Joan Halifax: Compassion and the true meaning of empathy

296,275 views ・ 2011-09-02

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Taweesak Paepimparath Reviewer: Bank Light
00:15
I want to address the issue of compassion.
0
15260
3000
หัวข้อคือความการุณย์ค่ะ
00:18
Compassion has many faces.
1
18260
3000
ความกรุณานั้นมีหลายแบบ
00:21
Some of them are fierce; some of them are wrathful;
2
21260
3000
มีทั้งแบบดุดัน เกรี้ยวกราด
00:24
some of them are tender; some of them are wise.
3
24260
3000
แบบนุ่มนวล แบบฉลาดเฉลียว
00:27
A line that the Dalai Lama once said,
4
27260
3000
องค์ดาไลลามะเคยกล่าวว่า
00:30
he said, "Love and compassion are necessities.
5
30260
3000
ความรักและความกรุณาเป็นสิ่งจำเป็น
00:33
They are not luxuries.
6
33260
3000
หาใช่ความฟุ่มเฟือย
00:36
Without them,
7
36260
2000
มิฉะนั้นแล้ว มนุษยชาติจะไม่รอด
00:38
humanity cannot survive."
8
38260
2000
00:40
And I would suggest,
9
40260
2000
ซึ่งดิฉันคิดว่า
00:42
it is not only humanity that won't survive,
10
42260
3000
ไม่เพียงแค่มนุษย์เท่านั้น
00:45
but it is all species on the planet,
11
45260
2000
แต่รวมสิ่งมีชีวิตทั้งหมด
00:47
as we've heard today.
12
47260
2000
อย่างที่เห็นกันทุกวันนี้
00:49
It is the big cats,
13
49260
2000
ตั้งแต่เสือสิงห์
00:51
and it's the plankton.
14
51260
3000
จนไปถึงแพลงตอน อาจตายเรียบ
00:54
Two weeks ago, I was in Bangalore in India.
15
54260
3000
สองสัปดาห์ก่อน ดิฉันอยู่เมืองบังกาลอร์ ในอินเดีย ได้รับเกียรติไปสอน
00:57
I was so privileged
16
57260
2000
00:59
to be able to teach in a hospice
17
59260
3000
การดูแลผู้ป่วยวาระสุดท้าย
01:02
on the outskirts of Bangalore.
18
62260
2000
ที่ชานเมืองบังกาลอร์
01:04
And early in the morning,
19
64260
2000
เช้าวันนึง
01:06
I went into the ward.
20
66260
2000
ดิฉันเดินเข้าไป
01:08
In that hospice,
21
68260
2000
ในสถานพยาบาลแห่งนั้น
01:10
there were 31 men and women
22
70260
2000
มีผู้ป่วย 31 ราย
01:12
who were actively dying.
23
72260
2000
ในระยะสุดท้ายของชีวิต
01:14
And I walked up to the bedside
24
74260
2000
ดิฉันไปข้างเตียง
01:16
of an old woman
25
76260
2000
ของหญิงชราคนนึง
01:18
who was breathing very rapidly, fragile,
26
78260
3000
เธอหายใจหอบ โรยแรง
01:21
obviously in the latter phase
27
81260
2000
เห็นได้ชัดว่า
01:23
of active dying.
28
83260
3000
เธอกำลังจะสิ้นชีวิต
01:26
I looked into her face.
29
86260
2000
ดิฉันมองหน้าของเธอ และหน้าของลูกชายเธอ ซึ่งนั่งอยู่ข้างเตียง
01:28
I looked into the face
30
88260
2000
01:30
of her son sitting next to her,
31
90260
2000
01:32
and his face was just riven
32
92260
2000
สีหน้าเขาบิดเบี้ยวไปด้วยความเศร้าโศก สับสน
01:34
with grief and confusion.
33
94260
3000
01:37
And I remembered
34
97260
3000
ดิฉันนึกไปถึง
01:40
a line from the Mahabharata,
35
100260
3000
มหากาพย์อินเดีย
01:43
the great Indian epic:
36
103260
3000
เรื่อง มหาภารตะ
01:46
"What is the most wondrous thing in the world, Yudhisthira?"
37
106260
5000
"อะไรน่าพิศวงที่สุดในโลก ยุธิษฐิระ?"
01:51
And Yudhisthira replied,
38
111260
2000
ยุธิษฐิระ ตอบว่า
01:53
"The most wondrous thing in the world
39
113260
3000
"ที่น่าพิศวงที่สุด ก็คือ
01:56
is that all around us
40
116260
3000
ผู้คนรอบกายข้า
01:59
people can be dying
41
119260
2000
ล้วนมีความตายเป็นที่สุด
02:01
and we don't realize
42
121260
2000
แต่ไม่มีใครเคยตระหนัก
02:03
it can happen to us."
43
123260
3000
ถึงความจริงข้อนั้น"
02:13
I looked up.
44
133260
3000
ดิฉันเงยหน้าขึ้นมา
02:17
Tending those 31 dying people
45
137260
3000
เห็นหญิงสาวจากหลายหมู่บ้าน
02:20
were young women
46
140260
2000
ดูแลผู้ป่วยระยะสุดท้าย 30 กว่าราย
02:22
from villages around Bangalore.
47
142260
2000
02:24
I looked into the face of one of these women,
48
144260
3000
ดิฉันเห็นพยาบาลคนนึง
02:27
and I saw in her face
49
147260
3000
ใบหน้าเธอ
02:30
the strength that arises
50
150260
2000
เปี่ยมไปด้วยพลัง
02:32
when natural compassion is really present.
51
152260
3000
อันเกิดจากความกรุณาในจิตใจ
02:35
I watched her hands
52
155260
2000
ดิฉันมองมือของเธอ
02:37
as she bathed an old man.
53
157260
4000
ขณะเธออาบน้ำให้ชายชรา
02:41
My gaze went to another young woman
54
161260
4000
ดิฉันเห็นพยาบาลอีกคน
02:45
as she wiped the face
55
165260
3000
กำลังเช็ดใบหน้าให้ผู้ป่วยวาระสุดท้าย
02:48
of another dying person.
56
168260
2000
02:50
And it reminded me
57
170260
2000
ดิฉันเลยนึกไปถึงกิจกรรมที่มีขึ้นทุกๆ ปี
02:52
of something that I had just been present for.
58
172260
2000
02:54
Every year or so,
59
174260
2000
02:56
I have the privilege of taking clinicians
60
176260
2000
ดิฉันจะพาหมอและพยาบาล ขึ้นเทือกเขาหิมาลัยและทิเบต
02:58
into the Himalayas and the Tibetan Plateau.
61
178260
3000
03:01
And we run clinics
62
181260
2000
ไปดูแลผู้ป่วยในชนบทที่ห่างไกล ที่การแพทย์เข้าไม่ถึง
03:03
in these very remote regions
63
183260
2000
03:05
where there's no medical care whatsoever.
64
185260
3000
03:08
And on the first day at Simikot in Humla,
65
188260
4000
วันแรกที่ Simikot ใน Humla ทางตะวันตกของเนปาล ซึ่งแร้นแค้นที่สุดในประเทศ
03:12
far west of Nepal,
66
192260
2000
03:14
the most impoverished region of Nepal,
67
194260
3000
03:17
an old man came in
68
197260
2000
มีชายชราคนนึงเดินเข้ามา ในมืออุ้มห่อผ้าเก่าๆ
03:19
clutching a bundle of rags.
69
199260
3000
03:22
And he walked in, and somebody said something to him,
70
202260
3000
พอเริ่มคุยกับเขา เลยทราบว่าเขาหูหนวก
03:25
we realized he was deaf,
71
205260
2000
03:27
and we looked into the rags,
72
207260
2000
ในผ้าเก่าๆ กองนั้น เราเห็นดวงตาคู่นึง
03:29
and there was this pair of eyes.
73
209260
3000
03:32
The rags were unwrapped
74
212260
2000
พอเราคลี่ผ้าออกดู จึงเห็นเด็กหญิงตัวน้อยๆ
03:34
from a little girl
75
214260
2000
03:36
whose body was massively burned.
76
216260
3000
ร่างกายเต็มไปด้วยแผลสดจากไฟไหม้
03:41
Again,
77
221260
2000
และอีกครั้ง ทั้งดวงตาและพระหัตถ์ของอวโลกิเตศวร
03:43
the eyes and hands
78
223260
2000
03:45
of Avalokiteshvara.
79
225260
2000
03:47
It was the young women, the health aids,
80
227260
3000
ในหญิงสาว ผู้อาสาเป็นพยาบาล
03:50
who cleaned the wounds of this baby
81
230260
3000
ผู้ทำความสะอาดแผลให้ทารกน้อย
03:53
and dressed the wounds.
82
233260
2000
03:55
I know those hands and eyes;
83
235260
2000
ดิฉันรู้ดีว่าสัมผัสและสายตาแห่งความกรุณาเป็นอย่างไร ดิฉันเคยได้รับสิ่งเหล่านี้มาก่อน
03:57
they touched me as well.
84
237260
2000
03:59
They touched me at that time.
85
239260
2000
แม้เป็นเรื่องในวัยเด็ก แต่สัมผัสนั้นอยู่กับดิฉันมาตลอด 68 ปี
04:01
They have touched me throughout my 68 years.
86
241260
3000
04:04
They touched me when I was four
87
244260
2000
ดิฉันอายุ 4 ขวบ มองอะไรไม่เห็น และเป็นอัมพฤกษ์
04:06
and I lost my eyesight
88
246260
2000
04:08
and was partially paralyzed.
89
248260
2000
04:10
And my family brought in
90
250260
2000
ครอบครัวดิฉันได้พาผู้หญิงคนนึงมาดูแลฉัน
04:12
a woman whose mother had been a slave
91
252260
2000
04:14
to take care of me.
92
254260
3000
แม่ของเธอเคยเป็นทาสมาก่อน
04:17
And that woman
93
257260
2000
ผู้หญิงคนนั้น มิใช่กรุณาเพราะหน้าที่
04:19
did not have sentimental compassion.
94
259260
2000
04:21
She had phenomenal strength.
95
261260
3000
ความกรุณาของเธอหาที่เปรียบเสมือน
04:24
And it was really her strength, I believe,
96
264260
2000
ดิฉันเชื่อว่าพลังแห่งความเมตตาที่เธอมี คือสัญลักษณ์ที่ก้าวล่วงศาสนา
04:26
that became the kind of mudra and imprimatur
97
266260
3000
04:29
that has been a guiding light in my life.
98
269260
3000
เป็นแสงสว่างนำทางชีวิตให้ดิฉัน
04:33
So we can ask:
99
273260
3000
บางคนอาจถาม
04:36
What is compassion comprised of?
100
276260
4000
ความกรุณามีอะไรเป็นองค์ประกอบ
04:40
And there are various facets.
101
280260
2000
อธิบายได้หลายแง่มุมค่ะ
04:42
And there's referential and non-referential compassion.
102
282260
3000
เช่นแบบเจาะจงผู้รับ หรือไม่เจาะจงผู้รับ
04:45
But first, compassion is comprised
103
285260
2000
แต่องค์ประกอบสำคัญคือ
04:47
of that capacity
104
287260
2000
การเข้าใจลักษณะตามธรรมชาติของความทุกข์ใจ
04:49
to see clearly
105
289260
2000
04:51
into the nature of suffering.
106
291260
2000
04:53
It is that ability
107
293260
2000
การพร้อมที่จะยืนหยัด เพื่อฟันฝ่า
04:55
to really stand strong
108
295260
2000
04:57
and to recognize also
109
297260
2000
เพราะทราบชัดว่า ความทุกข์ของเขานั้นเหมือนกับเรา
04:59
that I'm not separate from this suffering.
110
299260
2000
05:01
But that is not enough,
111
301260
2000
นอกจากนี้ ความกรุณายังต้องแปรตัวมาสู่การกระทำด้วย
05:03
because compassion,
112
303260
2000
05:05
which activates the motor cortex,
113
305260
2000
05:07
means that we aspire,
114
307260
3000
เพราะนั่นคือแรงปรารถนา ที่จะคลายทุกข์ให้ผู้อื่น
05:10
we actually aspire to transform suffering.
115
310260
3000
05:13
And if we're so blessed,
116
313260
2000
และนับเป็นบุญ ถ้าใครได้ทำงานเพื่อคลายทุกข์ให้ผู้อื่น
05:15
we engage in activities
117
315260
2000
05:17
that transform suffering.
118
317260
2000
05:19
But compassion has another component,
119
319260
2000
และองค์ประกอบสำคัญของความกรุณา ก็คือ
05:21
and that component is really essential.
120
321260
3000
05:24
That component
121
324260
2000
05:26
is that we cannot be attached to outcome.
122
326260
3000
การไม่ยึดติดในผลลัพธ์
05:29
Now I worked with dying people
123
329260
3000
ดิฉันทำงานกับผู้ป่วยระยะสุดท้ายมากว่า 40 ปีแล้ว
05:32
for over 40 years.
124
332260
3000
05:35
I had the privilege of working on death row
125
335260
3000
ได้เกี่ยวข้องกับนักโทษประหารในสถานกักกัน เป็นเวลา 6 ปี
05:38
in a maximum security [prison] for six years.
126
338260
3000
05:41
And I realized so clearly
127
341260
2000
ดิฉันตระหนักชัดเลย จากชีวิตที่ผ่านมา
05:43
in bringing my own life experience,
128
343260
2000
05:45
from working with dying people
129
345260
2000
กับผู้ป่วยระยะสุดท้าย อบรมให้กับแพทย์พยาบาล
05:47
and training caregivers,
130
347260
3000
05:50
that any attachment to outcome
131
350260
2000
การยึดติดในผลลัพธ์มีผลเสีย
05:52
would distort deeply
132
352260
2000
05:54
my own capacity to be fully present
133
354260
3000
ต่อสภาพจิตใจตนเอง ต่องานช่วยเหลือเพื่อนมนุษย์
05:57
to the whole catastrophe.
134
357260
3000
06:00
And when I worked in the prison system,
135
360260
2000
ตอนทำงานในสถานกักกัน ดิฉันได้เรียนรู้ว่า
06:02
it was so clear to me, this:
136
362260
3000
06:05
that many of us
137
365260
2000
เราหลายคนในห้องนี้ และนักโทษประหารเกือบทุกคนที่ดิฉันเจอ
06:07
in this room,
138
367260
2000
06:09
and almost all of the men that I worked with on death row,
139
369260
3000
06:12
the seeds of their own compassion had never been watered.
140
372260
3000
เมล็ดพันธ์ุแห่งความการุณย์ในใจไม่เคยได้รับการรดน้ำเลย
06:15
That compassion is actually
141
375260
2000
06:17
an inherent human quality.
142
377260
3000
ทั้งที่ความกรุณานั้นเป็นคุณสมบัติพื้นฐานของมนุษย์ มีอยู่แล้วในคนทุกคน
06:20
It is there within every human being.
143
380260
3000
06:23
But the conditions
144
383260
2000
เพียงแต่ต้องมีอะไรบางอย่างเกิดขึ้นก่อน ความกรุณาจึงเติบโตขึ้นมาได้
06:25
for compassion to be activated,
145
385260
4000
06:29
to be aroused,
146
389260
2000
06:31
are particular conditions.
147
391260
2000
06:33
I had that condition, to a certain extent,
148
393260
3000
โชคดีที่ดิฉันได้เรียนรู้สิ่งนั้น ตอนเจ็บป่วยในวัยเด็ก
06:36
from my own childhood illness.
149
396260
2000
06:38
Eve Ensler, whom you'll hear later,
150
398260
3000
คุณอีฟ เอนซเลอร์ ผู้บรรยายถัดๆ ไป
06:41
has had that condition activated
151
401260
2000
ก็มีประสบการณ์ดังกล่าว ที่น่าอัศจรรย์
06:43
amazingly in her
152
403260
3000
06:46
through the various waters of suffering
153
406260
3000
ผ่านความทุกข์ระทม หลากหลายรูปแบบ
06:49
that she has been through.
154
409260
3000
06:52
And what is fascinating
155
412260
2000
ที่น่าแปลกก็คือ ความกรุณาเองก็มีศัตรู
06:54
is that compassion has enemies,
156
414260
3000
06:57
and those enemies are things like pity,
157
417260
5000
เช่น รู้สึกสงสารจนใจเศร้าหมอง
07:02
moral outrage,
158
422260
3000
ไม่พอใจการละเมิดสิทธิพื้นฐาน ความกลัว
07:05
fear.
159
425260
2000
07:07
And you know, we have a society, a world,
160
427260
3000
ก็อย่างที่รู้ สังคมและโลกวันนี้เป็นอัมพาตด้วยความกลัว
07:10
that is paralyzed by fear.
161
430260
3000
07:13
And in that paralysis, of course,
162
433260
2000
ยิ่งทำให้
07:15
our capacity for compassion
163
435260
2000
พลังแห่งความกรุณา ก็พาเป็นอัมพาตไปด้วย
07:17
is also paralyzed.
164
437260
2000
07:19
The very word terror
165
439260
2000
ความหวาดผวาครองโลก
07:21
is global.
166
441260
2000
โลกทั้งโลกเต็มไปด้วยความกลัว
07:23
The very feeling of terror is global.
167
443260
3000
07:26
So our work, in a certain way,
168
446260
2000
เราควรมองให้ทะลุความกลัวนี้
07:28
is to address this imago,
169
448260
2000
07:30
this kind of archetype
170
450260
2000
ที่กำลังก่อร่างสร้างตัวไปเป็นหายนะธรรมของโลก
07:32
that has pervaded the psyche
171
452260
2000
07:34
of our entire globe.
172
454260
3000
07:38
Now we know from neuroscience
173
458260
3000
วิทยาศาสตร์พิสูจน์แล้วว่า ความเมตตามีข้อดีหลายประการ
07:41
that compassion has
174
461260
2000
07:43
some very extraordinary qualities.
175
463260
2000
07:45
For example:
176
465260
2000
ตัวอย่างเช่น
07:47
A person who is cultivating compassion,
177
467260
3000
คนที่เมตตา เมื่อพบเห็นความทุกข์ทน มักมีความรู้สึกละเอียดอ่อนกว่าผู้อื่น
07:50
when they are in the presence of suffering,
178
470260
3000
07:53
they feel that suffering a lot more
179
473260
3000
07:56
than many other people do.
180
476260
2000
07:58
However,
181
478260
2000
แต่ก็สามารถพยุงใจกลับคืนมาเป็นปกติ ได้เร็วกว่าคนอื่นเช่นกัน
08:00
they return to baseline a lot sooner.
182
480260
3000
มีความยืดหยุ่นทางใจสูงกว่า
08:03
This is called resilience.
183
483260
2000
08:05
Many of us think that compassion drains us,
184
485260
3000
บางคนมองความกรุณาว่าเป็นทุกข์
08:08
but I promise you
185
488260
2000
สาบานได้เลยค่ะ ความกรุณาที่แท้จริงนั้นเป็นสุข
08:10
it is something that truly enlivens us.
186
490260
3000
08:13
Another thing about compassion
187
493260
2000
ความเมตตาทำให้สมองทำงานรอบด้าน เชื่อมโยงทุกส่วนของสมอง
08:15
is that it really enhances what's called neural integration.
188
495260
3000
08:18
It hooks up all parts of the brain.
189
498260
3000
08:22
Another, which has been discovered
190
502260
2000
และที่งานวิจัยหลายชิ้นระบุตรงกัน ก็คือความเมตตาช่วยให้ภูมิคุ้มกันเราดีขึ้น
08:24
by various researchers
191
504260
2000
08:26
at Emory and at Davis and so on,
192
506260
3000
08:29
is that compassion enhances our immune system.
193
509260
4000
08:34
Hey,
194
514260
2000
ทุกท่านคะ โลกวันนี้เป็นพิษมิใช่น้อย
08:36
we live in a very noxious world.
195
516260
2000
08:38
(Laughter)
196
518260
2000
(หัวเราะ)
08:40
Most of us are shrinking
197
520260
2000
หลายคนหลีกหนี
08:42
in the face of psycho-social and physical poisons,
198
522260
3000
เพราะพิษภัยในสังคม
08:45
of the toxins of our world.
199
525260
3000
สังคมโลกนั้นเป็นพิษ
08:48
But compassion, the generation of compassion,
200
528260
2000
แต่ความเมตตาจะขับเคลื่อน และสร้างภูมิคุ้มกันในสังคมให้กับเรา
08:50
actually mobilizes
201
530260
3000
08:53
our immunity.
202
533260
3000
08:56
You know, if compassion is so good for us,
203
536260
3000
ถ้าความเมตตาเป็นสิ่งดี
08:59
I have a question.
204
539260
2000
ดิฉันมีคำถามค่ะ
09:03
Why don't we train our children
205
543260
2000
ทำไมเราไม่อบรมลูกหลานให้เป็นคนมีเมตตา
09:05
in compassion?
206
545260
3000
09:08
(Applause)
207
548260
5000
(ปรบมือ)
09:13
If compassion is so good for us,
208
553260
3000
ถ้าความกรุณาเป็นสิ่งดี
09:16
why don't we train our health care providers in compassion
209
556260
4000
ทำไมเราไม่อบรมแพทย์และพยาบาล
09:20
so that they can do what they're supposed to do,
210
560260
3000
ให้ดูแลผู้ป่วยด้วยความกรุณาล่ะคะ เพื่อคลายทุกข์ทางใจของผู้ป่วยด้วย
09:23
which is to really transform suffering?
211
563260
3000
09:26
And if compassion is so good for us,
212
566260
3000
หากเมตตากรุณาเป็นสิ่งดี
09:29
why don't we vote on compassion?
213
569260
4000
ทำไมเราไม่เลือกตั้งบนความเมตตาล่ะคะ
09:33
Why don't we vote for people in our government
214
573260
4000
ลงคะแนนให้รัฐบาล โดยดูจากความเมตตากรุณาที่เขามี
09:37
based on compassion,
215
577260
2000
09:39
so that we can have
216
579260
2000
ให้โลกของเรา มีความห่วงใยกันและกันมากกว่านี้
09:41
a more caring world?
217
581260
3000
09:44
In Buddhism,
218
584260
2000
ศาสนาพุทธบอก เบื้องหลังเป็นภูเขา เบื้องหน้าเป็นแม่น้ำ
09:46
we say, "it takes a strong back and a soft front."
219
586260
3000
09:49
It takes tremendous strength of the back
220
589260
3000
คนเราควรแกร่งดังศิลา
09:52
to uphold yourself in the midst of conditions.
221
592260
3000
ท่ามกลางสถานการณ์เลวร้าย
09:55
And that is the mental quality of equanimity.
222
595260
3000
จิตใจต้องไม่หวั่นไหว
09:58
But it also takes a soft front --
223
598260
3000
เบื้องหน้าให้นุ่มนวลยืดหยุ่น
10:01
the capacity to really be open to the world as it is,
224
601260
3000
ต่อการเปลี่ยนแปลงของสถานการณ์ภายนอก รับได้ในทุกสิ่งที่เข้ามา
10:04
to have an undefended heart.
225
604260
2000
10:06
And the archetype of this in Buddhism
226
606260
3000
สิ่งสิ่งนี้ในทางศาสนา
10:09
is Avalokiteshvara, Kuan-Yin.
227
609260
2000
คือ อวโลกิเตศวร เจ้าแม่กวนอิม
10:11
It's a female archetype:
228
611260
3000
เป็นโพธิสัตว์ปางสตรีปางแรก
10:14
she who perceives
229
614260
2000
ผู้สดับฟังเสียงคร่ำครวญของสัตว์โลก
10:16
the cries of suffering in the world.
230
616260
4000
10:23
She stands with 10,000 arms,
231
623260
4000
เจ้าแม่กวนอิมพันมือ
10:27
and in every hand,
232
627260
2000
ในแต่ละมือ
10:29
there is an instrument of liberation,
233
629260
3000
มีอาวุธเพื่อรื้อขนสรรพสัตว์
10:32
and in the palm of every hand, there are eyes,
234
632260
3000
ในทุกๆ ฝ่ามือมีดวงตา
10:35
and these are the eyes of wisdom.
235
635260
3000
ดวงตาแห่งปัญญา
10:38
I say that, for thousands of years,
236
638260
3000
เป็นเวลาหลายพันปี ที่สตรีได้รับการยกย่อง
10:41
women have lived,
237
641260
2000
10:43
exemplified, met in intimacy,
238
643260
4000
ได้เป็นแบบอย่างท่ามกลางจิตใจผู้คน
10:47
the archetype of Avalokitesvara,
239
647260
3000
ในฐานะอวโลกิเตศวร ในนามเจ้าแม่กวนอิม
10:50
of Kuan-Yin,
240
650260
2000
10:52
she who perceives
241
652260
2000
ผู้สดับรับฟังเสียงคร่ำครวญของสรรพสัตว์
10:54
the cries of suffering in the world.
242
654260
2000
10:57
Women have manifested for thousands of years
243
657260
3000
ผู้หญิงมีบทบาทมากว่าพันปี ด้วยพลังแห่งความเมตตา
11:00
the strength arising from compassion
244
660260
4000
11:04
in an unfiltered, unmediated way
245
664260
3000
โดยไม่บิดเบือนหรือปิดกั้น
11:07
in perceiving suffering
246
667260
2000
เพื่อรับรู้สุขและทุกข์ของผู้อื่นตามที่เป็นจริง
11:09
as it is.
247
669260
2000
11:13
They have infused societies with kindness,
248
673260
3000
ผู้หญิงเสริมสร้างเมตตาธรรมในสังคม
11:16
and we have really felt that
249
676260
2000
และเราก็สัมผัสมันได้
11:18
as woman after woman
250
678260
2000
11:20
has stood on this stage
251
680260
2000
ผ่านการบรรยายของผู้หญิงหลายท่าน ในช่วงเวลาวันครึ่งที่ผ่านมา
11:22
in the past day and a half.
252
682260
3000
11:25
And they have actualized compassion
253
685260
2000
และความเมตตาเหล่านั้น ได้ถูกแปรออกมาเป็นการกระทำ
11:27
through direct action.
254
687260
2000
11:29
Jody Williams called it:
255
689260
2000
โจดี้ วิลเลียมส์ เรียกมันว่า "ทำสมาธิก็ดีนะ"
11:31
It's good to meditate.
256
691260
2000
11:33
I'm sorry, you've got to do a little bit of that, Jody.
257
693260
3000
โทษนะ โจดี้ ลองดูซะหน่อย
11:36
Step back, give your mother a break, okay.
258
696260
3000
ถอยครึ่งก้าว เพื่อแม่เธอ
11:39
(Laughter)
259
699260
2000
(หัวเราะ)
11:41
But the other side of the equation
260
701260
2000
นอกเหนือไปจากเมตตาในใจ
11:43
is you've got to come out of your cave.
261
703260
2000
คุณต้องออกมานอกถ้ำ ลงมือทำด้วย
11:45
You have to come into the world
262
705260
2000
11:47
like Asanga did,
263
707260
2000
เหมือนอสังคะอยู่ถ้ำ 12 ปีเพื่อให้พบ
11:49
who was looking to realize Maitreya Buddha
264
709260
3000
11:52
after 12 years sitting in the cave.
265
712260
3000
พระศรีอาริยะเมตไตรยโพธิสัตว์
11:55
He said, "I'm out of here."
266
715260
2000
"ได้เวลาออกจากถ้ำแล้ว"
11:57
He's going down the path.
267
717260
2000
ท่านเดินไปตามทาง
11:59
He sees something in the path.
268
719260
2000
ระหว่างนั้น
12:01
He looks, it's a dog, he drops to his knees.
269
721260
3000
ท่านเห็นสุนัขหมอบ
12:04
He sees that the dog has this big wound on its leg.
270
724260
4000
เพราะเป็นแผลที่ขา
12:08
The wound is just filled with maggots.
271
728260
3000
เต็มไปด้วยหนอนยั้วเยี้ย
12:11
He puts out his tongue
272
731260
3000
ท่านใช้ปากของท่าน
12:14
in order to remove the maggots,
273
734260
2000
ดึงหนอนออกจากแผล
12:16
so as not to harm them.
274
736260
3000
มันจะได้ไม่เจ็บ
12:19
And at that moment,
275
739260
2000
ทันใดนั้น
12:21
the dog transformed
276
741260
2000
สุนัขก็กลายร่าง
12:23
into the Buddha of love and kindness.
277
743260
3000
เป็นโพธิสัตว์ผู้เปี่ยมเมตตา
12:27
I believe
278
747260
2000
ดิฉันเชื่อมั่นค่ะ
12:29
that women and girls today
279
749260
2000
ผู้หญิงทุกคน
12:31
have to partner in a powerful way with men --
280
751260
4000
ควรร่วมมือกับผู้ชาย อย่างสุดกำลัง
12:35
with their fathers,
281
755260
2000
กับคุณพ่อ
12:37
with their sons, with their brothers,
282
757260
3000
กับลูกชาย กับพี่น้อง
12:40
with the plumbers, the road builders,
283
760260
2000
กับช่างประปา คนทำถนน
12:42
the caregivers, the doctors, the lawyers,
284
762260
3000
บุรุษพยาบาล หมอ อัยการ
12:45
with our president,
285
765260
2000
กับประธานาธิบดี
12:47
and with all beings.
286
767260
2000
และสิ่งมีชีวิตทั้งมวล
12:49
The women in this room
287
769260
2000
ผู้หญิงทุกคนในห้องนี้
12:51
are lotuses in a sea of fire.
288
771260
3000
คือดอกบัวท่ามกลางเปลวไฟ
12:54
May we actualize that capacity
289
774260
2000
เรามาสร้างพลังแห่งเมตตา
12:56
for women everywhere.
290
776260
2000
ให้กับผู้หญิงได้ทุกคน
12:58
Thank you.
291
778260
2000
ขอบคุณค่ะ
13:00
(Applause)
292
780260
12000
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7