Joan Halifax: Compassion and the true meaning of empathy

296,275 views ・ 2011-09-02

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Julia Kalaputi Reviewer: ALEKSANDAR MITEVSKI
00:15
I want to address the issue of compassion.
0
15260
3000
Сакам да зборувам на тема сочувство.
00:18
Compassion has many faces.
1
18260
3000
Сочувството има повеќе лица.
00:21
Some of them are fierce; some of them are wrathful;
2
21260
3000
Некои се безмилосни, некои гневни,
00:24
some of them are tender; some of them are wise.
3
24260
3000
некои нежни, а некои мудри.
00:27
A line that the Dalai Lama once said,
4
27260
3000
Далај Лама има речено
00:30
he said, "Love and compassion are necessities.
5
30260
3000
„Љубовта и сочувството се потреба.“
00:33
They are not luxuries.
6
33260
3000
Тие не се луксуз.
00:36
Without them,
7
36260
2000
Без нив,
00:38
humanity cannot survive."
8
38260
2000
човештвото нема да опстане.
00:40
And I would suggest,
9
40260
2000
А јас би рекла,
00:42
it is not only humanity that won't survive,
10
42260
3000
не е само опстанокот на човештвото,
00:45
but it is all species on the planet,
11
45260
2000
туку на сите суштества на планетава,
00:47
as we've heard today.
12
47260
2000
како што чувме денес.
00:49
It is the big cats,
13
49260
2000
Тоа се големите мачки,
00:51
and it's the plankton.
14
51260
3000
тоа се планктоните.
00:54
Two weeks ago, I was in Bangalore in India.
15
54260
3000
Пред 2 недели бев во Бангалор во Индија.
00:57
I was so privileged
16
57260
2000
Имав можност
00:59
to be able to teach in a hospice
17
59260
3000
да работам во едно прифатилиште
01:02
on the outskirts of Bangalore.
18
62260
2000
во предградието на Бангалор.
01:04
And early in the morning,
19
64260
2000
Рано наутро,
01:06
I went into the ward.
20
66260
2000
влегов во одделението.
01:08
In that hospice,
21
68260
2000
Во прифатилиштето
01:10
there were 31 men and women
22
70260
2000
имаше мажи и жени, вкупно 31.
01:12
who were actively dying.
23
72260
2000
Тие буквално умираа.
01:14
And I walked up to the bedside
24
74260
2000
Отидов до постелата
01:16
of an old woman
25
76260
2000
на една стара жена
01:18
who was breathing very rapidly, fragile,
26
78260
3000
која дишеше забрзано и испрекинато,
01:21
obviously in the latter phase
27
81260
2000
очигледно беше во краен стадиум
01:23
of active dying.
28
83260
3000
на умирање.
01:26
I looked into her face.
29
86260
2000
Ја погледнав во лицето.
01:28
I looked into the face
30
88260
2000
Погледнав во лицето
01:30
of her son sitting next to her,
31
90260
2000
на нејзиниот син кој седеше до неа,
01:32
and his face was just riven
32
92260
2000
и неговото лице беше скршено
01:34
with grief and confusion.
33
94260
3000
од болка и збунетост.
01:37
And I remembered
34
97260
3000
Се сетив
01:40
a line from the Mahabharata,
35
100260
3000
на еден стих од Махабхарата,
01:43
the great Indian epic:
36
103260
3000
славниот индиски еп:
01:46
"What is the most wondrous thing in the world, Yudhisthira?"
37
106260
5000
„Која е најчудесната работа на светот, Јудхистара?“
01:51
And Yudhisthira replied,
38
111260
2000
Јудхистара одговорил:
01:53
"The most wondrous thing in the world
39
113260
3000
“Најчудесната работа на светот
01:56
is that all around us
40
116260
3000
е тоа што околу нас
01:59
people can be dying
41
119260
2000
луѓето умираат, а
02:01
and we don't realize
42
121260
2000
ние не сфаќаме дека тоа
02:03
it can happen to us."
43
123260
3000
може и нам да ни се случи.“
02:13
I looked up.
44
133260
3000
Погледнав наоколу,
02:17
Tending those 31 dying people
45
137260
3000
оние кои се грижеа за луѓето кои умираа
02:20
were young women
46
140260
2000
беа млади жени
02:22
from villages around Bangalore.
47
142260
2000
од околните села на Бангалор.
02:24
I looked into the face of one of these women,
48
144260
3000
Погледнав во лицето на една од жените
02:27
and I saw in her face
49
147260
3000
и на нејзиното лице видов
02:30
the strength that arises
50
150260
2000
сила која се појавува само во присуство
02:32
when natural compassion is really present.
51
152260
3000
на автентично сочувство.
02:35
I watched her hands
52
155260
2000
Ги погледнав нејзините раце
02:37
as she bathed an old man.
53
157260
4000
додека го миеше телото на еден старец.
02:41
My gaze went to another young woman
54
161260
4000
Потоа погледнав во една друга млада жена
02:45
as she wiped the face
55
165260
3000
како го брише лицето
02:48
of another dying person.
56
168260
2000
на друг човек кој умираше.
02:50
And it reminded me
57
170260
2000
Тоа ме потсети
02:52
of something that I had just been present for.
58
172260
2000
на нешто што неодамна го доживеав.
02:54
Every year or so,
59
174260
2000
Речиси секоја година,
02:56
I have the privilege of taking clinicians
60
176260
2000
ја имам привилегијата да носам лекари
02:58
into the Himalayas and the Tibetan Plateau.
61
178260
3000
на Хималаите и Тибетантската висорамнина.
03:01
And we run clinics
62
181260
2000
Имаме отворено болници
03:03
in these very remote regions
63
183260
2000
во тие далечни региони
03:05
where there's no medical care whatsoever.
64
185260
3000
каде што не постои медицинска нега.
03:08
And on the first day at Simikot in Humla,
65
188260
4000
Првиот ден во Симикот, во Хумла
03:12
far west of Nepal,
66
192260
2000
на далечниот запад од Непал
03:14
the most impoverished region of Nepal,
67
194260
3000
најсиромашниот дел на Непал,
03:17
an old man came in
68
197260
2000
дојде еден старец
03:19
clutching a bundle of rags.
69
199260
3000
облечен во искинати алишта.
03:22
And he walked in, and somebody said something to him,
70
202260
3000
Тој влезе и некој нешто му рече,
03:25
we realized he was deaf,
71
205260
2000
свативме дека е глувонем
03:27
and we looked into the rags,
72
207260
2000
и погледнавме во парталавите алишта
03:29
and there was this pair of eyes.
73
209260
3000
и тука ги видовме очите.
03:32
The rags were unwrapped
74
212260
2000
Во парталите беше завиткано
03:34
from a little girl
75
214260
2000
едно мало девојче
03:36
whose body was massively burned.
76
216260
3000
со ужасни изгореници по телото
03:41
Again,
77
221260
2000
Повторно,
03:43
the eyes and hands
78
223260
2000
на сцена стапија очите и рацете
03:45
of Avalokiteshvara.
79
225260
2000
на Авалокитешвара.
03:47
It was the young women, the health aids,
80
227260
3000
Младата медицинска сестра,
03:50
who cleaned the wounds of this baby
81
230260
3000
му ги исчисти раните на девојчето
03:53
and dressed the wounds.
82
233260
2000
и ги превитка раните.
03:55
I know those hands and eyes;
83
235260
2000
Ги познавам тие очи и раце;
03:57
they touched me as well.
84
237260
2000
и јас бев допрена од нив.
03:59
They touched me at that time.
85
239260
2000
Бев допрена од нив еднаш.
04:01
They have touched me throughout my 68 years.
86
241260
3000
Ме допираат изминативе 68 години.
04:04
They touched me when I was four
87
244260
2000
Ме допреа кога имав четири години.
04:06
and I lost my eyesight
88
246260
2000
Го изгубив видот
04:08
and was partially paralyzed.
89
248260
2000
и бев делумно парализирана.
04:10
And my family brought in
90
250260
2000
Моето семејство доведе
04:12
a woman whose mother had been a slave
91
252260
2000
една жена, чија мајка била робинка,
04:14
to take care of me.
92
254260
3000
да се грижи за мене.
04:17
And that woman
93
257260
2000
И таа жена
04:19
did not have sentimental compassion.
94
259260
2000
немаше сентиментално сочувство.
04:21
She had phenomenal strength.
95
261260
3000
Таа имаше невидена сила.
04:24
And it was really her strength, I believe,
96
264260
2000
И токму нејзината сила, верувам
04:26
that became the kind of mudra and imprimatur
97
266260
3000
ме водеше
04:29
that has been a guiding light in my life.
98
269260
3000
низ животниот тек.
04:33
So we can ask:
99
273260
3000
Па да се запрашаме:
04:36
What is compassion comprised of?
100
276260
4000
Од што се состои сочувството?
04:40
And there are various facets.
101
280260
2000
Постојат разни аспекти.
04:42
And there's referential and non-referential compassion.
102
282260
3000
Постои конкретно сочувство и генерално.
04:45
But first, compassion is comprised
103
285260
2000
Но, првенствено сочувството се состои
04:47
of that capacity
104
287260
2000
од способноста
04:49
to see clearly
105
289260
2000
да се погледне јасно
04:51
into the nature of suffering.
106
291260
2000
во природата на страдањето.
04:53
It is that ability
107
293260
2000
Тоа е способноста
04:55
to really stand strong
108
295260
2000
да застанеме цврсто
04:57
and to recognize also
109
297260
2000
и да препознаеме дека
04:59
that I'm not separate from this suffering.
110
299260
2000
не сме одвоени од страдањата на другите.
05:01
But that is not enough,
111
301260
2000
Но тоа не е доволно,
05:03
because compassion,
112
303260
2000
бидејќи сочувството,
05:05
which activates the motor cortex,
113
305260
2000
кое го активира моторниот кортекс,
05:07
means that we aspire,
114
307260
3000
значи дека ние се стремиме,
05:10
we actually aspire to transform suffering.
115
310260
3000
се стремиме да го промениме страдањето.
05:13
And if we're so blessed,
116
313260
2000
И ако сме благословени,
05:15
we engage in activities
117
315260
2000
стануваме дел од дејствија
05:17
that transform suffering.
118
317260
2000
кои го менуваат страдањето.
05:19
But compassion has another component,
119
319260
2000
Но сочувството има и друга компонента,
05:21
and that component is really essential.
120
321260
3000
и таа компонента е од суштинско значење.
05:24
That component
121
324260
2000
Таа компонента
05:26
is that we cannot be attached to outcome.
122
326260
3000
вели дека не смееме да се приврземе за исходот.
05:29
Now I worked with dying people
123
329260
3000
Работам со луѓе кои умираат
05:32
for over 40 years.
124
332260
3000
веќе 40 години.
05:35
I had the privilege of working on death row
125
335260
3000
Имав прилика да работам со осуденици на смрт
05:38
in a maximum security [prison] for six years.
126
338260
3000
во најстрогите затвори околу 6 години.
05:41
And I realized so clearly
127
341260
2000
И сватив сосема јасно,
05:43
in bringing my own life experience,
128
343260
2000
преку моето искуство,
05:45
from working with dying people
129
345260
2000
преку мојата работа со луѓе кои умираат
05:47
and training caregivers,
130
347260
3000
и преку обучување на тие кои се грижат за нив,
05:50
that any attachment to outcome
131
350260
2000
дека приврзаност за исходот
05:52
would distort deeply
132
352260
2000
само ќе ја наруши
05:54
my own capacity to be fully present
133
354260
3000
мојата способност да бидам целосно присутна
05:57
to the whole catastrophe.
134
357260
3000
во сета таа катастрофа.
06:00
And when I worked in the prison system,
135
360260
2000
И додека работев во затворскиот систем
06:02
it was so clear to me, this:
136
362260
3000
ми стана сосема јасно
06:05
that many of us
137
365260
2000
дека кај многумина од нас
06:07
in this room,
138
367260
2000
и речиси кај сите со кои
работев зо затворите.
06:09
and almost all of the men that I worked with on death row,
139
369260
3000
Всушност, нивното сочувство
06:12
the seeds of their own compassion had never been watered.
140
372260
3000
никогаш не било пробудено на вистински начин.
06:15
That compassion is actually
141
375260
2000
Тоа сочувство всушност, претставува
06:17
an inherent human quality.
142
377260
3000
вродена човечка особина.
06:20
It is there within every human being.
143
380260
3000
Постои кај секое човечко суштество.
06:23
But the conditions
144
383260
2000
Но, условите
06:25
for compassion to be activated,
145
385260
4000
кои се потребни да го активираат сочувството,
06:29
to be aroused,
146
389260
2000
да го разбудат,
06:31
are particular conditions.
147
391260
2000
се посебни услови.
06:33
I had that condition, to a certain extent,
148
393260
3000
Јас ги имав тие услови до одреден степен.
06:36
from my own childhood illness.
149
396260
2000
Болеста низ која поминав во детството.
06:38
Eve Ensler, whom you'll hear later,
150
398260
3000
Ив Енслер, за кого ќе чуете подоцна,
06:41
has had that condition activated
151
401260
2000
кај себе го пробудил сочувството
06:43
amazingly in her
152
403260
3000
на чудесен начин
06:46
through the various waters of suffering
153
406260
3000
поминувајќи низ секакви
06:49
that she has been through.
154
409260
3000
страдања.
06:52
And what is fascinating
155
412260
2000
И тоа што е зачудувачко
06:54
is that compassion has enemies,
156
414260
3000
е дека сочувството има непријатели,
06:57
and those enemies are things like pity,
157
417260
5000
а тоа се сожалувањето,
07:02
moral outrage,
158
422260
3000
моралната осуда,
07:05
fear.
159
425260
2000
стравот.
07:07
And you know, we have a society, a world,
160
427260
3000
Знаете, ние имаме општество и свет
07:10
that is paralyzed by fear.
161
430260
3000
кои се парализирани од страв.
07:13
And in that paralysis, of course,
162
433260
2000
И во таа парализа, се разбира,
07:15
our capacity for compassion
163
435260
2000
нашата способност за сочувство
07:17
is also paralyzed.
164
437260
2000
е исто така парализирана.
07:19
The very word terror
165
439260
2000
Самиот збор терор
07:21
is global.
166
441260
2000
е глобален.
07:23
The very feeling of terror is global.
167
443260
3000
Самото чувство на терор е глобално.
07:26
So our work, in a certain way,
168
446260
2000
Оттука, наша цел е да
07:28
is to address this imago,
169
448260
2000
се спротиставиме на ваквата тенденција,
07:30
this kind of archetype
170
450260
2000
на ваквиот архетип
07:32
that has pervaded the psyche
171
452260
2000
кој е проткаен во психата
07:34
of our entire globe.
172
454260
3000
на целиот свет.
07:38
Now we know from neuroscience
173
458260
3000
Познато ни е од областа на невро-науката
07:41
that compassion has
174
461260
2000
дека сочувството има
07:43
some very extraordinary qualities.
175
463260
2000
одредени исклучителни карактеристики.
07:45
For example:
176
465260
2000
На пример,
07:47
A person who is cultivating compassion,
177
467260
3000
Луѓе кои негуваат сочувство,
07:50
when they are in the presence of suffering,
178
470260
3000
кога се во присуство на оние кои страдаат,
07:53
they feel that suffering a lot more
179
473260
3000
многу повеќе го чувствуваат страдањето
07:56
than many other people do.
180
476260
2000
за разлика од повеќето луѓе.
07:58
However,
181
478260
2000
Меѓутоа,
08:00
they return to baseline a lot sooner.
182
480260
3000
тие побрзо се враќаат на почетната состојба.
08:03
This is called resilience.
183
483260
2000
Тоа се вика отпорност.
08:05
Many of us think that compassion drains us,
184
485260
3000
Многумина мислат дека сочувството нé исцрпува,
08:08
but I promise you
185
488260
2000
Но, ви тврдам
08:10
it is something that truly enlivens us.
186
490260
3000
тоа е нешто што нé оживува.
08:13
Another thing about compassion
187
493260
2000
Друга работа. Сочувството
08:15
is that it really enhances what's called neural integration.
188
495260
3000
доведува до т.н. невронска интеграција.
08:18
It hooks up all parts of the brain.
189
498260
3000
Ги поврзува сите делови на мозокот.
08:22
Another, which has been discovered
190
502260
2000
Понатаму, неколку научници
08:24
by various researchers
191
504260
2000
од универзитетите Емори и Дејвис,
08:26
at Emory and at Davis and so on,
192
506260
3000
открија дека сочувството
08:29
is that compassion enhances our immune system.
193
509260
4000
го подобрува нашиот имунолошки систем.
08:34
Hey,
194
514260
2000
Еј,
08:36
we live in a very noxious world.
195
516260
2000
живееме во нездрав свет.
08:38
(Laughter)
196
518260
2000
(смеа)
08:40
Most of us are shrinking
197
520260
2000
Повеќето од нас се повлекуваме
08:42
in the face of psycho-social and physical poisons,
198
522260
3000
пред психо-социјалните и физички проблеми
08:45
of the toxins of our world.
199
525260
3000
од отровите на светот.
08:48
But compassion, the generation of compassion,
200
528260
2000
Но, сочувството, создавањето на сочувство,
08:50
actually mobilizes
201
530260
3000
всушност го мобилизира
08:53
our immunity.
202
533260
3000
нашиот имунитет.
08:56
You know, if compassion is so good for us,
203
536260
3000
08:59
I have a question.
204
539260
2000
Знаете, ако сочувството е толку добро за нас,
имам едно прашање:
09:03
Why don't we train our children
205
543260
2000
Зошто не ги подучуваме нашите деца
09:05
in compassion?
206
545260
3000
да бидат сочувствителни?
09:08
(Applause)
207
548260
5000
(аплауз)
09:13
If compassion is so good for us,
208
553260
3000
Ако сочувството е толку добро за нас,
09:16
why don't we train our health care providers in compassion
209
556260
4000
зошто не ги подучуваме медицинските лица на сочувство
09:20
so that they can do what they're supposed to do,
210
560260
3000
за да го работат она што треба да го работат ?
09:23
which is to really transform suffering?
211
563260
3000
A тоа е да го променат страдањето.
09:26
And if compassion is so good for us,
212
566260
3000
И ако сочувството е толку добро за нас,
09:29
why don't we vote on compassion?
213
569260
4000
зошто не гласаме водени од сочувство?
09:33
Why don't we vote for people in our government
214
573260
4000
Зошто не гласаме за луѓето во нашите влади
09:37
based on compassion,
215
577260
2000
врз основа на сочувство,
09:39
so that we can have
216
579260
2000
за да можеме да имаме
09:41
a more caring world?
217
581260
3000
еден погрижлив свет?
09:44
In Buddhism,
218
584260
2000
Во Будизмот,
09:46
we say, "it takes a strong back and a soft front."
219
586260
3000
велиме: „Треба силен грб и, мека предница.“
09:49
It takes tremendous strength of the back
220
589260
3000
Потребен е многу силен `рбет за
09:52
to uphold yourself in the midst of conditions.
221
592260
3000
да останеш исправен во секакви околности.
09:55
And that is the mental quality of equanimity.
222
595260
3000
Тоа е менталниот квалитет на сталоженоста.
09:58
But it also takes a soft front --
223
598260
3000
Но, треба и мека предница -
10:01
the capacity to really be open to the world as it is,
224
601260
3000
способност да бидеш отворен кон светот онаков каков што е,
10:04
to have an undefended heart.
225
604260
2000
да имаш широко срце.
10:06
And the archetype of this in Buddhism
226
606260
3000
Архетипот на ова во Будизмот
10:09
is Avalokiteshvara, Kuan-Yin.
227
609260
2000
е Авалокитешвара, Куан-Јин.
10:11
It's a female archetype:
228
611260
3000
Тоа е женскиот архетип:
10:14
she who perceives
229
614260
2000
таа која ги восприема
10:16
the cries of suffering in the world.
230
616260
4000
криците на страдањата во светот.
10:23
She stands with 10,000 arms,
231
623260
4000
Таа стои со 10.000 раце,
10:27
and in every hand,
232
627260
2000
и во секоја рака,
10:29
there is an instrument of liberation,
233
629260
3000
има алат за ослободување,
10:32
and in the palm of every hand, there are eyes,
234
632260
3000
и во дланката на секоја рака има очи,
10:35
and these are the eyes of wisdom.
235
635260
3000
и тоа се очите на мудроста.
10:38
I say that, for thousands of years,
236
638260
3000
Велам дека илјадници години,
10:41
women have lived,
237
641260
2000
жените живееле
10:43
exemplified, met in intimacy,
238
643260
4000
како пример и олицетворение
10:47
the archetype of Avalokitesvara,
239
647260
3000
на архетипот на Авалокитешвара,
10:50
of Kuan-Yin,
240
650260
2000
на Куан-Јин,
10:52
she who perceives
241
652260
2000
таа која ги восприема
10:54
the cries of suffering in the world.
242
654260
2000
криците на страдањата во светот.
10:57
Women have manifested for thousands of years
243
657260
3000
Илјадници години жените ја покажуваат
11:00
the strength arising from compassion
244
660260
4000
силата која се раѓа од сочувство
11:04
in an unfiltered, unmediated way
245
664260
3000
на отворен и непосреден начин
11:07
in perceiving suffering
246
667260
2000
низ восприемањето на страдањето
11:09
as it is.
247
669260
2000
онакво какво што е.
11:13
They have infused societies with kindness,
248
673260
3000
Тие влеваат добрина во општествата,
11:16
and we have really felt that
249
676260
2000
а тоа вистински го почуствувавме
11:18
as woman after woman
250
678260
2000
додека жените една по една
11:20
has stood on this stage
251
680260
2000
застануваа на оваа сцена
11:22
in the past day and a half.
252
682260
3000
во изминатиот ден и половина.
11:25
And they have actualized compassion
253
685260
2000
Тие го отелотворија сочувството
11:27
through direct action.
254
687260
2000
преку непосредно дејство.
11:29
Jody Williams called it:
255
689260
2000
Џоди Вилијамс рече:
11:31
It's good to meditate.
256
691260
2000
„Добро е да се медитира.“
11:33
I'm sorry, you've got to do a little bit of that, Jody.
257
693260
3000
Жал ми е Џоди, мораш малку и тоа.
11:36
Step back, give your mother a break, okay.
258
696260
3000
Повлечи се, дај ѝ прилика на мајка ти.
11:39
(Laughter)
259
699260
2000
(Смеа)
11:41
But the other side of the equation
260
701260
2000
Но другата страна на равенката
11:43
is you've got to come out of your cave.
261
703260
2000
е што мораш да излезеш од твојата пештера.
11:45
You have to come into the world
262
705260
2000
Треба да влезеш во светот
11:47
like Asanga did,
263
707260
2000
како што направи Асанга.
11:49
who was looking to realize Maitreya Buddha
264
709260
3000
Кој сакал да го спознае Буда Мајтреја
11:52
after 12 years sitting in the cave.
265
712260
3000
после 12 месеци седење во пештерата.
11:55
He said, "I'm out of here."
266
715260
2000
Тој рекол: „Излегувам одовде.“
11:57
He's going down the path.
267
717260
2000
Тој одел по патот.
11:59
He sees something in the path.
268
719260
2000
Одејќи забележал нешто на патот.
12:01
He looks, it's a dog, he drops to his knees.
269
721260
3000
Погледнал, тоа било куче, се наведнал на колена.
12:04
He sees that the dog has this big wound on its leg.
270
724260
4000
Видел голема рана на ногата на кучето.
12:08
The wound is just filled with maggots.
271
728260
3000
Раната била преполна со ларви.
12:11
He puts out his tongue
272
731260
3000
Тој го испружил јазикот
12:14
in order to remove the maggots,
273
734260
2000
за да ги тргне ларвите
12:16
so as not to harm them.
274
736260
3000
на начин за да не ги повреди.
12:19
And at that moment,
275
739260
2000
И во тој момент,
12:21
the dog transformed
276
741260
2000
кучето се претворило во Буда
12:23
into the Buddha of love and kindness.
277
743260
3000
во Буда на љубовта и добрината.
12:27
I believe
278
747260
2000
Верувам
12:29
that women and girls today
279
749260
2000
дека девојките и жените денес
12:31
have to partner in a powerful way with men --
280
751260
4000
треба на силен начин да се поврзат со мажите-
12:35
with their fathers,
281
755260
2000
со нивните татковци,
12:37
with their sons, with their brothers,
282
757260
3000
синови, браќа,
12:40
with the plumbers, the road builders,
283
760260
2000
со занаетчиите и маjсторите,
12:42
the caregivers, the doctors, the lawyers,
284
762260
3000
со оние кои пружаат нега, со адвокатите,
12:45
with our president,
285
765260
2000
со нашиот претседател
12:47
and with all beings.
286
767260
2000
и со сите човечки суштества.
12:49
The women in this room
287
769260
2000
Жените во оваа просторија
12:51
are lotuses in a sea of fire.
288
771260
3000
се лотоси во морето на огнот.
12:54
May we actualize that capacity
289
774260
2000
Да ја отелотвориме таа способнсост
12:56
for women everywhere.
290
776260
2000
на жените во целиот свет.
12:58
Thank you.
291
778260
2000
Благодарам!
13:00
(Applause)
292
780260
12000
(аплауз)
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7