Joan Halifax: Compassion and the true meaning of empathy

296,275 views ・ 2011-09-02

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Axel Saffran
00:15
I want to address the issue of compassion.
0
15260
3000
Ik wil het hebben over het vraagstuk van het medeleven.
00:18
Compassion has many faces.
1
18260
3000
Medeleven heeft vele gezichten.
00:21
Some of them are fierce; some of them are wrathful;
2
21260
3000
Sommige zijn fel, andere zijn vertoornd.
00:24
some of them are tender; some of them are wise.
3
24260
3000
Sommige zijn teder, andere zijn wijs.
00:27
A line that the Dalai Lama once said,
4
27260
3000
De Dalai Lama zei ooit:
00:30
he said, "Love and compassion are necessities.
5
30260
3000
"Liefde en medeleven zijn noodzakelijke dingen.
00:33
They are not luxuries.
6
33260
3000
Het zijn geen luxegoederen.
00:36
Without them,
7
36260
2000
Zonder hen
00:38
humanity cannot survive."
8
38260
2000
kan de mensheid niet overleven."
00:40
And I would suggest,
9
40260
2000
Mijn suggestie is
00:42
it is not only humanity that won't survive,
10
42260
3000
dat het niet alleen de mensheid is die niet zal overleven,
00:45
but it is all species on the planet,
11
45260
2000
maar alle soorten op de planeet,
00:47
as we've heard today.
12
47260
2000
zoals we vandaag hebben gehoord.
00:49
It is the big cats,
13
49260
2000
Het zijn de grote katachtigen
00:51
and it's the plankton.
14
51260
3000
en het plankton.
00:54
Two weeks ago, I was in Bangalore in India.
15
54260
3000
Twee weken geleden was ik in Bangalore, in India.
00:57
I was so privileged
16
57260
2000
Ik had het voorrecht
00:59
to be able to teach in a hospice
17
59260
3000
om les te geven in een verzorgingstehuis
01:02
on the outskirts of Bangalore.
18
62260
2000
in de rand van Bangalore.
01:04
And early in the morning,
19
64260
2000
Vroeg in de ochtend
01:06
I went into the ward.
20
66260
2000
ging ik naar de ziekenzaal.
01:08
In that hospice,
21
68260
2000
In dat verzorgingstehuis
01:10
there were 31 men and women
22
70260
2000
waren er 31 mannen en vrouwen
01:12
who were actively dying.
23
72260
2000
die actief aan het sterven waren.
01:14
And I walked up to the bedside
24
74260
2000
Ik liep naar het bed
01:16
of an old woman
25
76260
2000
van een oude vrouw
01:18
who was breathing very rapidly, fragile,
26
78260
3000
die erg snel ademde, kwetsbaar,
01:21
obviously in the latter phase
27
81260
2000
duidelijk in de laatste fase
01:23
of active dying.
28
83260
3000
van het actieve sterven.
01:26
I looked into her face.
29
86260
2000
Ik keek haar aan,
01:28
I looked into the face
30
88260
2000
en ik keek haar zoon aan,
01:30
of her son sitting next to her,
31
90260
2000
die naast haar zat.
01:32
and his face was just riven
32
92260
2000
Zijn gelaat was vertrokken
01:34
with grief and confusion.
33
94260
3000
van verdriet en verwarring.
01:37
And I remembered
34
97260
3000
Ik herinnerde me
01:40
a line from the Mahabharata,
35
100260
3000
een regel uit de Mahabharata,
01:43
the great Indian epic:
36
103260
3000
het grote Indische epos:
01:46
"What is the most wondrous thing in the world, Yudhisthira?"
37
106260
5000
"Wat is het meest wonderlijke ding op aarde, Yudhisthira?"
01:51
And Yudhisthira replied,
38
111260
2000
Yudhisthira antwoordde:
01:53
"The most wondrous thing in the world
39
113260
3000
"Het meest wonderlijke ding op aarde
01:56
is that all around us
40
116260
3000
is dat er overal rondom ons
01:59
people can be dying
41
119260
2000
mensen aan het sterven kunnen zijn
02:01
and we don't realize
42
121260
2000
terwijl wij niet beseffen
02:03
it can happen to us."
43
123260
3000
dat het ons kan overkomen."
02:13
I looked up.
44
133260
3000
Ik keek op.
02:17
Tending those 31 dying people
45
137260
3000
De zorg voor deze 31 stervende mensen
02:20
were young women
46
140260
2000
lag bij jonge vrouwen
02:22
from villages around Bangalore.
47
142260
2000
uit dorpen rondom Bangalore.
02:24
I looked into the face of one of these women,
48
144260
3000
Ik keek één van deze vrouwen aan,
02:27
and I saw in her face
49
147260
3000
en in haar gelaat zag ik
02:30
the strength that arises
50
150260
2000
de kracht die opkomt
02:32
when natural compassion is really present.
51
152260
3000
als natuurlijk medeleven daadwerkelijk aanwezig is.
02:35
I watched her hands
52
155260
2000
Ik keek naar haar handen
02:37
as she bathed an old man.
53
157260
4000
terwijl ze een oude man waste.
02:41
My gaze went to another young woman
54
161260
4000
Mijn blik ging naar een andere jonge vrouw
02:45
as she wiped the face
55
165260
3000
die het gelaat bette
02:48
of another dying person.
56
168260
2000
van een andere stervende mens.
02:50
And it reminded me
57
170260
2000
Het herinnerde me
02:52
of something that I had just been present for.
58
172260
2000
aan iets dat ik net had meegemaakt.
02:54
Every year or so,
59
174260
2000
Elk jaar ongeveer
02:56
I have the privilege of taking clinicians
60
176260
2000
heb ik het voorrecht om dokters mee te nemen
02:58
into the Himalayas and the Tibetan Plateau.
61
178260
3000
naar de Himalaya en het plateau van Tibet.
03:01
And we run clinics
62
181260
2000
We hebben ziekenhuizen
03:03
in these very remote regions
63
183260
2000
in deze zeer afgelegen regio's
03:05
where there's no medical care whatsoever.
64
185260
3000
waar er geen enkele medische zorg is.
03:08
And on the first day at Simikot in Humla,
65
188260
4000
Op de eerste dag in Simikot in Humla,
03:12
far west of Nepal,
66
192260
2000
in het verre westen van Nepal,
03:14
the most impoverished region of Nepal,
67
194260
3000
de meest verarmde regio van Nepal,
03:17
an old man came in
68
197260
2000
kwam er een oude man aan
03:19
clutching a bundle of rags.
69
199260
3000
met een bundeltje lompen.
03:22
And he walked in, and somebody said something to him,
70
202260
3000
Hij kwam binnen. Iemand zei iets tegen hem,
03:25
we realized he was deaf,
71
205260
2000
We beseften dat hij doof was.
03:27
and we looked into the rags,
72
207260
2000
We keken in de lompen.
03:29
and there was this pair of eyes.
73
209260
3000
Daar waren twee ogen.
03:32
The rags were unwrapped
74
212260
2000
Uit de lompen
03:34
from a little girl
75
214260
2000
haalden we een meisje
03:36
whose body was massively burned.
76
216260
3000
wier lichaam zwaar verbrand was.
03:41
Again,
77
221260
2000
Nogmaals,
03:43
the eyes and hands
78
223260
2000
de ogen en handen
03:45
of Avalokiteshvara.
79
225260
2000
van Avalokiteshvara.
03:47
It was the young women, the health aids,
80
227260
3000
Het waren de jonge vrouwen, de gezondheidswerkers,
03:50
who cleaned the wounds of this baby
81
230260
3000
die de wonden van deze baby schoonmaakten
03:53
and dressed the wounds.
82
233260
2000
en verzorgden.
03:55
I know those hands and eyes;
83
235260
2000
Ik ken die handen en ogen.
03:57
they touched me as well.
84
237260
2000
Ze raakten mij ook.
03:59
They touched me at that time.
85
239260
2000
Ze raakten me toen.
04:01
They have touched me throughout my 68 years.
86
241260
3000
Ze hebben me al de 68 jaren van mijn leven geraakt.
04:04
They touched me when I was four
87
244260
2000
Ze raakten me toen ik vier was
04:06
and I lost my eyesight
88
246260
2000
en mijn zicht verloor
04:08
and was partially paralyzed.
89
248260
2000
en gedeeltelijk verlamd werd.
04:10
And my family brought in
90
250260
2000
Mijn familie deed beroep op
04:12
a woman whose mother had been a slave
91
252260
2000
een vrouw wier moeder slavin was geweest,
04:14
to take care of me.
92
254260
3000
om me te verzorgen.
04:17
And that woman
93
257260
2000
Die vrouw
04:19
did not have sentimental compassion.
94
259260
2000
had geen sentimenteel medeleven.
04:21
She had phenomenal strength.
95
261260
3000
Ze had een fenomenale kracht.
04:24
And it was really her strength, I believe,
96
264260
2000
Ik geloof dat het haar kracht was,
04:26
that became the kind of mudra and imprimatur
97
266260
3000
die het soort mudur voor mij werd,
04:29
that has been a guiding light in my life.
98
269260
3000
die een lichtend voorbeeld was in mijn leven.
04:33
So we can ask:
99
273260
3000
We kunnen dus de vraag stellen:
04:36
What is compassion comprised of?
100
276260
4000
waaruit bestaat medeleven?
04:40
And there are various facets.
101
280260
2000
Het heeft verschillende facetten.
04:42
And there's referential and non-referential compassion.
102
282260
3000
Er is referentieel en niet-referentieel medeleven.
04:45
But first, compassion is comprised
103
285260
2000
Maar bovenal bestaat medeleven
04:47
of that capacity
104
287260
2000
uit dat vermogen
04:49
to see clearly
105
289260
2000
om duidelijk te zien
04:51
into the nature of suffering.
106
291260
2000
wat de aard van het lijden is.
04:53
It is that ability
107
293260
2000
Dat vermogen
04:55
to really stand strong
108
295260
2000
om echt sterk te staan
04:57
and to recognize also
109
297260
2000
en ook te erkennen
04:59
that I'm not separate from this suffering.
110
299260
2000
dat ik niet buiten dat lijden sta.
05:01
But that is not enough,
111
301260
2000
Maar dat is niet genoeg,
05:03
because compassion,
112
303260
2000
want medeleven --
05:05
which activates the motor cortex,
113
305260
2000
dat de bewegingscortex activeert --
05:07
means that we aspire,
114
307260
3000
betekent dat we ergens naar streven.
05:10
we actually aspire to transform suffering.
115
310260
3000
We streven ernaar om lijden te transformeren.
05:13
And if we're so blessed,
116
313260
2000
Als het ons gegund is,
05:15
we engage in activities
117
315260
2000
engageren we ons in activiteiten
05:17
that transform suffering.
118
317260
2000
die lijden transformeren.
05:19
But compassion has another component,
119
319260
2000
Maar lijden heeft nog een component,
05:21
and that component is really essential.
120
321260
3000
en die is echt essentieel.
05:24
That component
121
324260
2000
Die component
05:26
is that we cannot be attached to outcome.
122
326260
3000
is dat we niet aan de afloop gehecht mogen zijn.
05:29
Now I worked with dying people
123
329260
3000
Ik heb met stervende mensen gewerkt,
05:32
for over 40 years.
124
332260
3000
al meer dan 40 jaar lang.
05:35
I had the privilege of working on death row
125
335260
3000
Ik had het voorrecht in de dodengang te werken,
05:38
in a maximum security [prison] for six years.
126
338260
3000
in een zwaarbewaakte gevangenis, zes jaar lang.
05:41
And I realized so clearly
127
341260
2000
Ik besefte zo duidelijk,
05:43
in bringing my own life experience,
128
343260
2000
op basis van mijn eigen levenservaring,
05:45
from working with dying people
129
345260
2000
mijn werk met stervende mensen,
05:47
and training caregivers,
130
347260
3000
en met het opleiden van zorgverleners,
05:50
that any attachment to outcome
131
350260
2000
dat elke gehechtheid aan de afloop
05:52
would distort deeply
132
352260
2000
een grote invloed zou hebben
05:54
my own capacity to be fully present
133
354260
3000
op mijn eigen vermogen om er volledig te zijn
05:57
to the whole catastrophe.
134
357260
3000
bij de hele katastrofe.
06:00
And when I worked in the prison system,
135
360260
2000
Toen ik in het gevangeniswezen werkte,
06:02
it was so clear to me, this:
136
362260
3000
was dit zo duidelijk voor mij:
06:05
that many of us
137
365260
2000
dat velen van ons
06:07
in this room,
138
367260
2000
in deze zaal,
06:09
and almost all of the men that I worked with on death row,
139
369260
3000
en bijna alle mannen met wie ik werkte op de dodengang,
06:12
the seeds of their own compassion had never been watered.
140
372260
3000
nooit het zaad van hun eigen medeleven hadden besproeid.
06:15
That compassion is actually
141
375260
2000
Dat medeleven is
06:17
an inherent human quality.
142
377260
3000
een inherente menselijke kwaliteit.
06:20
It is there within every human being.
143
380260
3000
Het is aanwezig in elk menselijk wezen.
06:23
But the conditions
144
383260
2000
Maar de omstandigheden
06:25
for compassion to be activated,
145
385260
4000
waaronder medeleven wordt geactiveerd,
06:29
to be aroused,
146
389260
2000
wordt opgewekt,
06:31
are particular conditions.
147
391260
2000
die omstandigheden zijn bijzonder.
06:33
I had that condition, to a certain extent,
148
393260
3000
Ik kende die omstandigheden in zekere mate
06:36
from my own childhood illness.
149
396260
2000
tijdens de ziekte in mijn jeugd.
06:38
Eve Ensler, whom you'll hear later,
150
398260
3000
Voor Eve Ensler, die je later zal horen,
06:41
has had that condition activated
151
401260
2000
werd de omstandigheid geactiveerd,
06:43
amazingly in her
152
403260
3000
op ongelooflijke wijze,
06:46
through the various waters of suffering
153
406260
3000
door de diverse wateren van het lijden
06:49
that she has been through.
154
409260
3000
die ze doorzwommen heeft.
06:52
And what is fascinating
155
412260
2000
Wat fascinerend is,
06:54
is that compassion has enemies,
156
414260
3000
is dat medeleven vijanden heeft,
06:57
and those enemies are things like pity,
157
417260
5000
en die vijanden zijn dingen als medelijden,
07:02
moral outrage,
158
422260
3000
morele verontwaardiging,
07:05
fear.
159
425260
2000
angst.
07:07
And you know, we have a society, a world,
160
427260
3000
Onze maatschappij, onze wereld
07:10
that is paralyzed by fear.
161
430260
3000
is verlamd door angst.
07:13
And in that paralysis, of course,
162
433260
2000
Door die verlamming
07:15
our capacity for compassion
163
435260
2000
is ons vermogen tot medeleven
07:17
is also paralyzed.
164
437260
2000
natuurlijk ook verlamd.
07:19
The very word terror
165
439260
2000
Het woord terreur zelf
07:21
is global.
166
441260
2000
is wereldwijd.
07:23
The very feeling of terror is global.
167
443260
3000
Het gevoel zelf van terreur is wereldwijd.
07:26
So our work, in a certain way,
168
446260
2000
Ons werk is dus, in zekere zin,
07:28
is to address this imago,
169
448260
2000
om dit imago aan te pakken,
07:30
this kind of archetype
170
450260
2000
dit soort archetype
07:32
that has pervaded the psyche
171
452260
2000
dat de psyche van onze hele wereld
07:34
of our entire globe.
172
454260
3000
heeft doordrongen.
07:38
Now we know from neuroscience
173
458260
3000
We weten uit de neurowetenschap
07:41
that compassion has
174
461260
2000
dat medeleven een paar
07:43
some very extraordinary qualities.
175
463260
2000
werkelijk uitzonderlijke kwaliteiten heeft.
07:45
For example:
176
465260
2000
Bijvoorbeeld:
07:47
A person who is cultivating compassion,
177
467260
3000
een mens die medeleven cultiveert,
07:50
when they are in the presence of suffering,
178
470260
3000
zal, als hij met lijden wordt geconfronteerd,
07:53
they feel that suffering a lot more
179
473260
3000
dat lijden veel meer ervaren
07:56
than many other people do.
180
476260
2000
dan vele andere mensen.
07:58
However,
181
478260
2000
Anderzijds
08:00
they return to baseline a lot sooner.
182
480260
3000
bekomen ze er ook veel sneller van.
08:03
This is called resilience.
183
483260
2000
Dat heet weerbaarheid.
08:05
Many of us think that compassion drains us,
184
485260
3000
Velen van ons denken dat medeleven ons uitput,
08:08
but I promise you
185
488260
2000
maar ik beloof je,
08:10
it is something that truly enlivens us.
186
490260
3000
het is iets waarvan je werkelijk opleeft.
08:13
Another thing about compassion
187
493260
2000
Nog iets over medeleven:
08:15
is that it really enhances what's called neural integration.
188
495260
3000
het versterkt de zogenaamde neurale integratie.
08:18
It hooks up all parts of the brain.
189
498260
3000
Het verbindt alle delen van het brein.
08:22
Another, which has been discovered
190
502260
2000
Een ander ding, een ontdekking
08:24
by various researchers
191
504260
2000
van verschillende onderzoekers,
08:26
at Emory and at Davis and so on,
192
506260
3000
onder andere in Emory en Davis,
08:29
is that compassion enhances our immune system.
193
509260
4000
is dat medeleven ons immuunsysteem versterkt.
08:34
Hey,
194
514260
2000
Hey,
08:36
we live in a very noxious world.
195
516260
2000
we leven in een erg schadelijke wereld.
08:38
(Laughter)
196
518260
2000
(Gelach)
08:40
Most of us are shrinking
197
520260
2000
De meesten van ons gaan ten onder
08:42
in the face of psycho-social and physical poisons,
198
522260
3000
aan psychosociaal en fysiek vergif,
08:45
of the toxins of our world.
199
525260
3000
aan de toxines van onze wereld.
08:48
But compassion, the generation of compassion,
200
528260
2000
Maar medeleven, het opwekken van medeleven,
08:50
actually mobilizes
201
530260
3000
mobiliseert
08:53
our immunity.
202
533260
3000
onze immuniteit.
08:56
You know, if compassion is so good for us,
203
536260
3000
Als medeleven zo goed is voor ons,
08:59
I have a question.
204
539260
2000
dan heb ik een vraag.
09:03
Why don't we train our children
205
543260
2000
Waarom trainen we onze kinderen niet
09:05
in compassion?
206
545260
3000
in medeleven?
09:08
(Applause)
207
548260
5000
(Applaus)
09:13
If compassion is so good for us,
208
553260
3000
Als medeleven zo goed is voor ons,
09:16
why don't we train our health care providers in compassion
209
556260
4000
waarom trainen we onze zorgverstrekkers dan niet in medeleven,
09:20
so that they can do what they're supposed to do,
210
560260
3000
zodat ze kunnen doen wat ze moeten doen,
09:23
which is to really transform suffering?
211
563260
3000
namelijk lijden transformeren?
09:26
And if compassion is so good for us,
212
566260
3000
Als medeleven zo goed is voor ons,
09:29
why don't we vote on compassion?
213
569260
4000
waarom stemmen we dan niet over medeleven?
09:33
Why don't we vote for people in our government
214
573260
4000
Waarom stemmen we niet voor mensen in onze regering
09:37
based on compassion,
215
577260
2000
op basis van medeleven?
09:39
so that we can have
216
579260
2000
Zodat we
09:41
a more caring world?
217
581260
3000
een zorgzamer wereld krijgen.
09:44
In Buddhism,
218
584260
2000
In het boeddhisme zeggen we:
09:46
we say, "it takes a strong back and a soft front."
219
586260
3000
"Je hebt een sterke rug nodig en een zacht aangezicht."
09:49
It takes tremendous strength of the back
220
589260
3000
Je hebt een heel sterke rug nodig
09:52
to uphold yourself in the midst of conditions.
221
592260
3000
om stand te houden te midden van de omstandigheden.
09:55
And that is the mental quality of equanimity.
222
595260
3000
Dat is de mentale kracht van gelijkmoedigheid.
09:58
But it also takes a soft front --
223
598260
3000
Maar je hebt ook een zacht aangezicht nodig --
10:01
the capacity to really be open to the world as it is,
224
601260
3000
het vermogen om echt open te staan voor de wereld zoals hij is --
10:04
to have an undefended heart.
225
604260
2000
om een onverdedigd hart te hebben.
10:06
And the archetype of this in Buddhism
226
606260
3000
Het archetype daarvan in het boeddhisme
10:09
is Avalokiteshvara, Kuan-Yin.
227
609260
2000
is Avalokiteshvara, Kuan-Yin.
10:11
It's a female archetype:
228
611260
3000
Het is een vrouwelijk archetype:
10:14
she who perceives
229
614260
2000
zij die oor heeft
10:16
the cries of suffering in the world.
230
616260
4000
voor de kreten van het lijden in de wereld.
10:23
She stands with 10,000 arms,
231
623260
4000
Ze staat daar met 10.000 armen,
10:27
and in every hand,
232
627260
2000
en in elke hand
10:29
there is an instrument of liberation,
233
629260
3000
houdt ze een instrument van bevrijding,
10:32
and in the palm of every hand, there are eyes,
234
632260
3000
en in de palm van elke hand heeft ze ogen.
10:35
and these are the eyes of wisdom.
235
635260
3000
De ogen van de wijsheid.
10:38
I say that, for thousands of years,
236
638260
3000
Ik zeg dat vrouwen duizenden jaren lang
10:41
women have lived,
237
641260
2000
het archetype van Avalokiteshvara
10:43
exemplified, met in intimacy,
238
643260
4000
hebben beleefd, uitgedragen,
10:47
the archetype of Avalokitesvara,
239
647260
3000
en in beslotenheid hebben ontmoet.
10:50
of Kuan-Yin,
240
650260
2000
Kuan-Yin:
10:52
she who perceives
241
652260
2000
zij die oor heeft
10:54
the cries of suffering in the world.
242
654260
2000
voor de kreten van lijden in de wereld.
10:57
Women have manifested for thousands of years
243
657260
3000
Vrouwen hebben duizenden jaren lang
11:00
the strength arising from compassion
244
660260
4000
de kracht vertoond die voortkomt uit medeleven,
11:04
in an unfiltered, unmediated way
245
664260
3000
op ongefilterde, rechtstreekse wijze,
11:07
in perceiving suffering
246
667260
2000
door het lijden gewaar te worden
11:09
as it is.
247
669260
2000
zoals het is.
11:13
They have infused societies with kindness,
248
673260
3000
Ze hebben samenlevingen van genegenheid doordrongen.
11:16
and we have really felt that
249
676260
2000
Dat hebben we echt gevoeld,
11:18
as woman after woman
250
678260
2000
bij elke vrouw
11:20
has stood on this stage
251
680260
2000
die op het podium stond
11:22
in the past day and a half.
252
682260
3000
de afgelopen anderhalve dag.
11:25
And they have actualized compassion
253
685260
2000
Zij hebben medeleven verwezenlijkt
11:27
through direct action.
254
687260
2000
door toedoen van directe actie.
11:29
Jody Williams called it:
255
689260
2000
Jody Williams noemde het:
11:31
It's good to meditate.
256
691260
2000
het is goed om te mediteren.
11:33
I'm sorry, you've got to do a little bit of that, Jody.
257
693260
3000
Sorry, Jody, daar zou je wat aan moeten doen, Jody.
11:36
Step back, give your mother a break, okay.
258
696260
3000
Neem gas terug, laat je moeder op adem komen.
11:39
(Laughter)
259
699260
2000
(Gelach)
11:41
But the other side of the equation
260
701260
2000
Maar de andere kant van de medaille
11:43
is you've got to come out of your cave.
261
703260
2000
is dat je uit je grot moet komen.
11:45
You have to come into the world
262
705260
2000
Je moet de wereld ingaan,
11:47
like Asanga did,
263
707260
2000
zoals Asanga,
11:49
who was looking to realize Maitreya Buddha
264
709260
3000
die Maitreya Boeddha wilde realiseren
11:52
after 12 years sitting in the cave.
265
712260
3000
nadat hij 12 jaar in de grot had gezeten.
11:55
He said, "I'm out of here."
266
715260
2000
Hij zei: "Ik ben hier weg."
11:57
He's going down the path.
267
717260
2000
Hij loopt het pad af.
11:59
He sees something in the path.
268
719260
2000
Hij ziet iets op het pad.
12:01
He looks, it's a dog, he drops to his knees.
269
721260
3000
Hij kijkt. Het is een hond. Hij knielt.
12:04
He sees that the dog has this big wound on its leg.
270
724260
4000
Hij ziet dat de hond een grote wonde op zijn poot heeft.
12:08
The wound is just filled with maggots.
271
728260
3000
De wonde zit vol maden.
12:11
He puts out his tongue
272
731260
3000
Hij steekt zijn tong uit
12:14
in order to remove the maggots,
273
734260
2000
om de maden te verwijderen,
12:16
so as not to harm them.
274
736260
3000
zonder ze te kwetsen.
12:19
And at that moment,
275
739260
2000
Op dat moment
12:21
the dog transformed
276
741260
2000
veranderde de hond
12:23
into the Buddha of love and kindness.
277
743260
3000
in de Boeddha van liefde en genegenheid.
12:27
I believe
278
747260
2000
Ik geloof
12:29
that women and girls today
279
749260
2000
dat vrouwen en meisjes vandaag
12:31
have to partner in a powerful way with men --
280
751260
4000
een krachtig partnerschap met mannen moeten aangaan --
12:35
with their fathers,
281
755260
2000
met hun vaders,
12:37
with their sons, with their brothers,
282
757260
3000
met hun zonen, met hun broers,
12:40
with the plumbers, the road builders,
283
760260
2000
met de loodgieters, de wegenbouwers,
12:42
the caregivers, the doctors, the lawyers,
284
762260
3000
de zorgverstrekkers, de dokters, de advocaten,
12:45
with our president,
285
765260
2000
met onze president,
12:47
and with all beings.
286
767260
2000
en met alle wezens.
12:49
The women in this room
287
769260
2000
De vrouwen in deze zaal
12:51
are lotuses in a sea of fire.
288
771260
3000
zijn lotussen in een vuurzee.
12:54
May we actualize that capacity
289
774260
2000
Mogen we dit vermogen waar maken
12:56
for women everywhere.
290
776260
2000
voor vrouwen overal.
12:58
Thank you.
291
778260
2000
Dank je wel.
13:00
(Applause)
292
780260
12000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7