Joan Halifax: Compassion and the true meaning of empathy

296,275 views ・ 2011-09-02

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Libor Supcik Korektor: Simon Buryan
00:15
I want to address the issue of compassion.
0
15260
3000
Chci se zabývat otázkou soucitu.
00:18
Compassion has many faces.
1
18260
3000
Soucit má mnoho tváří.
00:21
Some of them are fierce; some of them are wrathful;
2
21260
3000
Jedny jsou rozlícené, jiné zatvrzelé
00:24
some of them are tender; some of them are wise.
3
24260
3000
další něžné, jiné moudré.
00:27
A line that the Dalai Lama once said,
4
27260
3000
Věta, kterou jednou pronesl Dalai Lama
00:30
he said, "Love and compassion are necessities.
5
30260
3000
zní: "Láska a soucit jsou nezbytnosti,
00:33
They are not luxuries.
6
33260
3000
nejsou luxusem.
00:36
Without them,
7
36260
2000
Bez nich
00:38
humanity cannot survive."
8
38260
2000
lidstvo nepřežije."
00:40
And I would suggest,
9
40260
2000
A já se domnívám,
00:42
it is not only humanity that won't survive,
10
42260
3000
že to není jen lidstvo, které nepřežije,
00:45
but it is all species on the planet,
11
45260
2000
ale všechny druhy na planetě,
00:47
as we've heard today.
12
47260
2000
jak jsme dnes již slyšeli.
00:49
It is the big cats,
13
49260
2000
Jsou to velké kočky,
00:51
and it's the plankton.
14
51260
3000
a je to i plankton.
00:54
Two weeks ago, I was in Bangalore in India.
15
54260
3000
Před dvěma týdny jsem byla v Indii v Bangalore.
00:57
I was so privileged
16
57260
2000
a dostalo se mi cti
00:59
to be able to teach in a hospice
17
59260
3000
moci učit v hospicu
01:02
on the outskirts of Bangalore.
18
62260
2000
na bangalorském předměstí.
01:04
And early in the morning,
19
64260
2000
Časně ráno
01:06
I went into the ward.
20
66260
2000
jsem šla na oddělení
01:08
In that hospice,
21
68260
2000
toho hospicu.
01:10
there were 31 men and women
22
70260
2000
Bylo tam 31 mužů a žen,
01:12
who were actively dying.
23
72260
2000
kteří umírali.
01:14
And I walked up to the bedside
24
74260
2000
Šla jsem k lůžku
01:16
of an old woman
25
76260
2000
staré vetché ženy,
01:18
who was breathing very rapidly, fragile,
26
78260
3000
která dýchala velmi rychle,
01:21
obviously in the latter phase
27
81260
2000
zřejme v poslední fázi
01:23
of active dying.
28
83260
3000
před smrtí.
01:26
I looked into her face.
29
86260
2000
Podívala jsem se jí do obličeje.
01:28
I looked into the face
30
88260
2000
Pohlédla jsem na obličej
01:30
of her son sitting next to her,
31
90260
2000
jejího syna, který vedle ní seděl
01:32
and his face was just riven
32
92260
2000
a který byl rozpolcen
01:34
with grief and confusion.
33
94260
3000
zmatkem a zármutkem
01:37
And I remembered
34
97260
3000
a vzpomněla jsem si na
01:40
a line from the Mahabharata,
35
100260
3000
jeden verš z Mahábharáty,
01:43
the great Indian epic:
36
103260
3000
velkého indického eposu:
01:46
"What is the most wondrous thing in the world, Yudhisthira?"
37
106260
5000
"Jakáže je nejpodivuhodnější věc na světě Judhištiro?"
01:51
And Yudhisthira replied,
38
111260
2000
A Judhištira odpověděl:
01:53
"The most wondrous thing in the world
39
113260
3000
"Nejpozoruhodnější věcí na světě,
01:56
is that all around us
40
116260
3000
je to, že všude kolem nás
01:59
people can be dying
41
119260
2000
mohou umírat lidé
02:01
and we don't realize
42
121260
2000
a nám nedochází,
02:03
it can happen to us."
43
123260
3000
že se nám to může také stát."
02:13
I looked up.
44
133260
3000
Vzhlédla jsem.
02:17
Tending those 31 dying people
45
137260
3000
O těch 31 umírajících se
02:20
were young women
46
140260
2000
staraly mladé ženy
02:22
from villages around Bangalore.
47
142260
2000
z vesnic okolí Bangalore.
02:24
I looked into the face of one of these women,
48
144260
3000
Pohlédla jsem do tváře jedné z těch žen
02:27
and I saw in her face
49
147260
3000
a viděla v ní
02:30
the strength that arises
50
150260
2000
sílu, která povstane,
02:32
when natural compassion is really present.
51
152260
3000
když je vrozený soucit opravdu přítomný.
02:35
I watched her hands
52
155260
2000
Sledovala jsem její ruce,
02:37
as she bathed an old man.
53
157260
4000
když koupala starého muže.
02:41
My gaze went to another young woman
54
161260
4000
Pohlédla jsem na jinou mladou ženu,
02:45
as she wiped the face
55
165260
3000
jak omývala tvář
02:48
of another dying person.
56
168260
2000
dalšímu umírajícímu.
02:50
And it reminded me
57
170260
2000
A připomnělo mi to
02:52
of something that I had just been present for.
58
172260
2000
cosi, čehož jsem byla nedávno svědkem.
02:54
Every year or so,
59
174260
2000
Každým rokem je mou
02:56
I have the privilege of taking clinicians
60
176260
2000
výsadou podnikat misie
02:58
into the Himalayas and the Tibetan Plateau.
61
178260
3000
do Himaláí a na Tibetské plošiny.
03:01
And we run clinics
62
181260
2000
V těchto vzdálených končinách,
03:03
in these very remote regions
63
183260
2000
kde není žádná lékařská péče
03:05
where there's no medical care whatsoever.
64
185260
3000
provozujeme kliniky.
03:08
And on the first day at Simikot in Humla,
65
188260
4000
První den v Simikot Humla
03:12
far west of Nepal,
66
192260
2000
na západním okraji Nepálu,
03:14
the most impoverished region of Nepal,
67
194260
3000
v nejchudším nepálském regionu,
03:17
an old man came in
68
197260
2000
k nám přišel starý muž,
03:19
clutching a bundle of rags.
69
199260
3000
který svíral uzlík hadrů.
03:22
And he walked in, and somebody said something to him,
70
202260
3000
Vešel dovnitř a někdo ho oslovil.
03:25
we realized he was deaf,
71
205260
2000
Uvědomili jsme si, že je hluchý
03:27
and we looked into the rags,
72
207260
2000
a podívali jsme se do hadrů
03:29
and there was this pair of eyes.
73
209260
3000
kde byl pár očí.
03:32
The rags were unwrapped
74
212260
2000
Z hader jsme vybalili
03:34
from a little girl
75
214260
2000
malou holčičku,
03:36
whose body was massively burned.
76
216260
3000
jejíž tělo bylo značně popáleno.
03:41
Again,
77
221260
2000
Opět
03:43
the eyes and hands
78
223260
2000
oči a ruce
03:45
of Avalokiteshvara.
79
225260
2000
buddhy soucitu.
03:47
It was the young women, the health aids,
80
227260
3000
Byly to mladé ženy, zdravotní pomocnice,
03:50
who cleaned the wounds of this baby
81
230260
3000
které vyčistily a obvázaly
03:53
and dressed the wounds.
82
233260
2000
rány toho děvčátka.
03:55
I know those hands and eyes;
83
235260
2000
Znám ty ruce a oči
03:57
they touched me as well.
84
237260
2000
také mne hladily.
03:59
They touched me at that time.
85
239260
2000
Hladily mne tehdy.
04:01
They have touched me throughout my 68 years.
86
241260
3000
Hladily mne po mých 68 let.
04:04
They touched me when I was four
87
244260
2000
Hladily mne, když mě byly 4
04:06
and I lost my eyesight
88
246260
2000
a ztratila jsem zrak
04:08
and was partially paralyzed.
89
248260
2000
a byla částečně ochrnuta.
04:10
And my family brought in
90
250260
2000
Má rodina obstarala
04:12
a woman whose mother had been a slave
91
252260
2000
ženu, jejíž matka byla otrokyní,
04:14
to take care of me.
92
254260
3000
aby se o mne starala.
04:17
And that woman
93
257260
2000
A ta žena
04:19
did not have sentimental compassion.
94
259260
2000
mě nelitovala.
04:21
She had phenomenal strength.
95
261260
3000
Měla jedinečnou sílu.
04:24
And it was really her strength, I believe,
96
264260
2000
A věřím, že to byla vskutku její síla,
04:26
that became the kind of mudra and imprimatur
97
266260
3000
která byla zdrojem jakési předčasné zralosti
04:29
that has been a guiding light in my life.
98
269260
3000
která byla u kormidla mého života.
04:33
So we can ask:
99
273260
3000
Čili se můžeme ptát,
04:36
What is compassion comprised of?
100
276260
4000
z čeho se soucit tvoří...
04:40
And there are various facets.
101
280260
2000
Má několik rysů.
04:42
And there's referential and non-referential compassion.
102
282260
3000
Je zde soucit vztažený a všeobsažný soucit.
04:45
But first, compassion is comprised
103
285260
2000
Ale předně, je soucit tvořen
04:47
of that capacity
104
287260
2000
ze schopnosti
04:49
to see clearly
105
289260
2000
vidět jasně
04:51
into the nature of suffering.
106
291260
2000
do podstaty utrpení.
04:53
It is that ability
107
293260
2000
Je to ta schopnost
04:55
to really stand strong
108
295260
2000
tvrdě trpělivě stát
04:57
and to recognize also
109
297260
2000
a uvidět,
04:59
that I'm not separate from this suffering.
110
299260
2000
že ani já nejsem od onoho utrpení oddělena.
05:01
But that is not enough,
111
301260
2000
Ale to nestačí,
05:03
because compassion,
112
303260
2000
protože soucit,
05:05
which activates the motor cortex,
113
305260
2000
který aktivuje sensomotorickou oblast mozku,
05:07
means that we aspire,
114
307260
3000
znamená, že aspirujeme,
05:10
we actually aspire to transform suffering.
115
310260
3000
že se opravdu snažíme přetvořit utrpení.
05:13
And if we're so blessed,
116
313260
2000
A pokud je nám takto požehnáno,
05:15
we engage in activities
117
315260
2000
tak se zabýváme činostmi,
05:17
that transform suffering.
118
317260
2000
které utrpení přetváří.
05:19
But compassion has another component,
119
319260
2000
Ale soucit má daší část,
05:21
and that component is really essential.
120
321260
3000
která je opravdu podstatnou složkou.
05:24
That component
121
324260
2000
Tou komponentou je,
05:26
is that we cannot be attached to outcome.
122
326260
3000
že nelze očekávat výsledek.
05:29
Now I worked with dying people
123
329260
3000
Nyní již pracuji s umírajícími
05:32
for over 40 years.
124
332260
3000
přes 40 let.
05:35
I had the privilege of working on death row
125
335260
3000
Bylo mojí výsadou pracovat s odsouzenými na smrt
05:38
in a maximum security [prison] for six years.
126
338260
3000
v nejvyšší ostraze po 6 let.
05:41
And I realized so clearly
127
341260
2000
A velmi jasně jsem viděla,
05:43
in bringing my own life experience,
128
343260
2000
přinášejíc svou vlastní zkušenost
05:45
from working with dying people
129
345260
2000
z práce s umírajícími
05:47
and training caregivers,
130
347260
3000
a ze školení pečovatelů,
05:50
that any attachment to outcome
131
350260
2000
že jakékoli očekávání výsledku
05:52
would distort deeply
132
352260
2000
by značně narušilo
05:54
my own capacity to be fully present
133
354260
3000
mou schopnost být plně přítomna
05:57
to the whole catastrophe.
134
357260
3000
tomu celému neštěstí.
06:00
And when I worked in the prison system,
135
360260
2000
A když jsem pracovala ve věznicích,
06:02
it was so clear to me, this:
136
362260
3000
bylo mi zřejmé,
06:05
that many of us
137
365260
2000
že mnohým z nás
06:07
in this room,
138
367260
2000
i v této místnosti
06:09
and almost all of the men that I worked with on death row,
139
369260
3000
a skoro všem na smrt odsouzeným, se kterými jsem pracovala,
06:12
the seeds of their own compassion had never been watered.
140
372260
3000
semínka soucitu nebyla nikdy zalévána.
06:15
That compassion is actually
141
375260
2000
Soucit je totiž
06:17
an inherent human quality.
142
377260
3000
přirozenou lidskou vlastností.
06:20
It is there within every human being.
143
380260
3000
Je přítomen u každé lidské bytosti.
06:23
But the conditions
144
383260
2000
Ale podmínky k tomu,
06:25
for compassion to be activated,
145
385260
4000
aby se soucit aktivoval,
06:29
to be aroused,
146
389260
2000
probudil,
06:31
are particular conditions.
147
391260
2000
jsou specifické.
06:33
I had that condition, to a certain extent,
148
393260
3000
Mně aktivovala soucit, do jisté míry
06:36
from my own childhood illness.
149
396260
2000
má dětská choroba.
06:38
Eve Ensler, whom you'll hear later,
150
398260
3000
Evě Ensler, kterou uslyšíte později,
06:41
has had that condition activated
151
401260
2000
se soucit ohromně
06:43
amazingly in her
152
403260
3000
rozvinul
06:46
through the various waters of suffering
153
406260
3000
skrze horstva utrpení,
06:49
that she has been through.
154
409260
3000
která překonala.
06:52
And what is fascinating
155
412260
2000
A co je fascinující,
06:54
is that compassion has enemies,
156
414260
3000
je to, že soucítění má nepřátele,
06:57
and those enemies are things like pity,
157
417260
5000
kterými jsou věci jako litování,
07:02
moral outrage,
158
422260
3000
pohoršení,
07:05
fear.
159
425260
2000
strach.
07:07
And you know, we have a society, a world,
160
427260
3000
A vy víte, že máme společnost, svět,
07:10
that is paralyzed by fear.
161
430260
3000
jenž je paralyzován strachem.
07:13
And in that paralysis, of course,
162
433260
2000
A v tomto ochromení je ovšem
07:15
our capacity for compassion
163
435260
2000
naše schopnost soucítění
07:17
is also paralyzed.
164
437260
2000
také paralyzována.
07:19
The very word terror
165
439260
2000
Samotné slovo teror
07:21
is global.
166
441260
2000
je mezinárodní.
07:23
The very feeling of terror is global.
167
443260
3000
Samotný pocit ohrožení je globální.
07:26
So our work, in a certain way,
168
446260
2000
Čili naší prací je svým způsobem
07:28
is to address this imago,
169
448260
2000
postavit se tomuto přízraku,
07:30
this kind of archetype
170
450260
2000
tomuto svojskému archetypu,
07:32
that has pervaded the psyche
171
452260
2000
který infikoval mysl
07:34
of our entire globe.
172
454260
3000
celé planety.
07:38
Now we know from neuroscience
173
458260
3000
Teď už víme z neurověd,
07:41
that compassion has
174
461260
2000
že soucit má některé
07:43
some very extraordinary qualities.
175
463260
2000
velmi výjimečné kvality.
07:45
For example:
176
465260
2000
Na příklad:
07:47
A person who is cultivating compassion,
177
467260
3000
Člověk, který kultivuje soucit,
07:50
when they are in the presence of suffering,
178
470260
3000
když je přítomen utrpení,
07:53
they feel that suffering a lot more
179
473260
3000
prociťuje toto utrpení o mnoho víc,
07:56
than many other people do.
180
476260
2000
než mnoho jiných lidí.
07:58
However,
181
478260
2000
Nicméně zpět
08:00
they return to baseline a lot sooner.
182
480260
3000
do normálu se vrátí o dost dřív.
08:03
This is called resilience.
183
483260
2000
Tomuto se říká odolnost.
08:05
Many of us think that compassion drains us,
184
485260
3000
Mnozí z nás si myslí, že soucit vysiluje,
08:08
but I promise you
185
488260
2000
ale slibuji vám,
08:10
it is something that truly enlivens us.
186
490260
3000
že to je něco, co nás opravdu osvěžuje.
08:13
Another thing about compassion
187
493260
2000
Další vlastností soucitu je,
08:15
is that it really enhances what's called neural integration.
188
495260
3000
že skvěle podporuje tzv. neurální integraci.
08:18
It hooks up all parts of the brain.
189
498260
3000
Zaktivizuje všechny části v mozku.
08:22
Another, which has been discovered
190
502260
2000
Dalším, co bylo objeveno
08:24
by various researchers
191
504260
2000
různými výzkumníky,
08:26
at Emory and at Davis and so on,
192
506260
3000
na univerzitách v Emory, Davisu aj.,
08:29
is that compassion enhances our immune system.
193
509260
4000
je to, že soucit posiluje naši imunitu.
08:34
Hey,
194
514260
2000
Hej,
08:36
we live in a very noxious world.
195
516260
2000
žijeme ve velmi škodlivém světě.
08:38
(Laughter)
196
518260
2000
(Smích)
08:40
Most of us are shrinking
197
520260
2000
Většina z nás se sesype
08:42
in the face of psycho-social and physical poisons,
198
522260
3000
tváří v tvář psycho-sociálním a chemickým jedům
08:45
of the toxins of our world.
199
525260
3000
chorob našeho světa,
08:48
But compassion, the generation of compassion,
200
528260
2000
ale soucit, jeho vytváření,
08:50
actually mobilizes
201
530260
3000
skutečně mobilizuje
08:53
our immunity.
202
533260
3000
naši imunitu.
08:56
You know, if compassion is so good for us,
203
536260
3000
Víte, je-li soucit pro nás tak dobrý,
08:59
I have a question.
204
539260
2000
tak mám otázku,
09:03
Why don't we train our children
205
543260
2000
proč netrénujeme v soucitu
09:05
in compassion?
206
545260
3000
naše děti?
09:08
(Applause)
207
548260
5000
(Potlesk)
09:13
If compassion is so good for us,
208
553260
3000
Když je soucit pro nás tak dobrý,
09:16
why don't we train our health care providers in compassion
209
556260
4000
proč neškolíme v soucitu naše poskytovatele zdravotní péče,
09:20
so that they can do what they're supposed to do,
210
560260
3000
aby mohli dělat to, co mají dělat,
09:23
which is to really transform suffering?
211
563260
3000
což je: opravdu transformovat utrpení?
09:26
And if compassion is so good for us,
212
566260
3000
A pokud je soucit pro nás tak dobrý,
09:29
why don't we vote on compassion?
213
569260
4000
proč nehlasovat podle soucitu?
09:33
Why don't we vote for people in our government
214
573260
4000
Proč nehlasujeme pro lidi v naší vládě
09:37
based on compassion,
215
577260
2000
na základě soucitu,
09:39
so that we can have
216
579260
2000
tak, abychom měli
09:41
a more caring world?
217
581260
3000
laskavější svět.
09:44
In Buddhism,
218
584260
2000
V buddhismu říkáme,
09:46
we say, "it takes a strong back and a soft front."
219
586260
3000
"chce to silný hřbet, ale měkkou tvář."
09:49
It takes tremendous strength of the back
220
589260
3000
Vyžaduje to velmi sílnou páteř
09:52
to uphold yourself in the midst of conditions.
221
592260
3000
stát vzpříma ve vřavě okolností.
09:55
And that is the mental quality of equanimity.
222
595260
3000
To je duševní vyrovnanost.
09:58
But it also takes a soft front --
223
598260
3000
Ale také to chce měkký předek -
10:01
the capacity to really be open to the world as it is,
224
601260
3000
schopnost být skutečně otevřená světu bez výběru,
10:04
to have an undefended heart.
225
604260
2000
mít nechráněné srdce.
10:06
And the archetype of this in Buddhism
226
606260
3000
Archetypem tohoto je v buddhismu
10:09
is Avalokiteshvara, Kuan-Yin.
227
609260
2000
Avalokitešvára, čínsky Kuan-jin.
10:11
It's a female archetype:
228
611260
3000
Je to ženský archetyp:
10:14
she who perceives
229
614260
2000
Je to ona,
10:16
the cries of suffering in the world.
230
616260
4000
kdo slyší nářky trpících na světě.
10:23
She stands with 10,000 arms,
231
623260
4000
Stojí a má 10 000 paží
10:27
and in every hand,
232
627260
2000
a v každé ruce
10:29
there is an instrument of liberation,
233
629260
3000
je nástroj k osvobození,
10:32
and in the palm of every hand, there are eyes,
234
632260
3000
v každé dlani každé ruky jsou oči,
10:35
and these are the eyes of wisdom.
235
635260
3000
a to jsou oči moudrosti.
10:38
I say that, for thousands of years,
236
638260
3000
Říkám, že po tisíce let,
10:41
women have lived,
237
641260
2000
ženy žily,
10:43
exemplified, met in intimacy,
238
643260
4000
byly příkladem i důvěrným znalcem
10:47
the archetype of Avalokitesvara,
239
647260
3000
archetypu Avalokitešváry
10:50
of Kuan-Yin,
240
650260
2000
Kuan-jinu
10:52
she who perceives
241
652260
2000
té, která slyší
10:54
the cries of suffering in the world.
242
654260
2000
nářek trpících světa.
10:57
Women have manifested for thousands of years
243
657260
3000
Ženy po tisíce let ukazují
11:00
the strength arising from compassion
244
660260
4000
sílu plynoucí ze soucitu
11:04
in an unfiltered, unmediated way
245
664260
3000
vnímaným nepředmyšleně,
11:07
in perceiving suffering
246
667260
2000
přímo,
11:09
as it is.
247
669260
2000
tak, jaký je.
11:13
They have infused societies with kindness,
248
673260
3000
Vnesly do společností laskavost
11:16
and we have really felt that
249
676260
2000
což jsme opravdu cítili
11:18
as woman after woman
250
678260
2000
z žen, které se
11:20
has stood on this stage
251
680260
2000
na tomto pódiu
11:22
in the past day and a half.
252
682260
3000
za poslední den a půl vystřídaly.
11:25
And they have actualized compassion
253
685260
2000
A ony vyjadřovaly soucit
11:27
through direct action.
254
687260
2000
přímou akcí.
11:29
Jody Williams called it:
255
689260
2000
Jody Williamsová k tomu říkala:
11:31
It's good to meditate.
256
691260
2000
Je dobré meditovat.
11:33
I'm sorry, you've got to do a little bit of that, Jody.
257
693260
3000
Je mi líto, ale měla bys to trochu dělat, že Jody.
11:36
Step back, give your mother a break, okay.
258
696260
3000
Ustup a nech svou matku na chvíli být, ok..
11:39
(Laughter)
259
699260
2000
(Smích)
11:41
But the other side of the equation
260
701260
2000
Ale druhou stranou rovnice je,
11:43
is you've got to come out of your cave.
261
703260
2000
že se musíte dostat ze své jeskyně.
11:45
You have to come into the world
262
705260
2000
Musíte přijít na svět,
11:47
like Asanga did,
263
707260
2000
tak, jako Asanga,
11:49
who was looking to realize Maitreya Buddha
264
709260
3000
který po 12ti letech sezení v jeskyni
11:52
after 12 years sitting in the cave.
265
712260
3000
chtěl realizovat vědomí buddhy Maitréje.
11:55
He said, "I'm out of here."
266
715260
2000
Řekl:"Jdu ven"
11:57
He's going down the path.
267
717260
2000
A jde dolů po cestě.
11:59
He sees something in the path.
268
719260
2000
A cosi tam uvidí.
12:01
He looks, it's a dog, he drops to his knees.
269
721260
3000
Kouká, že je to pes, poklekne k němu.
12:04
He sees that the dog has this big wound on its leg.
270
724260
4000
Vidí, že pes má na noze velkou ránu.
12:08
The wound is just filled with maggots.
271
728260
3000
V ráně se to hemží červy.
12:11
He puts out his tongue
272
731260
3000
Vyplázne jazyk,
12:14
in order to remove the maggots,
273
734260
2000
aby jím odstranil ty červy,
12:16
so as not to harm them.
274
736260
3000
ale neublížil jim.
12:19
And at that moment,
275
739260
2000
A tom okamžení
12:21
the dog transformed
276
741260
2000
se pes proměnil
12:23
into the Buddha of love and kindness.
277
743260
3000
v buddhu lásky a milosrdenství.
12:27
I believe
278
747260
2000
Věřím,
12:29
that women and girls today
279
749260
2000
že ženy a dívky dnes musí
12:31
have to partner in a powerful way with men --
280
751260
4000
mít s muži silný (vlivný) vztah -
12:35
with their fathers,
281
755260
2000
se svými otci,
12:37
with their sons, with their brothers,
282
757260
3000
se syny, se svými bratry,
12:40
with the plumbers, the road builders,
283
760260
2000
s instalatéry, silničáři,
12:42
the caregivers, the doctors, the lawyers,
284
762260
3000
s pečovateli, doktory, právníky,
12:45
with our president,
285
765260
2000
s naším prezidentem
12:47
and with all beings.
286
767260
2000
a se všemi bytostmi.
12:49
The women in this room
287
769260
2000
Ženy v této místnosti
12:51
are lotuses in a sea of fire.
288
771260
3000
jsou květy lotosů v moři ohně.
12:54
May we actualize that capacity
289
774260
2000
Ať se daří užívat
12:56
for women everywhere.
290
776260
2000
této schopnosti žen po celém světě.
12:58
Thank you.
291
778260
2000
Díky.
13:00
(Applause)
292
780260
12000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7