Joan Halifax: Compassion and the true meaning of empathy

Джоан Халифакс: Сострадание и истинный смысл эмпатии.

296,275 views

2011-09-02 ・ TED


New videos

Joan Halifax: Compassion and the true meaning of empathy

Джоан Халифакс: Сострадание и истинный смысл эмпатии.

296,275 views ・ 2011-09-02

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Mikle Pupkin Редактор: Irina Silva
00:15
I want to address the issue of compassion.
0
15260
3000
Я хочу обратиться к понятию "сострадание".
00:18
Compassion has many faces.
1
18260
3000
У сострадания много лиц.
00:21
Some of them are fierce; some of them are wrathful;
2
21260
3000
Некоторые из них свирепы, некоторые полны гнева,
00:24
some of them are tender; some of them are wise.
3
24260
3000
некоторые нежны, некоторые мудры.
00:27
A line that the Dalai Lama once said,
4
27260
3000
Далай-лама об этом однажды сказал:
00:30
he said, "Love and compassion are necessities.
5
30260
3000
"Любовь и сострадание - это предметы первой необходимости.
00:33
They are not luxuries.
6
33260
3000
Это не предметы роскоши.
00:36
Without them,
7
36260
2000
Без них
00:38
humanity cannot survive."
8
38260
2000
человечество не сможет выжить".
00:40
And I would suggest,
9
40260
2000
И я позволю себе дополнить,
00:42
it is not only humanity that won't survive,
10
42260
3000
что не только человечество не сможет выжить,
00:45
but it is all species on the planet,
11
45260
2000
но и всё живое на Земле,
00:47
as we've heard today.
12
47260
2000
как мы уже сегодня слышали.
00:49
It is the big cats,
13
49260
2000
Ни "большие кошки",
00:51
and it's the plankton.
14
51260
3000
ни планктон.
00:54
Two weeks ago, I was in Bangalore in India.
15
54260
3000
Две недели назад я была в Бангалоре, в Индии.
00:57
I was so privileged
16
57260
2000
Я была удостоена возможности
00:59
to be able to teach in a hospice
17
59260
3000
преподавать в хосписе
01:02
on the outskirts of Bangalore.
18
62260
2000
на окраине Бангалора.
01:04
And early in the morning,
19
64260
2000
Рано утром
01:06
I went into the ward.
20
66260
2000
я вошла в палату.
01:08
In that hospice,
21
68260
2000
В этом хосписе содержались
01:10
there were 31 men and women
22
70260
2000
31 мужчина и женщина,
01:12
who were actively dying.
23
72260
2000
находящиеся при смерти.
01:14
And I walked up to the bedside
24
74260
2000
Я подошла к кровати
01:16
of an old woman
25
76260
2000
пожилой женщины,
01:18
who was breathing very rapidly, fragile,
26
78260
3000
которая быстро и прерывисто дышала,
01:21
obviously in the latter phase
27
81260
2000
очевидно, будучи уже в последней стадии
01:23
of active dying.
28
83260
3000
процесса физической смерти.
01:26
I looked into her face.
29
86260
2000
Я посмотрела ей в лицо.
01:28
I looked into the face
30
88260
2000
Я посмотрела в лицо её сыну,
01:30
of her son sitting next to her,
31
90260
2000
сидевшему рядом с ней,
01:32
and his face was just riven
32
92260
2000
и его лицо было искажено
01:34
with grief and confusion.
33
94260
3000
горем и смятением.
01:37
And I remembered
34
97260
3000
И я вспомнила
01:40
a line from the Mahabharata,
35
100260
3000
строчку из "Махабхараты",
01:43
the great Indian epic:
36
103260
3000
великого индийского эпоса:
01:46
"What is the most wondrous thing in the world, Yudhisthira?"
37
106260
5000
"Юдхиштхи́ру спросили: "Что является самым большим чудом на Земле?"
01:51
And Yudhisthira replied,
38
111260
2000
И Юдхиштхи́ра ответил:
01:53
"The most wondrous thing in the world
39
113260
3000
"Самое большое чудо на Земле
01:56
is that all around us
40
116260
3000
заключается в том, что окружающие нас люди
01:59
people can be dying
41
119260
2000
постоянно умирают,
02:01
and we don't realize
42
121260
2000
но мы не отдаем себе отчёта в том,
02:03
it can happen to us."
43
123260
3000
что это однажды случится и с нами".
02:13
I looked up.
44
133260
3000
Я посмотрела вокруг:
02:17
Tending those 31 dying people
45
137260
3000
за этим 31-им умирающим ухаживали
02:20
were young women
46
140260
2000
молодые женщины
02:22
from villages around Bangalore.
47
142260
2000
из окрестных деревень Бангалора.
02:24
I looked into the face of one of these women,
48
144260
3000
Я взглянула в лицо одной из этих женщин
02:27
and I saw in her face
49
147260
3000
и увидела на её лице отражение
02:30
the strength that arises
50
150260
2000
силы, возникающей только
02:32
when natural compassion is really present.
51
152260
3000
в присутствии истинного сострадания.
02:35
I watched her hands
52
155260
2000
Я наблюдала за её руками,
02:37
as she bathed an old man.
53
157260
4000
обмывающими старика.
02:41
My gaze went to another young woman
54
161260
4000
Мой взгляд остановился на другой молодой женщине,
02:45
as she wiped the face
55
165260
3000
обтирающей лицо
02:48
of another dying person.
56
168260
2000
другого умирающего.
02:50
And it reminded me
57
170260
2000
И это напомнило мне
02:52
of something that I had just been present for.
58
172260
2000
об одном недавнем случае.
02:54
Every year or so,
59
174260
2000
Почти каждый год
02:56
I have the privilege of taking clinicians
60
176260
2000
я имею возможность привозить врачей
02:58
into the Himalayas and the Tibetan Plateau.
61
178260
3000
в Гималаи и на Тибетское нагорье.
03:01
And we run clinics
62
181260
2000
Мы организуем больницы
03:03
in these very remote regions
63
183260
2000
в этих очень отдаленных районах,
03:05
where there's no medical care whatsoever.
64
185260
3000
где и в помине нет никакого медицинского обслуживания.
03:08
And on the first day at Simikot in Humla,
65
188260
4000
И в первый день пребывания в Симикоте в Хумле,
03:12
far west of Nepal,
66
192260
2000
что в дальней западной части Непала,
03:14
the most impoverished region of Nepal,
67
194260
3000
самой бедной части Непала,
03:17
an old man came in
68
197260
2000
появился старый человек,
03:19
clutching a bundle of rags.
69
199260
3000
прижимая к себе груду лохмотьев.
03:22
And he walked in, and somebody said something to him,
70
202260
3000
Когда он вошёл, кто-то что-то ему сказал,
03:25
we realized he was deaf,
71
205260
2000
и мы поняли, что он глухой.
03:27
and we looked into the rags,
72
207260
2000
Мы заглянули в лохмотья,
03:29
and there was this pair of eyes.
73
209260
3000
и оттуда на нас взглянула пара глаз.
03:32
The rags were unwrapped
74
212260
2000
Лохмотья были развёрнуты,
03:34
from a little girl
75
214260
2000
и под ними оказалась маленькая девочка,
03:36
whose body was massively burned.
76
216260
3000
чьё тельце было сильно обожжено.
03:41
Again,
77
221260
2000
Снова
03:43
the eyes and hands
78
223260
2000
эти глаза и руки
03:45
of Avalokiteshvara.
79
225260
2000
Авалокитешвары.
03:47
It was the young women, the health aids,
80
227260
3000
На сей раз они принадлежали молодой женщине, медсестре,
03:50
who cleaned the wounds of this baby
81
230260
3000
обмывшей раны этого ребенка
03:53
and dressed the wounds.
82
233260
2000
и перевязавшей их.
03:55
I know those hands and eyes;
83
235260
2000
Я знаю эти руки и глаза;
03:57
they touched me as well.
84
237260
2000
они прикоснулись также и ко мне.
03:59
They touched me at that time.
85
239260
2000
Они прикоснулись ко мне тогда.
04:01
They have touched me throughout my 68 years.
86
241260
3000
Они касались меня все 68 лет моей жизни.
04:04
They touched me when I was four
87
244260
2000
Они прикоснулись ко мне, когда мне было четыре года,
04:06
and I lost my eyesight
88
246260
2000
и я потеряла зрение,
04:08
and was partially paralyzed.
89
248260
2000
и была частично парализована.
04:10
And my family brought in
90
250260
2000
Моя семья наняла
04:12
a woman whose mother had been a slave
91
252260
2000
женщину, мать которой была рабыней,
04:14
to take care of me.
92
254260
3000
для ухода за мной.
04:17
And that woman
93
257260
2000
И эта женщина
04:19
did not have sentimental compassion.
94
259260
2000
обходилась без сентиментального сострадания.
04:21
She had phenomenal strength.
95
261260
3000
Она обладала феноменальной силой.
04:24
And it was really her strength, I believe,
96
264260
2000
Я верю, что именно эта её сила,
04:26
that became the kind of mudra and imprimatur
97
266260
3000
стала для меня своего рода знаком и одобрением,
04:29
that has been a guiding light in my life.
98
269260
3000
явившимися путеводным светом всей моей жизни.
04:33
So we can ask:
99
273260
3000
Итак, мы можем задать вопрос:
04:36
What is compassion comprised of?
100
276260
4000
"Из чего состоит сострадание?"
04:40
And there are various facets.
101
280260
2000
У него множество граней.
04:42
And there's referential and non-referential compassion.
102
282260
3000
И существует сострадание направленное и ненаправленное.
04:45
But first, compassion is comprised
103
285260
2000
Но прежде всего, сострадание состоит
04:47
of that capacity
104
287260
2000
из способности
04:49
to see clearly
105
289260
2000
глубоко вникнуть
04:51
into the nature of suffering.
106
291260
2000
в природу страдания.
04:53
It is that ability
107
293260
2000
Это способность
04:55
to really stand strong
108
295260
2000
не терять присутствие духа
04:57
and to recognize also
109
297260
2000
и, в то же время, осознавать
04:59
that I'm not separate from this suffering.
110
299260
2000
свою неотделимость от этого страдания.
05:01
But that is not enough,
111
301260
2000
Но одного этого недостаточно,
05:03
because compassion,
112
303260
2000
потому что сострадание,
05:05
which activates the motor cortex,
113
305260
2000
активирующее моторную кору головного мозга,
05:07
means that we aspire,
114
307260
3000
означает, что мы стремимся,
05:10
we actually aspire to transform suffering.
115
310260
3000
мы действительно стремимся преобразить страдание.
05:13
And if we're so blessed,
116
313260
2000
И если нам повезёт,
05:15
we engage in activities
117
315260
2000
то мы занимаемся деятельностью,
05:17
that transform suffering.
118
317260
2000
которая преображает страдание.
05:19
But compassion has another component,
119
319260
2000
Но сострадание имеет и другой компонент,
05:21
and that component is really essential.
120
321260
3000
и этот компонент действительно важен.
05:24
That component
121
324260
2000
Этот компонент
05:26
is that we cannot be attached to outcome.
122
326260
3000
заключается в том, что нельзя зависеть от исхода.
05:29
Now I worked with dying people
123
329260
3000
На сегодня я работаю с умирающими
05:32
for over 40 years.
124
332260
3000
уже более 40 лет.
05:35
I had the privilege of working on death row
125
335260
3000
Я имела возможность работать в камере смертников
05:38
in a maximum security [prison] for six years.
126
338260
3000
строгого режима в течение шести лет.
05:41
And I realized so clearly
127
341260
2000
И я ясно поняла,
05:43
in bringing my own life experience,
128
343260
2000
из своего личного опыта,
05:45
from working with dying people
129
345260
2000
из работы с умирающими
05:47
and training caregivers,
130
347260
3000
и подготовки сиделок,
05:50
that any attachment to outcome
131
350260
2000
что любая зависимость от исхода
05:52
would distort deeply
132
352260
2000
глубоко изказила бы
05:54
my own capacity to be fully present
133
354260
3000
мою собственную способность находиться "здесь и сейчас"
05:57
to the whole catastrophe.
134
357260
3000
при всей этой трагедии.
06:00
And when I worked in the prison system,
135
360260
2000
И когда я работала в тюремной системе,
06:02
it was so clear to me, this:
136
362260
3000
мне стало настолько ясно,
06:05
that many of us
137
365260
2000
что многие из нас
06:07
in this room,
138
367260
2000
в этом зале,
06:09
and almost all of the men that I worked with on death row,
139
369260
3000
и практически все те, с кем я работала в камере смертников,
06:12
the seeds of their own compassion had never been watered.
140
372260
3000
никогда не имели возможности прорастить семена своего сострадания.
06:15
That compassion is actually
141
375260
2000
Что сострадание на самом деле -
06:17
an inherent human quality.
142
377260
3000
это врождённое человеческое качество.
06:20
It is there within every human being.
143
380260
3000
Оно находится внутри каждого человеческого существа.
06:23
But the conditions
144
383260
2000
Но условия,
06:25
for compassion to be activated,
145
385260
4000
при которых это сострадание может быть активировано,
06:29
to be aroused,
146
389260
2000
может быть разбужено -
06:31
are particular conditions.
147
391260
2000
это особые условия.
06:33
I had that condition, to a certain extent,
148
393260
3000
Я столкнулась с этими услвиями, в известной степени,
06:36
from my own childhood illness.
149
396260
2000
благодаря моей детской болезни.
06:38
Eve Ensler, whom you'll hear later,
150
398260
3000
Для Ив Энслер, которую вы услышите позже,
06:41
has had that condition activated
151
401260
2000
эти условия были активированы
06:43
amazingly in her
152
403260
3000
чудесным образом,
06:46
through the various waters of suffering
153
406260
3000
благодаря "огню и воде" страданий,
06:49
that she has been through.
154
409260
3000
через которые ей пришлось пройти.
06:52
And what is fascinating
155
412260
2000
И что удивительно,
06:54
is that compassion has enemies,
156
414260
3000
сострадание имеет врагов,
06:57
and those enemies are things like pity,
157
417260
5000
и враги эти - это такие вещи, как жалость,
07:02
moral outrage,
158
422260
3000
моральное негодование,
07:05
fear.
159
425260
2000
страх.
07:07
And you know, we have a society, a world,
160
427260
3000
И вы знаете, что мы живем в обществе, в мире,
07:10
that is paralyzed by fear.
161
430260
3000
парализованном страхом.
07:13
And in that paralysis, of course,
162
433260
2000
И в этом параличе, конечно же,
07:15
our capacity for compassion
163
435260
2000
наша способность к состраданию
07:17
is also paralyzed.
164
437260
2000
тоже парализуется.
07:19
The very word terror
165
439260
2000
Само слово "террор"
07:21
is global.
166
441260
2000
стало глобальным.
07:23
The very feeling of terror is global.
167
443260
3000
Ощущение ужаса стало глобальным.
07:26
So our work, in a certain way,
168
446260
2000
Итак, наша задача, в определенном смысле,
07:28
is to address this imago,
169
448260
2000
обратиться к этому образу,
07:30
this kind of archetype
170
450260
2000
этому особому роду архетипа,
07:32
that has pervaded the psyche
171
452260
2000
который проник в душу
07:34
of our entire globe.
172
454260
3000
всей нашей планеты.
07:38
Now we know from neuroscience
173
458260
3000
Сейчас мы знаем из неврологии,
07:41
that compassion has
174
461260
2000
что сострадание обладает
07:43
some very extraordinary qualities.
175
463260
2000
некоторыми весьма исключительными свойствами.
07:45
For example:
176
465260
2000
Например,
07:47
A person who is cultivating compassion,
177
467260
3000
человек, который культивирует сострадание,
07:50
when they are in the presence of suffering,
178
470260
3000
находясь перед лицом страдания,
07:53
they feel that suffering a lot more
179
473260
3000
ощущает это страдание гораздо больше,
07:56
than many other people do.
180
476260
2000
чем многие другие.
07:58
However,
181
478260
2000
Однако,
08:00
they return to baseline a lot sooner.
182
480260
3000
и возвращается в норму он тоже гораздо быстрее.
08:03
This is called resilience.
183
483260
2000
Это называется стойкостью.
08:05
Many of us think that compassion drains us,
184
485260
3000
Многие из нас думают, что сострадание истощает,
08:08
but I promise you
185
488260
2000
но я уверяю вас,
08:10
it is something that truly enlivens us.
186
490260
3000
что на самом деле оно придает нам сил.
08:13
Another thing about compassion
187
493260
2000
Что ещё интересно о сострадании,
08:15
is that it really enhances what's called neural integration.
188
495260
3000
это то, что оно действительно улучшает нейронную интеграцию.
08:18
It hooks up all parts of the brain.
189
498260
3000
Оно включает в действие все части мозга.
08:22
Another, which has been discovered
190
502260
2000
Ещё одна вещь, обнаруженная
08:24
by various researchers
191
504260
2000
различными исследователями
08:26
at Emory and at Davis and so on,
192
506260
3000
в лабораториях Эмори, Дэвиса и других,
08:29
is that compassion enhances our immune system.
193
509260
4000
это то, что сострадание укрепляет нашу иммунную систему.
08:34
Hey,
194
514260
2000
Эй,
08:36
we live in a very noxious world.
195
516260
2000
мы живем в очень отравленном мире.
08:38
(Laughter)
196
518260
2000
(Смех)
08:40
Most of us are shrinking
197
520260
2000
Многие из нас теряются
08:42
in the face of psycho-social and physical poisons,
198
522260
3000
перед лицом психо-социальных и материальных ядов и
08:45
of the toxins of our world.
199
525260
3000
токсинов нашего мира.
08:48
But compassion, the generation of compassion,
200
528260
2000
Но сострадание, процесс формирования сострадания,
08:50
actually mobilizes
201
530260
3000
на самом деле мобилизует
08:53
our immunity.
202
533260
3000
наш иммунитет.
08:56
You know, if compassion is so good for us,
203
536260
3000
Знаете, если сострадание настолько полезно,
08:59
I have a question.
204
539260
2000
то у меня есть вопрос.
09:03
Why don't we train our children
205
543260
2000
Почему мы не обучаем наших детей
09:05
in compassion?
206
545260
3000
состраданию?
09:08
(Applause)
207
548260
5000
(Аплодисменты)
09:13
If compassion is so good for us,
208
553260
3000
Если сострадание настолько полезно,
09:16
why don't we train our health care providers in compassion
209
556260
4000
то почему мы не обучаем ему наших медицинских работников
09:20
so that they can do what they're supposed to do,
210
560260
3000
для выполнения своих прямых функций,
09:23
which is to really transform suffering?
211
563260
3000
которые заключаются в истинном преобразовании страданий?
09:26
And if compassion is so good for us,
212
566260
3000
И если сострадание настолько полезно,
09:29
why don't we vote on compassion?
213
569260
4000
почему мы не голосуем, руководствуясь состраданием?
09:33
Why don't we vote for people in our government
214
573260
4000
Почему мы не выбираем членов правительства,
09:37
based on compassion,
215
577260
2000
беря за основу сострадание,
09:39
so that we can have
216
579260
2000
что позволило бы нам всем жить
09:41
a more caring world?
217
581260
3000
в более милосердном мире?
09:44
In Buddhism,
218
584260
2000
В Буддизме
09:46
we say, "it takes a strong back and a soft front."
219
586260
3000
мы говорим "для этого необходимы твёрдый дух и мягкая душа".
09:49
It takes tremendous strength of the back
220
589260
3000
Для сохранения выдержки в сложных ситуациях
09:52
to uphold yourself in the midst of conditions.
221
592260
3000
необходим крепкий внутренний стержень.
09:55
And that is the mental quality of equanimity.
222
595260
3000
Это и есть психологическое качество самообладания.
09:58
But it also takes a soft front --
223
598260
3000
Но так же необходима и мягкость -
10:01
the capacity to really be open to the world as it is,
224
601260
3000
способность быть полностью открытыми миру, такому, какой он есть,
10:04
to have an undefended heart.
225
604260
2000
иметь незащищённое сердце.
10:06
And the archetype of this in Buddhism
226
606260
3000
И архетипом этого в буддизме
10:09
is Avalokiteshvara, Kuan-Yin.
227
609260
2000
служит Авалокитешвара, Гуан Инь.
10:11
It's a female archetype:
228
611260
3000
Это женский архетип:
10:14
she who perceives
229
614260
2000
"та, что слышит
10:16
the cries of suffering in the world.
230
616260
4000
плачь страдания в этом мире".
10:23
She stands with 10,000 arms,
231
623260
4000
Она стоит с десятью тысячами рук,
10:27
and in every hand,
232
627260
2000
и в каждой руке -
10:29
there is an instrument of liberation,
233
629260
3000
орудие освобождения,
10:32
and in the palm of every hand, there are eyes,
234
632260
3000
на ладони каждой руки - глаза,
10:35
and these are the eyes of wisdom.
235
635260
3000
и это глаза мудрости.
10:38
I say that, for thousands of years,
236
638260
3000
Я бы сказала, что тысячи лет
10:41
women have lived,
237
641260
2000
женщины жили,
10:43
exemplified, met in intimacy,
238
643260
4000
брали пример и воссоединялись с
10:47
the archetype of Avalokitesvara,
239
647260
3000
архетипом Авалокитешвары,
10:50
of Kuan-Yin,
240
650260
2000
Гуан Инь,
10:52
she who perceives
241
652260
2000
той, что слышит
10:54
the cries of suffering in the world.
242
654260
2000
плачь страдания в мире.
10:57
Women have manifested for thousands of years
243
657260
3000
Женщины в течение тысяч лет проявляли
11:00
the strength arising from compassion
244
660260
4000
силу, исходящую от сострадания,
11:04
in an unfiltered, unmediated way
245
664260
3000
первозданным, непосредственным способом,
11:07
in perceiving suffering
246
667260
2000
воспринимая страдание,
11:09
as it is.
247
669260
2000
таким какое оно есть.
11:13
They have infused societies with kindness,
248
673260
3000
Они наполнили общество добротой,
11:16
and we have really felt that
249
676260
2000
и мы действительно ощутили это,
11:18
as woman after woman
250
678260
2000
когда женщины, одна за другой,
11:20
has stood on this stage
251
680260
2000
выходили на эту сцену
11:22
in the past day and a half.
252
682260
3000
в прошедшие полтора дня.
11:25
And they have actualized compassion
253
685260
2000
И они реализовали сострадание
11:27
through direct action.
254
687260
2000
через прямое действие.
11:29
Jody Williams called it:
255
689260
2000
Джуди Вильямс назвала это:
11:31
It's good to meditate.
256
691260
2000
"Медитировать - хорошо".
11:33
I'm sorry, you've got to do a little bit of that, Jody.
257
693260
3000
Извините, но Вам не помешает этим немного заняться, Джуди.
11:36
Step back, give your mother a break, okay.
258
696260
3000
Остановитесь ненадолго, дайте вашей матери передохнуть, хорошо?
11:39
(Laughter)
259
699260
2000
(Смех)
11:41
But the other side of the equation
260
701260
2000
Но другая сторона уравнения заключается в том,
11:43
is you've got to come out of your cave.
261
703260
2000
что вы должны выйти из своей пещеры.
11:45
You have to come into the world
262
705260
2000
Вы должны выйти в мир,
11:47
like Asanga did,
263
707260
2000
как это сделал Асанга,
11:49
who was looking to realize Maitreya Buddha
264
709260
3000
который отправился на поиски Будды Майтрея
11:52
after 12 years sitting in the cave.
265
712260
3000
после 12-ти летнего сидения в пещере.
11:55
He said, "I'm out of here."
266
715260
2000
Он сказал: "Я пошёл".
11:57
He's going down the path.
267
717260
2000
Спускаясь по тропе,
11:59
He sees something in the path.
268
719260
2000
он вдруг что-то там увидел.
12:01
He looks, it's a dog, he drops to his knees.
269
721260
3000
Он пригляделся - это оказалась собака; он опустился на колени.
12:04
He sees that the dog has this big wound on its leg.
270
724260
4000
Тут он увидел, что у собаки на одной из лап - большая рана.
12:08
The wound is just filled with maggots.
271
728260
3000
И рана эта уже полна личинок.
12:11
He puts out his tongue
272
731260
3000
Он высунул свой язык,
12:14
in order to remove the maggots,
273
734260
2000
чтобы удалить личинок,
12:16
so as not to harm them.
274
736260
3000
не повреждая их.
12:19
And at that moment,
275
739260
2000
И в тот момент
12:21
the dog transformed
276
741260
2000
собака превратилась
12:23
into the Buddha of love and kindness.
277
743260
3000
в Будду любви и доброты.
12:27
I believe
278
747260
2000
Я верю,
12:29
that women and girls today
279
749260
2000
что женщины и девушки сегодня
12:31
have to partner in a powerful way with men --
280
751260
4000
должны в полную силу сотрудничать с мужчинами -
12:35
with their fathers,
281
755260
2000
со своими отцами,
12:37
with their sons, with their brothers,
282
757260
3000
со своими сыновьями, со своими братьями,
12:40
with the plumbers, the road builders,
283
760260
2000
с водопроводчиками, с дорожными строителями,
12:42
the caregivers, the doctors, the lawyers,
284
762260
3000
с медбратьями, с врачами, с юристами,
12:45
with our president,
285
765260
2000
с нашим президентом
12:47
and with all beings.
286
767260
2000
и со всеми живыми существами.
12:49
The women in this room
287
769260
2000
Женщины в этом зале -
12:51
are lotuses in a sea of fire.
288
771260
3000
лотосы в море огня.
12:54
May we actualize that capacity
289
774260
2000
Давайте реализуем этот потенциал
12:56
for women everywhere.
290
776260
2000
для женщин во всём мире.
12:58
Thank you.
291
778260
2000
Спасибо.
13:00
(Applause)
292
780260
12000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7