Joan Halifax: Compassion and the true meaning of empathy

Joan Halifax: Compaixão e o verdadeiro significado da empatia

298,289 views

2011-09-02 ・ TED


New videos

Joan Halifax: Compassion and the true meaning of empathy

Joan Halifax: Compaixão e o verdadeiro significado da empatia

298,289 views ・ 2011-09-02

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rafael Eufrasio Revisor: Marcia de Brito
00:15
I want to address the issue of compassion.
0
15260
3000
Quero abordar a questão da compaixão.
00:18
Compassion has many faces.
1
18260
3000
A compaixão tem muitas faces.
00:21
Some of them are fierce; some of them are wrathful;
2
21260
3000
Algumas são ferozes, outras cheias de ira;
00:24
some of them are tender; some of them are wise.
3
24260
3000
algumas são suaves; outras têm sabedoria.
00:27
A line that the Dalai Lama once said,
4
27260
3000
Uma frase que o Dalai Lama disse uma vez,
00:30
he said, "Love and compassion are necessities.
5
30260
3000
ele disse que "O amor e a compaixão são necessidades.
00:33
They are not luxuries.
6
33260
3000
Não são artigos de luxo.
00:36
Without them,
7
36260
2000
Sem eles,
00:38
humanity cannot survive."
8
38260
2000
a humanidade não pode sobreviver."
00:40
And I would suggest,
9
40260
2000
E vou sugerir,
00:42
it is not only humanity that won't survive,
10
42260
3000
que não é só a humanidade que não vai sobreviver,
00:45
but it is all species on the planet,
11
45260
2000
mas todas as espécies do planeta,
00:47
as we've heard today.
12
47260
2000
como ouvimos hoje.
00:49
It is the big cats,
13
49260
2000
São os grandes felinos,
00:51
and it's the plankton.
14
51260
3000
e é o plâncton.
00:54
Two weeks ago, I was in Bangalore in India.
15
54260
3000
Há duas semanas eu estava em Bangalore, na Índia.
00:57
I was so privileged
16
57260
2000
Tive o grande privilégio
00:59
to be able to teach in a hospice
17
59260
3000
em uma instituição para pacientes terminais
01:02
on the outskirts of Bangalore.
18
62260
2000
na periferia de Bangalore.
01:04
And early in the morning,
19
64260
2000
E de manhã cedo,
01:06
I went into the ward.
20
66260
2000
entrei na enfermaria.
01:08
In that hospice,
21
68260
2000
Naquela instituição,
01:10
there were 31 men and women
22
70260
2000
havia 31 homens e mulheres
01:12
who were actively dying.
23
72260
2000
que estavam agonizantes.
01:14
And I walked up to the bedside
24
74260
2000
E me aproximei do leito
01:16
of an old woman
25
76260
2000
de uma mulher idosa
01:18
who was breathing very rapidly, fragile,
26
78260
3000
que estava respirando bem rápido, frágil,
01:21
obviously in the latter phase
27
81260
2000
claramente na última fase,
01:23
of active dying.
28
83260
3000
à beira da morte.
01:26
I looked into her face.
29
86260
2000
Olhei bem seu rosto.
01:28
I looked into the face
30
88260
2000
Olhei bem o rosto
01:30
of her son sitting next to her,
31
90260
2000
de seu filho, sentado ao seu lado,
01:32
and his face was just riven
32
92260
2000
e seu rosto estava dilacerado
01:34
with grief and confusion.
33
94260
3000
pela dor e confusão.
01:37
And I remembered
34
97260
3000
E me lembrei
01:40
a line from the Mahabharata,
35
100260
3000
de uma frase do Mahabharata,
01:43
the great Indian epic:
36
103260
3000
o grande épico indiano:
01:46
"What is the most wondrous thing in the world, Yudhisthira?"
37
106260
5000
"Qual é a coisa mais assombrosa do mundo, Yudhisthira?"
01:51
And Yudhisthira replied,
38
111260
2000
E Yudhisthira respondeu,
01:53
"The most wondrous thing in the world
39
113260
3000
"A coisa mais assombrosa do mundo
01:56
is that all around us
40
116260
3000
é que ao redor de nós
01:59
people can be dying
41
119260
2000
as pessoas podem estar morrendo
02:01
and we don't realize
42
121260
2000
e não percebemos
02:03
it can happen to us."
43
123260
3000
que isso pode acontecer conosco."
02:13
I looked up.
44
133260
3000
Olhei pro alto.
02:17
Tending those 31 dying people
45
137260
3000
Cuidando daquelas 31 pessoas morrendo
02:20
were young women
46
140260
2000
estavam mulheres jovens
02:22
from villages around Bangalore.
47
142260
2000
de vilarejos próximos a Bangalore,
02:24
I looked into the face of one of these women,
48
144260
3000
Olhei bem o rosto de uma dessas mulheres,
02:27
and I saw in her face
49
147260
3000
e vi em seu rosto
02:30
the strength that arises
50
150260
2000
a força que surge
02:32
when natural compassion is really present.
51
152260
3000
quando a compaixão natural está realmente presente.
02:35
I watched her hands
52
155260
2000
Observei suas mãos
02:37
as she bathed an old man.
53
157260
4000
enquanto ela dava banho num homem velho.
02:41
My gaze went to another young woman
54
161260
4000
Meu olhar se voltou para outra jovem
02:45
as she wiped the face
55
165260
3000
que enxugava as lágrimas
02:48
of another dying person.
56
168260
2000
de outra pessoa agonizante.
02:50
And it reminded me
57
170260
2000
E isso me fez lembrar
02:52
of something that I had just been present for.
58
172260
2000
de algo que tinha acabado de presenciar.
02:54
Every year or so,
59
174260
2000
A cada ano,
02:56
I have the privilege of taking clinicians
60
176260
2000
tenho o privilégio de sair em algumas missões
02:58
into the Himalayas and the Tibetan Plateau.
61
178260
3000
pelo Himalaia e o planalto tibetano.
03:01
And we run clinics
62
181260
2000
E organizamos clínicas
03:03
in these very remote regions
63
183260
2000
nestas regiões tão remotas
03:05
where there's no medical care whatsoever.
64
185260
3000
onde não existe qualquer atendimento médico.
03:08
And on the first day at Simikot in Humla,
65
188260
4000
E no primeiro dia em Simikot em Humla,
03:12
far west of Nepal,
66
192260
2000
extremo oeste do Nepal,
03:14
the most impoverished region of Nepal,
67
194260
3000
a região de maior pobreza do Nepal,
03:17
an old man came in
68
197260
2000
um homem velho chegou
03:19
clutching a bundle of rags.
69
199260
3000
segurando um monte de trapos.
03:22
And he walked in, and somebody said something to him,
70
202260
3000
Ele entrou, e alguém lhe disse algo,
03:25
we realized he was deaf,
71
205260
2000
e percebemos que ele era surdo,
03:27
and we looked into the rags,
72
207260
2000
e olhamos o que havia nos trapos,
03:29
and there was this pair of eyes.
73
209260
3000
e ali estava um par de olhos.
03:32
The rags were unwrapped
74
212260
2000
Desenrolamos os trapos
03:34
from a little girl
75
214260
2000
em volta de uma garotinha
03:36
whose body was massively burned.
76
216260
3000
cujo corpo estava gravemente queimado.
03:41
Again,
77
221260
2000
Novamente,
03:43
the eyes and hands
78
223260
2000
os olhos e as mãos
03:45
of Avalokiteshvara.
79
225260
2000
de Avalokiteshvara.
03:47
It was the young women, the health aids,
80
227260
3000
Foram as mulheres jovens, as agentes de saúde,
03:50
who cleaned the wounds of this baby
81
230260
3000
que limparam as feridas daquele bebê
03:53
and dressed the wounds.
82
233260
2000
e fizeram curativos.
03:55
I know those hands and eyes;
83
235260
2000
Conheço aquelas mãos e aqueles olhos;
03:57
they touched me as well.
84
237260
2000
eles também me tocaram.
03:59
They touched me at that time.
85
239260
2000
Tocaram-me lá então.
04:01
They have touched me throughout my 68 years.
86
241260
3000
E têm me tocado ao longo dos meus 68 anos.
04:04
They touched me when I was four
87
244260
2000
Tocaram-me quando eu tinha 4 anos
04:06
and I lost my eyesight
88
246260
2000
e perdi a visão
04:08
and was partially paralyzed.
89
248260
2000
e fiquei parcialmente paralizada.
04:10
And my family brought in
90
250260
2000
E minha família mandou vir
04:12
a woman whose mother had been a slave
91
252260
2000
uma mulher cuja mãe havia sido escrava
04:14
to take care of me.
92
254260
3000
para tomar conta de mim.
04:17
And that woman
93
257260
2000
E aquela mulher
04:19
did not have sentimental compassion.
94
259260
2000
não tinha compaixão sentimental.
04:21
She had phenomenal strength.
95
261260
3000
Ela tinha uma força fenomenal.
04:24
And it was really her strength, I believe,
96
264260
2000
E foi esta força, eu creio,
04:26
that became the kind of mudra and imprimatur
97
266260
3000
que se tornou o tipo de diretriz
04:29
that has been a guiding light in my life.
98
269260
3000
que tem sido a luz que guia minha vida.
04:33
So we can ask:
99
273260
3000
Daí podemos perguntar:
04:36
What is compassion comprised of?
100
276260
4000
Do que é composta a compaixão?
04:40
And there are various facets.
101
280260
2000
E existem várias facetas.
04:42
And there's referential and non-referential compassion.
102
282260
3000
Existe a compaixão referencial e não referencial.
04:45
But first, compassion is comprised
103
285260
2000
Mas primeiro, a compaixão é composta
04:47
of that capacity
104
287260
2000
pela capacidade
04:49
to see clearly
105
289260
2000
de ver com clareza
04:51
into the nature of suffering.
106
291260
2000
o que há dentro da natureza do sofrimento.
04:53
It is that ability
107
293260
2000
É a capacidade
04:55
to really stand strong
108
295260
2000
de realmente se manter forte
04:57
and to recognize also
109
297260
2000
e também de reconhecer
04:59
that I'm not separate from this suffering.
110
299260
2000
que não estou separado deste sofrimento.
05:01
But that is not enough,
111
301260
2000
Mas isto não basta,
05:03
because compassion,
112
303260
2000
porque a compaixão,
05:05
which activates the motor cortex,
113
305260
2000
que ativa o córtex motor,
05:07
means that we aspire,
114
307260
3000
significa que aspiramos,
05:10
we actually aspire to transform suffering.
115
310260
3000
nós, de fato, apiramos a transformar o sofrimento.
05:13
And if we're so blessed,
116
313260
2000
E se somos assim abençoados,
05:15
we engage in activities
117
315260
2000
nos envolvemos em atividades
05:17
that transform suffering.
118
317260
2000
que tranformam o sofrimento.
05:19
But compassion has another component,
119
319260
2000
Mas a compaixão tem outro componente,
05:21
and that component is really essential.
120
321260
3000
e esse componente é realmente essencial.
05:24
That component
121
324260
2000
Esse componente
05:26
is that we cannot be attached to outcome.
122
326260
3000
é que não podemos nos apegar ao resultado.
05:29
Now I worked with dying people
123
329260
3000
Bem, eu trabalhei com pessoas morrendo
05:32
for over 40 years.
124
332260
3000
por mais de 40 anos.
05:35
I had the privilege of working on death row
125
335260
3000
Tive o privilégio de trabalhar no corredor da morte
05:38
in a maximum security [prison] for six years.
126
338260
3000
numa prisão de segurança máxima por 6 anos.
05:41
And I realized so clearly
127
341260
2000
E percebi tão claramente
05:43
in bringing my own life experience,
128
343260
2000
ao trazer minha própria experiência de vida,
05:45
from working with dying people
129
345260
2000
de trabalhar com pessoas morrendo,
05:47
and training caregivers,
130
347260
3000
e treinar cuidadores,
05:50
that any attachment to outcome
131
350260
2000
que qualquer apego ao resultado
05:52
would distort deeply
132
352260
2000
iria distorcer profundamente
05:54
my own capacity to be fully present
133
354260
3000
minha própria capacidade de estar plenamente presente
05:57
to the whole catastrophe.
134
357260
3000
à catástrofe por inteiro.
06:00
And when I worked in the prison system,
135
360260
2000
E quando trabalhei no sistema prisional,
06:02
it was so clear to me, this:
136
362260
3000
isto ficou claro para mim:
06:05
that many of us
137
365260
2000
que muitos de nós
06:07
in this room,
138
367260
2000
nesta sala,
06:09
and almost all of the men that I worked with on death row,
139
369260
3000
e quase todos os homens com quem trabalhei no corredor da morte,
06:12
the seeds of their own compassion had never been watered.
140
372260
3000
as sementes de sua própria compaixão nunca foram regadas.
06:15
That compassion is actually
141
375260
2000
Na verdade essa compaixão é
06:17
an inherent human quality.
142
377260
3000
uma qualidade humana inerente.
06:20
It is there within every human being.
143
380260
3000
Está lá, dentro de cada ser humano.
06:23
But the conditions
144
383260
2000
Mas as condições
06:25
for compassion to be activated,
145
385260
4000
para que a compaixão seja ativada,
06:29
to be aroused,
146
389260
2000
seja despertada,
06:31
are particular conditions.
147
391260
2000
são condições específicas
06:33
I had that condition, to a certain extent,
148
393260
3000
Eu tinha essa condição, até certo ponto,
06:36
from my own childhood illness.
149
396260
2000
pela minha própria doença na infância.
06:38
Eve Ensler, whom you'll hear later,
150
398260
3000
Eve Ensler, a quem ouviremos mais tarde,
06:41
has had that condition activated
151
401260
2000
teve essa condição ativada
06:43
amazingly in her
152
403260
3000
surpreendentemente para ela
06:46
through the various waters of suffering
153
406260
3000
através de várias águas de sofrimento
06:49
that she has been through.
154
409260
3000
por que ela passou.
06:52
And what is fascinating
155
412260
2000
E o que é fascinante
06:54
is that compassion has enemies,
156
414260
3000
é que a compaixão tem inimigos,
06:57
and those enemies are things like pity,
157
417260
5000
e esses inimigos são coisas como a pena,
07:02
moral outrage,
158
422260
3000
indignação moral,
07:05
fear.
159
425260
2000
medo.
07:07
And you know, we have a society, a world,
160
427260
3000
E sabem, temos uma sociedade, um mundo,
07:10
that is paralyzed by fear.
161
430260
3000
que está paralisado pelo medo.
07:13
And in that paralysis, of course,
162
433260
2000
E nessa paralisia, é claro,
07:15
our capacity for compassion
163
435260
2000
nossa capacidade de ter compaixão
07:17
is also paralyzed.
164
437260
2000
também está paralisada.
07:19
The very word terror
165
439260
2000
A própria palavra terror
07:21
is global.
166
441260
2000
é global.
07:23
The very feeling of terror is global.
167
443260
3000
O próprio sentimento de terror é global.
07:26
So our work, in a certain way,
168
446260
2000
Então nosso trabalho, de certo modo,
07:28
is to address this imago,
169
448260
2000
é abordar este imago,
07:30
this kind of archetype
170
450260
2000
este tipo de arquétipo
07:32
that has pervaded the psyche
171
452260
2000
que permeia a psique
07:34
of our entire globe.
172
454260
3000
de todo o nosso globo.
07:38
Now we know from neuroscience
173
458260
3000
Agora sabemos pela neurociência
07:41
that compassion has
174
461260
2000
que a compaixão tem
07:43
some very extraordinary qualities.
175
463260
2000
agumas qualidades bem extraordinárias.
07:45
For example:
176
465260
2000
Por exemplo:
07:47
A person who is cultivating compassion,
177
467260
3000
Ao cultivar a compaixão,
07:50
when they are in the presence of suffering,
178
470260
3000
quando na presença do sofrimento,
07:53
they feel that suffering a lot more
179
473260
3000
as pessoas sentem aquele sofrimento muito mais
07:56
than many other people do.
180
476260
2000
do que muitas outras pessoas.
07:58
However,
181
478260
2000
No entanto,
08:00
they return to baseline a lot sooner.
182
480260
3000
elas retornam à linha de base bem mais rápido.
08:03
This is called resilience.
183
483260
2000
A isso chamamos resiliência.
08:05
Many of us think that compassion drains us,
184
485260
3000
Muitos de nós pensamos que a compaixão nos esgota,
08:08
but I promise you
185
488260
2000
mas eu garanto a vocês
08:10
it is something that truly enlivens us.
186
490260
3000
que é algo que verdadeiramente nos anima.
08:13
Another thing about compassion
187
493260
2000
Outra coisa sobre a compaixão
08:15
is that it really enhances what's called neural integration.
188
495260
3000
é que ela realmente aumenta o que chamamos de integração neural.
08:18
It hooks up all parts of the brain.
189
498260
3000
Ela conecta todas as partes do cérebro.
08:22
Another, which has been discovered
190
502260
2000
Uma outra coisa, que foi descoberta
08:24
by various researchers
191
504260
2000
por vários pesquisadores
08:26
at Emory and at Davis and so on,
192
506260
3000
em Emory e em Davis, etc.
08:29
is that compassion enhances our immune system.
193
509260
4000
é que a compaixão fortalece nosso sistema imunológico.
08:34
Hey,
194
514260
2000
Opa,
08:36
we live in a very noxious world.
195
516260
2000
nós vivemos num mundo muito nocivo.
08:38
(Laughter)
196
518260
2000
(Risos)
08:40
Most of us are shrinking
197
520260
2000
A maioria de nós está encolhendo
08:42
in the face of psycho-social and physical poisons,
198
522260
3000
diante de venenos psico-sociais e físicos,
08:45
of the toxins of our world.
199
525260
3000
das toxinas do nosso mundo.
08:48
But compassion, the generation of compassion,
200
528260
2000
Mas a compaixão, a geração de compaixão,
08:50
actually mobilizes
201
530260
3000
de fato mobiliza
08:53
our immunity.
202
533260
3000
nossa imunidade.
08:56
You know, if compassion is so good for us,
203
536260
3000
Sabem, se a compaixão é tão boa para nós,
08:59
I have a question.
204
539260
2000
eu tenho uma pergunta.
09:03
Why don't we train our children
205
543260
2000
Por que é que não treinamos nossas crianças
09:05
in compassion?
206
545260
3000
na compaixão?
09:08
(Applause)
207
548260
5000
(Aplauso)
09:13
If compassion is so good for us,
208
553260
3000
Se a compaixão é tão boa para nós,
09:16
why don't we train our health care providers in compassion
209
556260
4000
por que é que não treinamos nossos cuidadores na compaixão
09:20
so that they can do what they're supposed to do,
210
560260
3000
para que eles possam fazer o que devem fazer,
09:23
which is to really transform suffering?
211
563260
3000
que é transformar realmente o sofrimento?
09:26
And if compassion is so good for us,
212
566260
3000
E se a compaixão é tão boa para nós,
09:29
why don't we vote on compassion?
213
569260
4000
por que não votamos na compaixão?
09:33
Why don't we vote for people in our government
214
573260
4000
Por que não votamos em pessoas para nosso governo
09:37
based on compassion,
215
577260
2000
com base na compaixão?
09:39
so that we can have
216
579260
2000
Para que possamos ter
09:41
a more caring world?
217
581260
3000
um mundo que se importe mais.
09:44
In Buddhism,
218
584260
2000
No budismo,
09:46
we say, "it takes a strong back and a soft front."
219
586260
3000
dizemos, "é preciso ter as costas fortes e a frente suave."
09:49
It takes tremendous strength of the back
220
589260
3000
É necessária uma força tremenda nas costas
09:52
to uphold yourself in the midst of conditions.
221
592260
3000
para se sustentar em meio às condições.
09:55
And that is the mental quality of equanimity.
222
595260
3000
E esta é a qualidade mental da equanimidade.
09:58
But it also takes a soft front --
223
598260
3000
Mas também é preciso ter a frente suave --
10:01
the capacity to really be open to the world as it is,
224
601260
3000
a capacidade de estar realmente aberto ao mundo como ele é,
10:04
to have an undefended heart.
225
604260
2000
de ter o coração não defendido.
10:06
And the archetype of this in Buddhism
226
606260
3000
E o arquétipo disso no budismo
10:09
is Avalokiteshvara, Kuan-Yin.
227
609260
2000
é Avalokiteshvara, Kuan-Yin.
10:11
It's a female archetype:
228
611260
3000
É um arquétipo feminino.
10:14
she who perceives
229
614260
2000
aquela que percebe
10:16
the cries of suffering in the world.
230
616260
4000
os gritos de sofrimento do mundo.
10:23
She stands with 10,000 arms,
231
623260
4000
Ela está de pé com 10 mil braços,
10:27
and in every hand,
232
627260
2000
e em cada mão,
10:29
there is an instrument of liberation,
233
629260
3000
há um instrumento de liberação,
10:32
and in the palm of every hand, there are eyes,
234
632260
3000
e na palma de cada mão, estão olhos,
10:35
and these are the eyes of wisdom.
235
635260
3000
e estes são olhos de sabedoria.
10:38
I say that, for thousands of years,
236
638260
3000
Eu digo que, por milhares de anos,
10:41
women have lived,
237
641260
2000
as mulheres têm vivido,
10:43
exemplified, met in intimacy,
238
643260
4000
têm exemplificado, encontrado na sua intimidade,
10:47
the archetype of Avalokitesvara,
239
647260
3000
o arquétipo de Avalokiteshvara,
10:50
of Kuan-Yin,
240
650260
2000
de Kuan-Yin,
10:52
she who perceives
241
652260
2000
aquela que percebe
10:54
the cries of suffering in the world.
242
654260
2000
os gritos de sofrimento do mundo.
10:57
Women have manifested for thousands of years
243
657260
3000
As mulheres têm manifestado há milhares de anos
11:00
the strength arising from compassion
244
660260
4000
a força que vem da compaixão,
11:04
in an unfiltered, unmediated way
245
664260
3000
sem filtro ou mediação
11:07
in perceiving suffering
246
667260
2000
na percepção do sofrimento
11:09
as it is.
247
669260
2000
do modo como é.
11:13
They have infused societies with kindness,
248
673260
3000
Elas têm infundido sociedades com bondade,
11:16
and we have really felt that
249
676260
2000
e temos realmente sentido isso
11:18
as woman after woman
250
678260
2000
quando mulher após mulher
11:20
has stood on this stage
251
680260
2000
esteve neste palco
11:22
in the past day and a half.
252
682260
3000
no último dia e meio.
11:25
And they have actualized compassion
253
685260
2000
E elas concretizaram a compaixão
11:27
through direct action.
254
687260
2000
pela ação direta.
11:29
Jody Williams called it:
255
689260
2000
Jody Williams chamou isso de:
11:31
It's good to meditate.
256
691260
2000
É bom meditar.
11:33
I'm sorry, you've got to do a little bit of that, Jody.
257
693260
3000
Sinto muito, você tem que fazer isso um pouquinho, Jody.
11:36
Step back, give your mother a break, okay.
258
696260
3000
Dá um passo atrás, dá um tempo pra sua mãe, ok?
11:39
(Laughter)
259
699260
2000
(Risos)
11:41
But the other side of the equation
260
701260
2000
Mas o outro lado da equação
11:43
is you've got to come out of your cave.
261
703260
2000
é que você tem sair da sua caverna.
11:45
You have to come into the world
262
705260
2000
Você tem que entrar no mundo
11:47
like Asanga did,
263
707260
2000
como Asanga o fêz,
11:49
who was looking to realize Maitreya Buddha
264
709260
3000
que estava olhando para perceber o Buda Maitreya
11:52
after 12 years sitting in the cave.
265
712260
3000
depois de 12 anos sentado em sua caverna.
11:55
He said, "I'm out of here."
266
715260
2000
Ele disse, "Fui."
11:57
He's going down the path.
267
717260
2000
Ele vai descendo o caminho.
11:59
He sees something in the path.
268
719260
2000
Ele vê alguma coisa lá.
12:01
He looks, it's a dog, he drops to his knees.
269
721260
3000
Ele olha, é um cachorro, ele cai de joelhos.
12:04
He sees that the dog has this big wound on its leg.
270
724260
4000
Ele vê que o cachorro tem uma grande ferida na perna.
12:08
The wound is just filled with maggots.
271
728260
3000
E a ferida está cheia de larvas.
12:11
He puts out his tongue
272
731260
3000
Ele põe a língua pra fora
12:14
in order to remove the maggots,
273
734260
2000
para tirar as larvas,
12:16
so as not to harm them.
274
736260
3000
sem feri-las.
12:19
And at that moment,
275
739260
2000
E naquele momento,
12:21
the dog transformed
276
741260
2000
o cão se tranformou
12:23
into the Buddha of love and kindness.
277
743260
3000
no Buda de amor e bondade.
12:27
I believe
278
747260
2000
Eu acredito
12:29
that women and girls today
279
749260
2000
que mulheres e meninas hoje
12:31
have to partner in a powerful way with men --
280
751260
4000
têm que ser poderosas parceiras dos homens --
12:35
with their fathers,
281
755260
2000
de seus pais,
12:37
with their sons, with their brothers,
282
757260
3000
de seus filhos, de seus irmãos,
12:40
with the plumbers, the road builders,
283
760260
2000
dos bombeiros hidráulicos, construtores de estradas,
12:42
the caregivers, the doctors, the lawyers,
284
762260
3000
de cuidadores, de médicos, de advogados,
12:45
with our president,
285
765260
2000
do nosso presidente,
12:47
and with all beings.
286
767260
2000
e de todos os seres.
12:49
The women in this room
287
769260
2000
As mulheres nesta sala
12:51
are lotuses in a sea of fire.
288
771260
3000
são flores de lótus num mar de fogo.
12:54
May we actualize that capacity
289
774260
2000
Que possamos concretizar essa capacidade
12:56
for women everywhere.
290
776260
2000
para mulheres de todo lugar.
12:58
Thank you.
291
778260
2000
Obrigada
13:00
(Applause)
292
780260
12000
(Aplauso)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7