Joan Halifax: Compassion and the true meaning of empathy
ジョアン・ハリファックス:慈悲、そして共感の真の意義について
296,275 views ・ 2011-09-02
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Mikako Nakata
校正: Miwa Sasaki
00:15
I want to address the issue of compassion.
0
15260
3000
”慈悲”について今日はお話したいと思います。
00:18
Compassion has many faces.
1
18260
3000
慈悲というものはたくさんの側面を持っています。
00:21
Some of them are fierce; some of them are wrathful;
2
21260
3000
時に激しく、時に怒りとなり、
00:24
some of them are tender; some of them are wise.
3
24260
3000
時に優しく、そして思慮深くもあります。
00:27
A line that the Dalai Lama once said,
4
27260
3000
ダライ・ラマの一説にこんなものがあります。
00:30
he said, "Love and compassion are necessities.
5
30260
3000
彼はこう言いました。「愛と慈悲は無くてはならないものである。
00:33
They are not luxuries.
6
33260
3000
それらは贅沢品ではなく、
00:36
Without them,
7
36260
2000
それら無しに
00:38
humanity cannot survive."
8
38260
2000
人間は生きていくことが出来ないものなのだ。」と。
00:40
And I would suggest,
9
40260
2000
私は愛と慈悲なしで生きていけないのは、
00:42
it is not only humanity that won't survive,
10
42260
3000
人間だけではなく、
00:45
but it is all species on the planet,
11
45260
2000
地球上に存在する全ての生物にも
00:47
as we've heard today.
12
47260
2000
同じことが言えると思っています。
00:49
It is the big cats,
13
49260
2000
大きな猫たちや、
00:51
and it's the plankton.
14
51260
3000
プランクトンだってそうです。
00:54
Two weeks ago, I was in Bangalore in India.
15
54260
3000
2週間前、私はインドのバンガローにいました。
00:57
I was so privileged
16
57260
2000
バンガローのはずれにあるホスピスで、
00:59
to be able to teach in a hospice
17
59260
3000
教える機会を持てたことは、
01:02
on the outskirts of Bangalore.
18
62260
2000
大変光栄なことでした。
01:04
And early in the morning,
19
64260
2000
ある日の朝早くに、
01:06
I went into the ward.
20
66260
2000
私は病棟を訪れました。
01:08
In that hospice,
21
68260
2000
そのホスピスでは、
01:10
there were 31 men and women
22
70260
2000
31人の男女が、
01:12
who were actively dying.
23
72260
2000
自身の死と向き合っていました。
01:14
And I walked up to the bedside
24
74260
2000
私はある老婦人の枕元へ
01:16
of an old woman
25
76260
2000
近づいていきました。
01:18
who was breathing very rapidly, fragile,
26
78260
3000
彼女の息は、とても速く脆弱で
01:21
obviously in the latter phase
27
81260
2000
最期の時が近づいているのが、
01:23
of active dying.
28
83260
3000
明らかでした。
01:26
I looked into her face.
29
86260
2000
私は彼女の顔を覗き込みました。
01:28
I looked into the face
30
88260
2000
そして隣に座っていた、
01:30
of her son sitting next to her,
31
90260
2000
彼女の息子の顔を見ました。
01:32
and his face was just riven
32
92260
2000
彼の顔は、悲しみと困惑で
01:34
with grief and confusion.
33
94260
3000
いっぱいでした。
01:37
And I remembered
34
97260
3000
そして私は、古代インドの大叙事詩である
01:40
a line from the Mahabharata,
35
100260
3000
「マハーバーラタ」のある一説を、
01:43
the great Indian epic:
36
103260
3000
思い出したのです。
01:46
"What is the most wondrous thing in the world, Yudhisthira?"
37
106260
5000
「ユディシュティラ、この世で一番不思議なこととは一体何だろうか?」
01:51
And Yudhisthira replied,
38
111260
2000
そう聞かれ、ユディシュティラはこう答えました。
01:53
"The most wondrous thing in the world
39
113260
3000
「この世で一番不思議なことは、
01:56
is that all around us
40
116260
3000
私達の周りで、
01:59
people can be dying
41
119260
2000
人々は死んでいくのに
02:01
and we don't realize
42
121260
2000
それが私達自身にも起こりうるという事に
02:03
it can happen to us."
43
123260
3000
気が付かないことだ。」と。
02:13
I looked up.
44
133260
3000
私は部屋の中を見渡しました。
02:17
Tending those 31 dying people
45
137260
3000
31人の死にゆく人を看病しているのは、
02:20
were young women
46
140260
2000
バンガローの周りにある村から来た
02:22
from villages around Bangalore.
47
142260
2000
若い女性たちでした。
02:24
I looked into the face of one of these women,
48
144260
3000
私はその中の一人の女性の顔をじっと見つめました。
02:27
and I saw in her face
49
147260
3000
そして、彼女の顔には
02:30
the strength that arises
50
150260
2000
真の慈悲を持つ人の
02:32
when natural compassion is really present.
51
152260
3000
強さが表れていました。
02:35
I watched her hands
52
155260
2000
患者を風呂にいれている、
02:37
as she bathed an old man.
53
157260
4000
彼女の手を見ました。
02:41
My gaze went to another young woman
54
161260
4000
別の患者の顔を拭っている
02:45
as she wiped the face
55
165260
3000
別の若い女性にも、
02:48
of another dying person.
56
168260
2000
目がいきました。
02:50
And it reminded me
57
170260
2000
それは私が何のためにここへやってきたのかを
02:52
of something that I had just been present for.
58
172260
2000
思い出させてくれました。
02:54
Every year or so,
59
174260
2000
ほぼ毎年、
02:56
I have the privilege of taking clinicians
60
176260
2000
臨床医の方たちと
02:58
into the Himalayas and the Tibetan Plateau.
61
178260
3000
ヒマラヤ山脈、チベット高原に出向いて
03:01
And we run clinics
62
181260
2000
診療所を開いています。
03:03
in these very remote regions
63
183260
2000
少しも医療というものが設備されていない、
03:05
where there's no medical care whatsoever.
64
185260
3000
辺境の地です。
03:08
And on the first day at Simikot in Humla,
65
188260
4000
西ネパールのはずれに位置する
03:12
far west of Nepal,
66
192260
2000
ネパールの中で最も貧しい地域の一つである
03:14
the most impoverished region of Nepal,
67
194260
3000
フムラの中のシミコットという町での一日目のことでした。
03:17
an old man came in
68
197260
2000
ぼろぼろの毛布握りしめた、一人の老人が
03:19
clutching a bundle of rags.
69
199260
3000
やってきました。
03:22
And he walked in, and somebody said something to him,
70
202260
3000
彼が中へ入ってきたので、誰かが声をかけ
03:25
we realized he was deaf,
71
205260
2000
彼は耳が聞こえないのだと気が付きました。
03:27
and we looked into the rags,
72
207260
2000
毛布の中をのぞきこむと、
03:29
and there was this pair of eyes.
73
209260
3000
そこには2つの目がありました。
03:32
The rags were unwrapped
74
212260
2000
毛布をはがすと、
03:34
from a little girl
75
214260
2000
そこにはひどい火傷を負った
03:36
whose body was massively burned.
76
216260
3000
小さな女の子がいました。
03:41
Again,
77
221260
2000
また、です。
03:43
the eyes and hands
78
223260
2000
観音菩薩様の
03:45
of Avalokiteshvara.
79
225260
2000
手と目です。
03:47
It was the young women, the health aids,
80
227260
3000
医療助手である、若い女性たちが
03:50
who cleaned the wounds of this baby
81
230260
3000
この赤ん坊の傷を癒し、
03:53
and dressed the wounds.
82
233260
2000
その傷に包帯を巻いたのです。
03:55
I know those hands and eyes;
83
235260
2000
私はあの手や目を知っています。
03:57
they touched me as well.
84
237260
2000
私にも同じように触れたのです。
03:59
They touched me at that time.
85
239260
2000
そう、あの時に私に触れたのです。
04:01
They have touched me throughout my 68 years.
86
241260
3000
68年の間、ずっとです。
04:04
They touched me when I was four
87
244260
2000
私が4歳で視力を失い、
04:06
and I lost my eyesight
88
246260
2000
半身不随になったときに、
04:08
and was partially paralyzed.
89
248260
2000
それらは私に触れました。
04:10
And my family brought in
90
250260
2000
私の家族は、私の世話をさせるために
04:12
a woman whose mother had been a slave
91
252260
2000
一人の女性を連れてきました。
04:14
to take care of me.
92
254260
3000
その女性の母親は奴隷でした。
04:17
And that woman
93
257260
2000
そしてその女性は、
04:19
did not have sentimental compassion.
94
259260
2000
感傷的な慈悲を持っていませんでした。
04:21
She had phenomenal strength.
95
261260
3000
彼女は驚くべき強さを持っていました。
04:24
And it was really her strength, I believe,
96
264260
2000
そして彼女のその強さが、
04:26
that became the kind of mudra and imprimatur
97
266260
3000
ムドラーのような、私の人生を導いてくれる
04:29
that has been a guiding light in my life.
98
269260
3000
光になったのだと思います。
04:33
So we can ask:
99
273260
3000
私たちは疑問に思うかもしれません。
04:36
What is compassion comprised of?
100
276260
4000
慈悲とは何によって成り立っているのでしょうか?
04:40
And there are various facets.
101
280260
2000
慈悲には様々な面があります。
04:42
And there's referential and non-referential compassion.
102
282260
3000
そして特定の人へ向ける慈悲、生きとし生けるものすべてへの慈悲があります。
04:45
But first, compassion is comprised
103
285260
2000
しかし、まず慈悲というのは
04:47
of that capacity
104
287260
2000
苦しみの本質を
04:49
to see clearly
105
289260
2000
しっかりととらえる
04:51
into the nature of suffering.
106
291260
2000
能力を必要としています。
04:53
It is that ability
107
293260
2000
力強く、その苦しみに耐える力と、
04:55
to really stand strong
108
295260
2000
私がその苦しみと
04:57
and to recognize also
109
297260
2000
無関係ではないのだということに
04:59
that I'm not separate from this suffering.
110
299260
2000
気付く力です。
05:01
But that is not enough,
111
301260
2000
けれど、それだけでは十分でありません。
05:03
because compassion,
112
303260
2000
慈悲は、
05:05
which activates the motor cortex,
113
305260
2000
脳の運動皮質を活発にするのです。
05:07
means that we aspire,
114
307260
3000
つまり、私たちは実際
05:10
we actually aspire to transform suffering.
115
310260
3000
苦しみを変換させることを熱望しているのです。
05:13
And if we're so blessed,
116
313260
2000
もし私たちが恵まれているのなら、
05:15
we engage in activities
117
315260
2000
それは苦しみを変換するための活動に
05:17
that transform suffering.
118
317260
2000
参加しているからでしょう。
05:19
But compassion has another component,
119
319260
2000
しかし慈悲はまた別の側面を持ち合わせています。
05:21
and that component is really essential.
120
321260
3000
それはとても大事なものです。
05:24
That component
121
324260
2000
それは、
05:26
is that we cannot be attached to outcome.
122
326260
3000
結果にこだわりすぎてはいけないということです。
05:29
Now I worked with dying people
123
329260
3000
私は死に行く人々の元で働いてきました。
05:32
for over 40 years.
124
332260
3000
40年以上に渡ってです。
05:35
I had the privilege of working on death row
125
335260
3000
重警備の中の死刑囚監房で、
05:38
in a maximum security [prison] for six years.
126
338260
3000
6年間働くことが出来ました。
05:41
And I realized so clearly
127
341260
2000
死に行く人々とともに働き、
05:43
in bringing my own life experience,
128
343260
2000
介護人を育てることによって、
05:45
from working with dying people
129
345260
2000
私自身もたくさんの経験を得て、
05:47
and training caregivers,
130
347260
3000
はっきりとあることに気が付いたのです。
05:50
that any attachment to outcome
131
350260
2000
結果にこだわることは、
05:52
would distort deeply
132
352260
2000
すべての悲しみを見渡す
05:54
my own capacity to be fully present
133
354260
3000
自身のキャパシティーを
05:57
to the whole catastrophe.
134
357260
3000
ひどく歪ませることになる、ということに。
06:00
And when I worked in the prison system,
135
360260
2000
監獄のシステム下で働いているときに、
06:02
it was so clear to me, this:
136
362260
3000
別のこともはっきりしました。
06:05
that many of us
137
365260
2000
この部屋にいる
06:07
in this room,
138
367260
2000
私たちの多くは、
06:09
and almost all of the men that I worked with on death row,
139
369260
3000
そして死刑囚監獄で共に働くほとんど全ての男の人たちは、
06:12
the seeds of their own compassion had never been watered.
140
372260
3000
自身の心にある慈悲の種に、一度も水をやっていないことを。
06:15
That compassion is actually
141
375260
2000
慈悲というのは、
06:17
an inherent human quality.
142
377260
3000
人間が生来持ち合わせているものなのです。
06:20
It is there within every human being.
143
380260
3000
ひとりひとりの中にあるのです。
06:23
But the conditions
144
383260
2000
しかし、ある特定の状況が
06:25
for compassion to be activated,
145
385260
4000
慈悲を活性化させたり、
06:29
to be aroused,
146
389260
2000
強めたりするには、
06:31
are particular conditions.
147
391260
2000
必要とされます。
06:33
I had that condition, to a certain extent,
148
393260
3000
私の場合は、子供の時の病気で
06:36
from my own childhood illness.
149
396260
2000
ある程度その状況になりました。
06:38
Eve Ensler, whom you'll hear later,
150
398260
3000
あとであなた方が話を聞くであろう
06:41
has had that condition activated
151
401260
2000
イブ・エンスラーは
06:43
amazingly in her
152
403260
3000
素晴らしい事に
06:46
through the various waters of suffering
153
406260
3000
様々な困難を乗り越えることで
06:49
that she has been through.
154
409260
3000
その状況に出会ったのです。
06:52
And what is fascinating
155
412260
2000
そして何より素晴らしいのは、
06:54
is that compassion has enemies,
156
414260
3000
慈悲には敵対するものが存在するということです。
06:57
and those enemies are things like pity,
157
417260
5000
それは、ただの憐みであったり
07:02
moral outrage,
158
422260
3000
道徳上での憤りであったり、
07:05
fear.
159
425260
2000
恐れであったりします。
07:07
And you know, we have a society, a world,
160
427260
3000
そしてご存じのように、私たちは
07:10
that is paralyzed by fear.
161
430260
3000
恐怖によって麻痺した社会、世界の中で暮らしています。
07:13
And in that paralysis, of course,
162
433260
2000
その中で、もちろん、
07:15
our capacity for compassion
163
435260
2000
私たちの慈悲に対するキャパシティーは
07:17
is also paralyzed.
164
437260
2000
麻痺しています。
07:19
The very word terror
165
439260
2000
恐怖という言葉は、
07:21
is global.
166
441260
2000
世界共通です。
07:23
The very feeling of terror is global.
167
443260
3000
そして恐怖を感じるのも、世界共通です。
07:26
So our work, in a certain way,
168
446260
2000
私たちの仕事は、
07:28
is to address this imago,
169
448260
2000
私たちの世界の精神に
07:30
this kind of archetype
170
450260
2000
染み込んでいる
07:32
that has pervaded the psyche
171
452260
2000
恐怖という成虫の大元と、
07:34
of our entire globe.
172
454260
3000
対峙することです。
07:38
Now we know from neuroscience
173
458260
3000
現在、脳科学によって
07:41
that compassion has
174
461260
2000
慈悲にはいくつかの驚くべき特性があることが
07:43
some very extraordinary qualities.
175
463260
2000
明らかになっています。
07:45
For example:
176
465260
2000
例えば、
07:47
A person who is cultivating compassion,
177
467260
3000
慈悲を養っている人は、
07:50
when they are in the presence of suffering,
178
470260
3000
悲しみに暮れているときに、
07:53
they feel that suffering a lot more
179
473260
3000
他の多くの人よりも
07:56
than many other people do.
180
476260
2000
大きな苦しみを感じるという事です。
07:58
However,
181
478260
2000
しかしながら、
08:00
they return to baseline a lot sooner.
182
480260
3000
彼らは、元の場所にずっと早く戻って来ます。
08:03
This is called resilience.
183
483260
2000
立ち直る力と言われています。
08:05
Many of us think that compassion drains us,
184
485260
3000
多くの人は慈悲を感じることは、私たちを消耗させることだと思っています。
08:08
but I promise you
185
488260
2000
しかし、私は確信を持って言います。
08:10
it is something that truly enlivens us.
186
490260
3000
慈悲は私たちを活かしてくれるのだと。
08:13
Another thing about compassion
187
493260
2000
また、別の事もわかっています。
08:15
is that it really enhances what's called neural integration.
188
495260
3000
脳のすべての部分を繋げている、神経統合を
08:18
It hooks up all parts of the brain.
189
498260
3000
慈悲は高めてくれるということを。
08:22
Another, which has been discovered
190
502260
2000
エモリー大学やディヴィス大学などの
08:24
by various researchers
191
504260
2000
研究者たちは、
08:26
at Emory and at Davis and so on,
192
506260
3000
慈悲は私たちの免疫システムを
08:29
is that compassion enhances our immune system.
193
509260
4000
高めてくれるという事を発見しました。
08:34
Hey,
194
514260
2000
皆さん、
08:36
we live in a very noxious world.
195
516260
2000
私たちは、とても毒々しい世界で生きています。
08:38
(Laughter)
196
518260
2000
(笑い)
08:40
Most of us are shrinking
197
520260
2000
私たちの多くは、この世界の
08:42
in the face of psycho-social and physical poisons,
198
522260
3000
心理社会的・身体的な毒によって
08:45
of the toxins of our world.
199
525260
3000
縮こまっています。
08:48
But compassion, the generation of compassion,
200
528260
2000
しかし、慈悲によって、慈悲を生み出すことによって
08:50
actually mobilizes
201
530260
3000
私たちの免疫を
08:53
our immunity.
202
533260
3000
促進できます。
08:56
You know, if compassion is so good for us,
203
536260
3000
こんなにも慈悲が素晴らしいものであるなら、
08:59
I have a question.
204
539260
2000
皆さんにお聞きしたいことがあります。
09:03
Why don't we train our children
205
543260
2000
私たちの子供を、慈悲をもって
09:05
in compassion?
206
545260
3000
育てませんか?
09:08
(Applause)
207
548260
5000
(拍手)
09:13
If compassion is so good for us,
208
553260
3000
こんなにも慈悲が素晴らしいものであるなら、
09:16
why don't we train our health care providers in compassion
209
556260
4000
ヘルスケアの提供者に慈悲を身につけさせ、
09:20
so that they can do what they're supposed to do,
210
560260
3000
苦しみを軽減させるという、彼らの本来為すべきことが
09:23
which is to really transform suffering?
211
563260
3000
為されるようにしませんか?
09:26
And if compassion is so good for us,
212
566260
3000
こんなにも慈悲が素晴らしいものであるなら、
09:29
why don't we vote on compassion?
213
569260
4000
慈悲に基づいて、投票しませんか?
09:33
Why don't we vote for people in our government
214
573260
4000
慈悲を持ちあわせた 政府のメンバーに
09:37
based on compassion,
215
577260
2000
投票をすれば
09:39
so that we can have
216
579260
2000
もっと互いを思いやれる
09:41
a more caring world?
217
581260
3000
世界になるのではないでしょうか?
09:44
In Buddhism,
218
584260
2000
仏教には、
09:46
we say, "it takes a strong back and a soft front."
219
586260
3000
「強さと柔軟性が兼ね備えなさい」、という教えがあります。
09:49
It takes tremendous strength of the back
220
589260
3000
状況の真っただ中に自分を置くのには、
09:52
to uphold yourself in the midst of conditions.
221
592260
3000
確固とした強さを必要とします。
09:55
And that is the mental quality of equanimity.
222
595260
3000
心の平静です。
09:58
But it also takes a soft front --
223
598260
3000
しかしまた、折れない心を持つには
10:01
the capacity to really be open to the world as it is,
224
601260
3000
あるがままの世界を受け入れる
10:04
to have an undefended heart.
225
604260
2000
柔軟性も必要となってきます。
10:06
And the archetype of this in Buddhism
226
606260
3000
仏教におけるこの模範は、
10:09
is Avalokiteshvara, Kuan-Yin.
227
609260
2000
観音菩薩様です。
10:11
It's a female archetype:
228
611260
3000
女性の模範です。
10:14
she who perceives
229
614260
2000
彼女は世界中の
10:16
the cries of suffering in the world.
230
616260
4000
悲しみを感じ取ります。
10:23
She stands with 10,000 arms,
231
623260
4000
彼女は解放を象徴する道具を手にした
10:27
and in every hand,
232
627260
2000
1000本の腕をもって、
10:29
there is an instrument of liberation,
233
629260
3000
立っています。
10:32
and in the palm of every hand, there are eyes,
234
632260
3000
そしてそれぞれの手のひらには、目が付いています。
10:35
and these are the eyes of wisdom.
235
635260
3000
知恵の目です。
10:38
I say that, for thousands of years,
236
638260
3000
何千年もの間、
10:41
women have lived,
237
641260
2000
女性たちは生き、
10:43
exemplified, met in intimacy,
238
643260
4000
世界中の悲しみを
10:47
the archetype of Avalokitesvara,
239
647260
3000
感じ、受け止める
10:50
of Kuan-Yin,
240
650260
2000
観音様の教えに
10:52
she who perceives
241
652260
2000
向き合い、
10:54
the cries of suffering in the world.
242
654260
2000
実証しつづけてきたのです。
10:57
Women have manifested for thousands of years
243
657260
3000
女性たちは何千年も、
11:00
the strength arising from compassion
244
660260
4000
慈悲を持つことによって生まれてくる強さを、
11:04
in an unfiltered, unmediated way
245
664260
3000
フィルターを通すことなく、
11:07
in perceiving suffering
246
667260
2000
悲しみをそのまま感じ取ることによって
11:09
as it is.
247
669260
2000
はっきりと示してきました。
11:13
They have infused societies with kindness,
248
673260
3000
彼女たちは、社会に思いやりを吹き込んでくれました。
11:16
and we have really felt that
249
676260
2000
きっとこの昨日今日と
11:18
as woman after woman
250
678260
2000
このステージでスピーチをした
11:20
has stood on this stage
251
680260
2000
女性たちからも、そのことを
11:22
in the past day and a half.
252
682260
3000
感じられると思います。
11:25
And they have actualized compassion
253
685260
2000
彼女たちは、実際の行動で 慈悲を
11:27
through direct action.
254
687260
2000
具体化してきました。
11:29
Jody Williams called it:
255
689260
2000
ジョディ・ウィリアムズは
11:31
It's good to meditate.
256
691260
2000
瞑想はいいことだ、と言っていたけれど
11:33
I'm sorry, you've got to do a little bit of that, Jody.
257
693260
3000
ごめんなさいね、あなたにはあんまり意味がないかもしれないわ。
11:36
Step back, give your mother a break, okay.
258
696260
3000
少しは休んで、あなたのお母さんを安心させてあげなさいよ。
11:39
(Laughter)
259
699260
2000
(笑い)
11:41
But the other side of the equation
260
701260
2000
大事なことは、
11:43
is you've got to come out of your cave.
261
703260
2000
あなたが自分の洞穴から出なきゃいけないということ。
11:45
You have to come into the world
262
705260
2000
あなたは世界へと出てこなければいけないのです。
11:47
like Asanga did,
263
707260
2000
弥勒菩薩に憧れていた
11:49
who was looking to realize Maitreya Buddha
264
709260
3000
アサンカが、12年間洞穴にとじこもっていたあとに
11:52
after 12 years sitting in the cave.
265
712260
3000
外へ出てきたように。
11:55
He said, "I'm out of here."
266
715260
2000
彼は、「ここから出ていく」と言って、
11:57
He's going down the path.
267
717260
2000
道を歩いていると
11:59
He sees something in the path.
268
719260
2000
何かを見つけました。
12:01
He looks, it's a dog, he drops to his knees.
269
721260
3000
それは犬でした。 彼は膝をつき、
12:04
He sees that the dog has this big wound on its leg.
270
724260
4000
その犬が足にひどい怪我を負っているのに気が付きました。
12:08
The wound is just filled with maggots.
271
728260
3000
その傷はウジ虫にたかられていました。
12:11
He puts out his tongue
272
731260
3000
彼は自分の舌を出しました。
12:14
in order to remove the maggots,
273
734260
2000
ウジ虫を傷つけずに、
12:16
so as not to harm them.
274
736260
3000
その傷から取り除くためにです。
12:19
And at that moment,
275
739260
2000
そしてその時、
12:21
the dog transformed
276
741260
2000
その犬が、慈悲に溢れた
12:23
into the Buddha of love and kindness.
277
743260
3000
仏陀へと姿を変えたのでした。
12:27
I believe
278
747260
2000
今日の女性は、
12:29
that women and girls today
279
749260
2000
パートナーと強い関係性を
12:31
have to partner in a powerful way with men --
280
751260
4000
持たなければいけないと思っています。
12:35
with their fathers,
281
755260
2000
彼女たちの父親と、
12:37
with their sons, with their brothers,
282
757260
3000
息子たちと、兄弟たちと
12:40
with the plumbers, the road builders,
283
760260
2000
配管工と、建設員らと
12:42
the caregivers, the doctors, the lawyers,
284
762260
3000
ヘルパーたちと、医者、弁護士らと
12:45
with our president,
285
765260
2000
私たちの大統領と、
12:47
and with all beings.
286
767260
2000
そして全ての生きとし生けるものと。
12:49
The women in this room
287
769260
2000
この部屋にいる女性たちは、
12:51
are lotuses in a sea of fire.
288
771260
3000
火の海に浮かぶ蓮の花です。
12:54
May we actualize that capacity
289
774260
2000
全ての女性の可能性が
12:56
for women everywhere.
290
776260
2000
実現されますように。
12:58
Thank you.
291
778260
2000
ありがとうございました。
13:00
(Applause)
292
780260
12000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。