Joan Halifax: Compassion and the true meaning of empathy

297,108 views ・ 2011-09-02

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Mahmoud Aghiorly المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:15
I want to address the issue of compassion.
0
15260
3000
أريد ان اتحدث عن التعاطف ..
00:18
Compassion has many faces.
1
18260
3000
التعاطف له اوجه كثيرة
00:21
Some of them are fierce; some of them are wrathful;
2
21260
3000
احيانا يعد من القسوة .., احيانا يعد من الاساسيات
00:24
some of them are tender; some of them are wise.
3
24260
3000
احيانا يعد من التسامح واحيانا من الذكاء
00:27
A line that the Dalai Lama once said,
4
27260
3000
وبعبارة الدلالي لاما كما قال يوماً
00:30
he said, "Love and compassion are necessities.
5
30260
3000
الحب و التعاطف هما من اساسيات الحياة
00:33
They are not luxuries.
6
33260
3000
لا من رفاهيتها
00:36
Without them,
7
36260
2000
وبدون الحب و التعاطف
00:38
humanity cannot survive."
8
38260
2000
لا يمكن للبشرية الاستمرار
00:40
And I would suggest,
9
40260
2000
وانا اريد ان اقول
00:42
it is not only humanity that won't survive,
10
42260
3000
انها ليست البشرية فحسب
00:45
but it is all species on the planet,
11
45260
2000
ولكن كل الفصائل على هذا الكوكب لايمكنها العيش بدون الحب والتعاطف
00:47
as we've heard today.
12
47260
2000
كما سمعنا اليوم
00:49
It is the big cats,
13
49260
2000
فالعاطفة موجودة بين فصيل الاسود
00:51
and it's the plankton.
14
51260
3000
وبين البلانكتونات
00:54
Two weeks ago, I was in Bangalore in India.
15
54260
3000
منذ اسبوعين كنت في بانغلور في الهند
00:57
I was so privileged
16
57260
2000
لقد كنت محظوظة
00:59
to be able to teach in a hospice
17
59260
3000
بأن استطعت ان ادرس في دير
01:02
on the outskirts of Bangalore.
18
62260
2000
في ضواحي بانغلور
01:04
And early in the morning,
19
64260
2000
ففي الصباح الباكر
01:06
I went into the ward.
20
66260
2000
كنت أزور الجناح الخاص بالمعدمين
01:08
In that hospice,
21
68260
2000
في ذلك الدير
01:10
there were 31 men and women
22
70260
2000
وكان هناك 31 رجلا و امرأة
01:12
who were actively dying.
23
72260
2000
على أعتاب الموت
01:14
And I walked up to the bedside
24
74260
2000
لقد سرت بقرب سرير
01:16
of an old woman
25
76260
2000
لإمرأة عجوز
01:18
who was breathing very rapidly, fragile,
26
78260
3000
والتي كانت تتنفس بصعوبة بالغة
01:21
obviously in the latter phase
27
81260
2000
وكانت كما يبدو لي في مرحلة الحياة الاخيرة
01:23
of active dying.
28
83260
3000
من الموت البطيء
01:26
I looked into her face.
29
86260
2000
نظرت الى وجهها
01:28
I looked into the face
30
88260
2000
نظرت الى وجه
01:30
of her son sitting next to her,
31
90260
2000
ابنها القابع بقربها
01:32
and his face was just riven
32
92260
2000
والذي كان - وجهه - مليئاً
01:34
with grief and confusion.
33
94260
3000
بالحزن والحيرة
01:37
And I remembered
34
97260
3000
وتذكرت حينها
01:40
a line from the Mahabharata,
35
100260
3000
عبارة من " ماهابهارتا "
01:43
the great Indian epic:
36
103260
3000
وهي ملحمة هندية شهيرة حيث ذكر فيها
01:46
"What is the most wondrous thing in the world, Yudhisthira?"
37
106260
5000
" ما هو أعجب شئ في العالم ، يا "يودهيسثيرا" ؟.
01:51
And Yudhisthira replied,
38
111260
2000
فأجاب يودهيسثيرا
01:53
"The most wondrous thing in the world
39
113260
3000
"ان أعجب عجائب الدنيا هي كل شيء
01:56
is that all around us
40
116260
3000
يحيط بنا
01:59
people can be dying
41
119260
2000
ان الناس تموت من حولنا
02:01
and we don't realize
42
121260
2000
ونحن لا ندرك
02:03
it can happen to us."
43
123260
3000
اننا سنواجه هذا الموت ذات يوم "
02:13
I looked up.
44
133260
3000
لقد نظرت
02:17
Tending those 31 dying people
45
137260
3000
نحو ال31 شخصاً هؤلاء والذين كانوا يواجهون الموت
02:20
were young women
46
140260
2000
لقد كان من بينهم نسوة صغيرات في العمر
02:22
from villages around Bangalore.
47
142260
2000
من قرى محيطة بانغلور
02:24
I looked into the face of one of these women,
48
144260
3000
لقد نظرت الى اوجه هؤلاء النسوة
02:27
and I saw in her face
49
147260
3000
ورأيت في وجوههن
02:30
the strength that arises
50
150260
2000
القوة التي نتجت
02:32
when natural compassion is really present.
51
152260
3000
عن وجود التعاطف الحقيقي حولهم
02:35
I watched her hands
52
155260
2000
لقد رأيت الأيدي وهي
02:37
as she bathed an old man.
53
157260
4000
تقوم بغسل اجساد الرجال الهرمين في العمر
02:41
My gaze went to another young woman
54
161260
4000
ثم شد إهتمامي إمرأة
02:45
as she wiped the face
55
165260
3000
كانت قد صفعت
02:48
of another dying person.
56
168260
2000
وجه رجلٌ يواجه الموت
02:50
And it reminded me
57
170260
2000
وذكرني هذا
02:52
of something that I had just been present for.
58
172260
2000
بشيء كنت قد صادفته من قبل
02:54
Every year or so,
59
174260
2000
تقريبا كل عام
02:56
I have the privilege of taking clinicians
60
176260
2000
كان يساورني الحظ ان اخرج في مهمات
02:58
into the Himalayas and the Tibetan Plateau.
61
178260
3000
الى جبال الهملايا و التيبت
03:01
And we run clinics
62
181260
2000
وكنا ندير عيادات
03:03
in these very remote regions
63
183260
2000
في تلك المناطق النائية
03:05
where there's no medical care whatsoever.
64
185260
3000
والتي كانت تفتقر للتغطية الصحية تماما
03:08
And on the first day at Simikot in Humla,
65
188260
4000
وفي اول يوم في " سيميكوت " في " هوملا "
03:12
far west of Nepal,
66
192260
2000
في غرب النيبال
03:14
the most impoverished region of Nepal,
67
194260
3000
المنطقة الأفقر في نيبال
03:17
an old man came in
68
197260
2000
جاء رجل هرم في العمر
03:19
clutching a bundle of rags.
69
199260
3000
ممسكاً بيده مجموعة من الخرق
03:22
And he walked in, and somebody said something to him,
70
202260
3000
ودخل علينا .. فقال له أحدٌ شيئاً لم يفهمه
03:25
we realized he was deaf,
71
205260
2000
فأدركنا انه أصم
03:27
and we looked into the rags,
72
207260
2000
وعندما نظرنا الى الخرق
03:29
and there was this pair of eyes.
73
209260
3000
رأينا عينين ..
03:32
The rags were unwrapped
74
212260
2000
عندما ألزلنا الخرق
03:34
from a little girl
75
214260
2000
وجدنا فتاة صغيرة ..
03:36
whose body was massively burned.
76
216260
3000
كانت محروقة الجسد بصورة بالغة
03:41
Again,
77
221260
2000
مرة أخرى ..
03:43
the eyes and hands
78
223260
2000
كانت عيني و يدي
03:45
of Avalokiteshvara.
79
225260
2000
" أفالوكيتشفارا "
03:47
It was the young women, the health aids,
80
227260
3000
انها الإمرأة الشابة المساعدة الطبية
03:50
who cleaned the wounds of this baby
81
230260
3000
والتي تنظف جروح هذه الطفلة ..
03:53
and dressed the wounds.
82
233260
2000
وتُغطي الجروح
03:55
I know those hands and eyes;
83
235260
2000
انا أعرف هذه الأيدي والأعين
03:57
they touched me as well.
84
237260
2000
لقد لامست روحي
03:59
They touched me at that time.
85
239260
2000
لامست روحي في تلك الاثناء
04:01
They have touched me throughout my 68 years.
86
241260
3000
واستمرت تلهمني طيلة سنوات عمري ال68
04:04
They touched me when I was four
87
244260
2000
لقد لامست روحي عندما كنت في الرابعة من العمر
04:06
and I lost my eyesight
88
246260
2000
لقد فقدت بصري حينها
04:08
and was partially paralyzed.
89
248260
2000
واصبت بشلل جزئي
04:10
And my family brought in
90
250260
2000
وقامت عائلتي بجلب إمرأة
04:12
a woman whose mother had been a slave
91
252260
2000
كانت إبنة لإمرأة " مستعبدة "
04:14
to take care of me.
92
254260
3000
لكي تهتم بي
04:17
And that woman
93
257260
2000
وتلك المرأة
04:19
did not have sentimental compassion.
94
259260
2000
لم تكن تملك التعاطف الوجداني
04:21
She had phenomenal strength.
95
261260
3000
وكانت تملك قوة استثنائية
04:24
And it was really her strength, I believe,
96
264260
2000
وانا اعتقد ان قوتها
04:26
that became the kind of mudra and imprimatur
97
266260
3000
هي التي كانت تحيط بي وترافقني
04:29
that has been a guiding light in my life.
98
269260
3000
وتوجهني وتنير دربي طيلة حياتي
04:33
So we can ask:
99
273260
3000
لذا يمكننا أن نتسائل
04:36
What is compassion comprised of?
100
276260
4000
مما يتألف التعاطف ؟
04:40
And there are various facets.
101
280260
2000
هناك الكثير من الاوجه ..
04:42
And there's referential and non-referential compassion.
102
282260
3000
بعضها له تأصيل علمي .. والآخر لا تأصيل له
04:45
But first, compassion is comprised
103
285260
2000
بداية التعاطف مكون
04:47
of that capacity
104
287260
2000
من القدرة على
04:49
to see clearly
105
289260
2000
أن ترى بوضوح تام
04:51
into the nature of suffering.
106
291260
2000
طبيعة المعاناة من حولك
04:53
It is that ability
107
293260
2000
انها القدرة
04:55
to really stand strong
108
295260
2000
على ان تقف برباطة جأش
04:57
and to recognize also
109
297260
2000
وان تميز أيضاً
04:59
that I'm not separate from this suffering.
110
299260
2000
انك لست منفصلاً عن تلك المعاناة
05:01
But that is not enough,
111
301260
2000
ولكن هذا ليس كافياً
05:03
because compassion,
112
303260
2000
لأن التعاطف
05:05
which activates the motor cortex,
113
305260
2000
يفعّل الدماغ
05:07
means that we aspire,
114
307260
3000
انه يعني الطموح ..
05:10
we actually aspire to transform suffering.
115
310260
3000
و أن نطمح لتغيير معاناة الآخرين
05:13
And if we're so blessed,
116
313260
2000
وان كنا مباركين ..
05:15
we engage in activities
117
315260
2000
فاننا سوف ننخرط بأنشطة
05:17
that transform suffering.
118
317260
2000
يمكنها ان تُنهي تلك المعاناة
05:19
But compassion has another component,
119
319260
2000
ولكن للتعاطف مكون آخر
05:21
and that component is really essential.
120
321260
3000
وهذا المكون أساسيٌ جداً
05:24
That component
121
324260
2000
ان ذلك المكون
05:26
is that we cannot be attached to outcome.
122
326260
3000
اننا لا نستطيع أن نرتبط بالنتائج
05:29
Now I worked with dying people
123
329260
3000
فأنا قد عملت مع أشخاص يواجهون الموت
05:32
for over 40 years.
124
332260
3000
لمدة 40 عاماً
05:35
I had the privilege of working on death row
125
335260
3000
لقد كنت محظوظة بأن اعمل في زنزانات المحكومين بالاعدام
05:38
in a maximum security [prison] for six years.
126
338260
3000
في السجون مُحكمة الحراسة لمدة ستة سنوات
05:41
And I realized so clearly
127
341260
2000
لقد تبين لي بوضوح
05:43
in bringing my own life experience,
128
343260
2000
ان استحضار اي تجربة سابقة
05:45
from working with dying people
129
345260
2000
من العمل مع الاشخاص على عتبة الموت
05:47
and training caregivers,
130
347260
3000
وتدريب المعدمين
05:50
that any attachment to outcome
131
350260
2000
والتي يمكن ان تجعلني اتوقع نتائج معينة
05:52
would distort deeply
132
352260
2000
سوف يقوض قدرتي تماما
05:54
my own capacity to be fully present
133
354260
3000
على ان اكون حاضرة تماما في
05:57
to the whole catastrophe.
134
357260
3000
كل حالة و أزمة ومصيبة على حدى
06:00
And when I worked in the prison system,
135
360260
2000
وعندما عملت داخل السجون
06:02
it was so clear to me, this:
136
362260
3000
كان من الجلي بالنسبة لي
06:05
that many of us
137
365260
2000
ان كثيرون منا
06:07
in this room,
138
367260
2000
في هذه القاعة
06:09
and almost all of the men that I worked with on death row,
139
369260
3000
وكل من عملت معه في زنزانات الموت ..
06:12
the seeds of their own compassion had never been watered.
140
372260
3000
نعاني من عدم رعاية بذرة التعاطف لدينا
06:15
That compassion is actually
141
375260
2000
ان التعاطف في الحقيقة
06:17
an inherent human quality.
142
377260
3000
صفة انسانية متأصلة
06:20
It is there within every human being.
143
380260
3000
انها موجودة في كل إنسان
06:23
But the conditions
144
383260
2000
ولكن الظروف هي التي
06:25
for compassion to be activated,
145
385260
4000
تحفز خاصية التعاطف
06:29
to be aroused,
146
389260
2000
وتثيرها
06:31
are particular conditions.
147
391260
2000
الى حالات ومستويات معينة
06:33
I had that condition, to a certain extent,
148
393260
3000
لقد مررت بتلك الحالة .. مما حفز التعاطف لدي الى مستوى معين
06:36
from my own childhood illness.
149
396260
2000
بسبب وعكتي الصحية في طفولتي
06:38
Eve Ensler, whom you'll hear later,
150
398260
3000
" إيف إنسلر " والتي سوف تتحدث لاحقاً
06:41
has had that condition activated
151
401260
2000
فُعّلت لديها خصلة التعاطف
06:43
amazingly in her
152
403260
3000
بصورة مميزة
06:46
through the various waters of suffering
153
406260
3000
عن طريق عدة انواع من المعاناة التي ترافقت معها
06:49
that she has been through.
154
409260
3000
التي مرت بها في حياتها
06:52
And what is fascinating
155
412260
2000
من الأمور الفاتنة
06:54
is that compassion has enemies,
156
414260
3000
ان للتعاطف اعداء
06:57
and those enemies are things like pity,
157
417260
5000
واحد اعداءه هو الشفقة
07:02
moral outrage,
158
422260
3000
الاساءات الاخلاقية
07:05
fear.
159
425260
2000
الخوف
07:07
And you know, we have a society, a world,
160
427260
3000
وكما تعلمون لدينا عالم .. ومجتمع
07:10
that is paralyzed by fear.
161
430260
3000
مقيد ومشلول بسبب الخوف
07:13
And in that paralysis, of course,
162
433260
2000
وفي هذا الشلل العام بالطبع
07:15
our capacity for compassion
163
435260
2000
فان قدرتنا على التعاطف
07:17
is also paralyzed.
164
437260
2000
تكون مقيدة ومشلولة ايضاً
07:19
The very word terror
165
439260
2000
ان كلمة إرهاب
07:21
is global.
166
441260
2000
باتت اليوم عالمية جداً
07:23
The very feeling of terror is global.
167
443260
3000
والخوف من الارهاب عالمي أيضاً
07:26
So our work, in a certain way,
168
446260
2000
لذا ان عملنا بصورة ما
07:28
is to address this imago,
169
448260
2000
يهدف الى معالجة هذه الفكرة
07:30
this kind of archetype
170
450260
2000
التي استشرت تماما
07:32
that has pervaded the psyche
171
452260
2000
بصورة " جنونية "
07:34
of our entire globe.
172
454260
3000
في عالمنا بأكمله
07:38
Now we know from neuroscience
173
458260
3000
نحن نعلم من علماء الاعصاب
07:41
that compassion has
174
461260
2000
ان التعاطف
07:43
some very extraordinary qualities.
175
463260
2000
لديه بعض الخاصيات المميزة به
07:45
For example:
176
465260
2000
على سبيل المثال
07:47
A person who is cultivating compassion,
177
467260
3000
ان الانسان المتعاطف والذي لديه درجة عالية من هذه الصفة
07:50
when they are in the presence of suffering,
178
470260
3000
عندما يواجه المعاناة امامه
07:53
they feel that suffering a lot more
179
473260
3000
فانه قد يشعر بالمعاناة
07:56
than many other people do.
180
476260
2000
اكثر من الاشخاص الذين يعانونها
07:58
However,
181
478260
2000
على كلٍ
08:00
they return to baseline a lot sooner.
182
480260
3000
انهم يعودن الى الوضع الطبيعي لهم اسرع من من يعانون من المعاناة حتماً
08:03
This is called resilience.
183
483260
2000
هذه تدعى المرونة
08:05
Many of us think that compassion drains us,
184
485260
3000
العديد من الاشخاص يظنون ان التعاطف يجر المآسي
08:08
but I promise you
185
488260
2000
ولكني اصدقكم القول
08:10
it is something that truly enlivens us.
186
490260
3000
انه في بعض الاحيان يفتح لنا أبواباً كبيرة
08:13
Another thing about compassion
187
493260
2000
وهناك شيء آخر عن التعاطف
08:15
is that it really enhances what's called neural integration.
188
495260
3000
انه فعلاً يحفز ويقوي التكامل العصبي
08:18
It hooks up all parts of the brain.
189
498260
3000
انه يصل بين كل اطراف الدماغ ويحفزها
08:22
Another, which has been discovered
190
502260
2000
وهو شيء تم اكتشافه من قبل
08:24
by various researchers
191
504260
2000
العديد من الباحثين
08:26
at Emory and at Davis and so on,
192
506260
3000
في جامعة أموري في منطقة دافيس ..
08:29
is that compassion enhances our immune system.
193
509260
4000
ان التعاطف يقوي جهاز المناعة
08:34
Hey,
194
514260
2000
نعم ..
08:36
we live in a very noxious world.
195
516260
2000
نحن نعيش في عالم مضطرب
08:38
(Laughter)
196
518260
2000
(ضحك)
08:40
Most of us are shrinking
197
520260
2000
العديد منا يواجه المصاعب
08:42
in the face of psycho-social and physical poisons,
198
522260
3000
ونواجه مجتمع معقد وسموم فيزيائية
08:45
of the toxins of our world.
199
525260
3000
و العديد من السموم تحيط بنا
08:48
But compassion, the generation of compassion,
200
528260
2000
ولكن التعاطف ... جيل المتعاطفين
08:50
actually mobilizes
201
530260
3000
في الحقيقة .. يثبت
08:53
our immunity.
202
533260
3000
من مناعتنا
08:56
You know, if compassion is so good for us,
203
536260
3000
اتعلمون .. ان كان التعاطف امرٌ مفيد لنا
08:59
I have a question.
204
539260
2000
فلدي تساؤل ..
09:03
Why don't we train our children
205
543260
2000
لماذا لا نعلم اطفالنا
09:05
in compassion?
206
545260
3000
على التعاطف ؟
09:08
(Applause)
207
548260
5000
(تصفيق)
09:13
If compassion is so good for us,
208
553260
3000
ان كان التعاطف مفيداً بالنسبة لنا
09:16
why don't we train our health care providers in compassion
209
556260
4000
لماذا لا نقدم ضمن الضمان الصحي التعاطف كجزء من التأمينات الصحية
09:20
so that they can do what they're supposed to do,
210
560260
3000
لكي يحصل الانسان على ما يجب ان يحصل عليه
09:23
which is to really transform suffering?
211
563260
3000
والذي يمكنه فعلاً ان يقلل من معاناته
09:26
And if compassion is so good for us,
212
566260
3000
وان كان التعاطف جيداً لنا
09:29
why don't we vote on compassion?
213
569260
4000
لماذا لا نصوت للتعاطف
09:33
Why don't we vote for people in our government
214
573260
4000
لماذا لا ننتخب حكومتنا
09:37
based on compassion,
215
577260
2000
بناءا على التعاطف؟
09:39
so that we can have
216
579260
2000
لكي نحصل على عالم
09:41
a more caring world?
217
581260
3000
متعاطف اكثر فيما بينه
09:44
In Buddhism,
218
584260
2000
في الديانة البوذية
09:46
we say, "it takes a strong back and a soft front."
219
586260
3000
لدينا قول مفاده " ان الانسان يحتاج ظهراً قوياً ووجها لطيفاً "
09:49
It takes tremendous strength of the back
220
589260
3000
انك تحتاج قواعد قوية وصلبة
09:52
to uphold yourself in the midst of conditions.
221
592260
3000
لكي تصمد امام اعتى الظروف
09:55
And that is the mental quality of equanimity.
222
595260
3000
ولكي تحافظ على رباطة جأشك في وجه الصعاب
09:58
But it also takes a soft front --
223
598260
3000
ولكنك أيضاً تحتاج الوجه اللطيف
10:01
the capacity to really be open to the world as it is,
224
601260
3000
لكي تكون منفتحاً على العالم كما هو
10:04
to have an undefended heart.
225
604260
2000
ولكي تملك قلباً لا يُقهر
10:06
And the archetype of this in Buddhism
226
606260
3000
ان هذا المنحى في البوذية
10:09
is Avalokiteshvara, Kuan-Yin.
227
609260
2000
هو ل " أفالوكيتيشفارا , كوان ين "
10:11
It's a female archetype:
228
611260
3000
انها رمز انثوي
10:14
she who perceives
229
614260
2000
والتي تمثل
10:16
the cries of suffering in the world.
230
616260
4000
وجه المعاناة في العالم
10:23
She stands with 10,000 arms,
231
623260
4000
انها تملك 10،000 يد
10:27
and in every hand,
232
627260
2000
في كل يد
10:29
there is an instrument of liberation,
233
629260
3000
يوجد أداة محررة
10:32
and in the palm of every hand, there are eyes,
234
632260
3000
في راحة كل يد يوجد اعين
10:35
and these are the eyes of wisdom.
235
635260
3000
وهذه الاعين تمثل الحكمة
10:38
I say that, for thousands of years,
236
638260
3000
انا اقول .. انه ولمدة آلاف السنين
10:41
women have lived,
237
641260
2000
عاشت النساء
10:43
exemplified, met in intimacy,
238
643260
4000
وضربوا مثلاً والتقين في الحميمية
10:47
the archetype of Avalokitesvara,
239
647260
3000
ان رمز " أفالوكيتيشفارا "
10:50
of Kuan-Yin,
240
650260
2000
ل " كوان ين "
10:52
she who perceives
241
652260
2000
والتي تصور
10:54
the cries of suffering in the world.
242
654260
2000
وجه المعاناة في العالم
10:57
Women have manifested for thousands of years
243
657260
3000
ان النساء على مدى آلاف السنين مثلنّ
11:00
the strength arising from compassion
244
660260
4000
القوة الباذخة والتي ترمز للتعاطف
11:04
in an unfiltered, unmediated way
245
664260
3000
بصورة غير محدودة .. و غير مقيدة
11:07
in perceiving suffering
246
667260
2000
في عكس المعاناة
11:09
as it is.
247
669260
2000
كما هي
11:13
They have infused societies with kindness,
248
673260
3000
لقد حقنت النسوة المجتمعات بالرأفة
11:16
and we have really felt that
249
676260
2000
ونحن نشعر بهذا
11:18
as woman after woman
250
678260
2000
وكأنها رسالة نحملها من جيل
11:20
has stood on this stage
251
680260
2000
الى جيل عبر هذه الحياة .. ولقد خبرنا هذا على هذه المنصة
11:22
in the past day and a half.
252
682260
3000
على مدى اليوم ونصف اليوم الذي قضيناه في المؤتمر
11:25
And they have actualized compassion
253
685260
2000
ولقد جعلنا للتعاطف وجود فعلي
11:27
through direct action.
254
687260
2000
عبر العمل المباشر والافعال
11:29
Jody Williams called it:
255
689260
2000
لقد قالت جودي ويليمز
11:31
It's good to meditate.
256
691260
2000
انه من الجيد ان نتأمل !
11:33
I'm sorry, you've got to do a little bit of that, Jody.
257
693260
3000
آسفة .. يجب ان تقومي بالقليل من هذا يا جودي ..
11:36
Step back, give your mother a break, okay.
258
696260
3000
عودي خطوة للوراء .. وارحمي والدتك قليلاً
11:39
(Laughter)
259
699260
2000
(ضحك)
11:41
But the other side of the equation
260
701260
2000
ولكن الجزء الآخر من المعادلة
11:43
is you've got to come out of your cave.
261
703260
2000
هو انك ان اردت ان تخرج من كهفك
11:45
You have to come into the world
262
705260
2000
عليك ان تواجه العالم
11:47
like Asanga did,
263
707260
2000
كما فعل أسانغا
11:49
who was looking to realize Maitreya Buddha
264
709260
3000
والذي كان يسعى لإدراك " ماريتا بوذا "
11:52
after 12 years sitting in the cave.
265
712260
3000
فاعتكف في الكهف 12 عاماً ولم يتجلى له " ماريتا بوذا "
11:55
He said, "I'm out of here."
266
715260
2000
ففقد الامل وخرج من الكهف
11:57
He's going down the path.
267
717260
2000
وهو في طريق عودته
11:59
He sees something in the path.
268
719260
2000
رأى شيئاً جذب انتباهه
12:01
He looks, it's a dog, he drops to his knees.
269
721260
3000
انه كلب .. لقد وقع على ركبتيه ..
12:04
He sees that the dog has this big wound on its leg.
270
724260
4000
شاهد ان الكلب مصاب اصابة بليغة
12:08
The wound is just filled with maggots.
271
728260
3000
وكان الجرح مليئ بالديدان
12:11
He puts out his tongue
272
731260
3000
فوضع فلسانه
12:14
in order to remove the maggots,
273
734260
2000
لكي يزيل تلك الديدان
12:16
so as not to harm them.
274
736260
3000
لكي لا يؤذي الديدان
12:19
And at that moment,
275
739260
2000
وفي تلك اللحظة
12:21
the dog transformed
276
741260
2000
تحوّل الكلب
12:23
into the Buddha of love and kindness.
277
743260
3000
إلى بوذا الحب والرحمة وتجلى له
12:27
I believe
278
747260
2000
انا أؤمن
12:29
that women and girls today
279
749260
2000
ان النساء والبنات
12:31
have to partner in a powerful way with men --
280
751260
4000
عليهم ان يشاركوا الرجل بصورة حقيقية
12:35
with their fathers,
281
755260
2000
ان يشاركوا آبائهم
12:37
with their sons, with their brothers,
282
757260
3000
وابنائهم .. واخوانهم
12:40
with the plumbers, the road builders,
283
760260
2000
وصانعي الطرق .. والسباكون ..
12:42
the caregivers, the doctors, the lawyers,
284
762260
3000
والاطباء والمهندسون والمحامون
12:45
with our president,
285
765260
2000
والرؤساء
12:47
and with all beings.
286
767260
2000
وكل المخلوقات
12:49
The women in this room
287
769260
2000
ان النسوة هنا في هذه القاعة
12:51
are lotuses in a sea of fire.
288
771260
3000
هن كزهرة اللوتس في بحر من نيران
12:54
May we actualize that capacity
289
774260
2000
وعليها ان تدرك قدرتها على مساعدة
12:56
for women everywhere.
290
776260
2000
النساء حول العالم
12:58
Thank you.
291
778260
2000
شكراً لكم
13:00
(Applause)
292
780260
12000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7