Joan Halifax: Compassion and the true meaning of empathy

296,275 views ・ 2011-09-02

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Veljkovic Lektor: Ivana Korom
00:15
I want to address the issue of compassion.
0
15260
3000
Želim da govorim o saosećanju.
00:18
Compassion has many faces.
1
18260
3000
Saosećanje ima mnogo lica.
00:21
Some of them are fierce; some of them are wrathful;
2
21260
3000
Neka od njih su divlja; neka su gnevna;
00:24
some of them are tender; some of them are wise.
3
24260
3000
neka su nežna; neka su mudra.
00:27
A line that the Dalai Lama once said,
4
27260
3000
Dalaj Lama je jednom rekao,
00:30
he said, "Love and compassion are necessities.
5
30260
3000
"Ljubav i saosećanje su neophodni.
00:33
They are not luxuries.
6
33260
3000
Oni nisu luksuz.
00:36
Without them,
7
36260
2000
Bez njih,
00:38
humanity cannot survive."
8
38260
2000
čovečanstvo ne može opstati."
00:40
And I would suggest,
9
40260
2000
Ja bih dodala
00:42
it is not only humanity that won't survive,
10
42260
3000
da ne samo da čovečanstvo neće opstati
00:45
but it is all species on the planet,
11
45260
2000
već sva živa bića na planeti,
00:47
as we've heard today.
12
47260
2000
kao što smo danas čuli.
00:49
It is the big cats,
13
49260
2000
To su velike mačke
00:51
and it's the plankton.
14
51260
3000
i planktoni.
00:54
Two weeks ago, I was in Bangalore in India.
15
54260
3000
Pre dve nedelje sam bila u Bangaloru u Indiji.
00:57
I was so privileged
16
57260
2000
To je bila velika privilegija
00:59
to be able to teach in a hospice
17
59260
3000
da mogu predavati u domu za umiruće,
01:02
on the outskirts of Bangalore.
18
62260
2000
na periferiji Bangalora.
01:04
And early in the morning,
19
64260
2000
Rano ujutru
01:06
I went into the ward.
20
66260
2000
otišla sam u bolničku sobu.
01:08
In that hospice,
21
68260
2000
U tom domu
01:10
there were 31 men and women
22
70260
2000
je bila 31 osoba, muškarci i žene,
01:12
who were actively dying.
23
72260
2000
koji su aktivno umirali.
01:14
And I walked up to the bedside
24
74260
2000
Prišla sam
01:16
of an old woman
25
76260
2000
jednoj staroj ženi
01:18
who was breathing very rapidly, fragile,
26
78260
3000
koja je ubrzano disala, bila je krhka
01:21
obviously in the latter phase
27
81260
2000
očigledno u kasnijoj fazi
01:23
of active dying.
28
83260
3000
aktivnog umiranja.
01:26
I looked into her face.
29
86260
2000
Pogledala sam njeno lice.
01:28
I looked into the face
30
88260
2000
Pogledala sam lice
01:30
of her son sitting next to her,
31
90260
2000
njenog sina koji je sedeo pored nje,
01:32
and his face was just riven
32
92260
2000
njegovo lice je bilo smrvljeno
01:34
with grief and confusion.
33
94260
3000
od tuge i zbunjenosti.
01:37
And I remembered
34
97260
3000
I setila sam se
01:40
a line from the Mahabharata,
35
100260
3000
stiha iz Mahabharate
01:43
the great Indian epic:
36
103260
3000
čuvenog indijskog epa:
01:46
"What is the most wondrous thing in the world, Yudhisthira?"
37
106260
5000
"Šta je najčudesnija stvar na svetu, Judistara?"
01:51
And Yudhisthira replied,
38
111260
2000
I Judistara odgovara,
01:53
"The most wondrous thing in the world
39
113260
3000
"Najčudesnija stvar na svetu
01:56
is that all around us
40
116260
3000
je to što svuda oko nas
01:59
people can be dying
41
119260
2000
ljudi umiru,
02:01
and we don't realize
42
121260
2000
a mi ne shvatamo
02:03
it can happen to us."
43
123260
3000
da to može da se desi nama."
02:13
I looked up.
44
133260
3000
Pogledala sam naviše.
02:17
Tending those 31 dying people
45
137260
3000
O tih 31 ljudi
02:20
were young women
46
140260
2000
brinule su se mlade žene
02:22
from villages around Bangalore.
47
142260
2000
iz sela iz okoline Banagalora.
02:24
I looked into the face of one of these women,
48
144260
3000
Pogledala sam u lice jedne od tih žena
02:27
and I saw in her face
49
147260
3000
i na njenom licu sam videla
02:30
the strength that arises
50
150260
2000
snagu koja se rađa
02:32
when natural compassion is really present.
51
152260
3000
kada je prirodno saosećanje zaista prisutno.
02:35
I watched her hands
52
155260
2000
Posmatrala sam joj ruke
02:37
as she bathed an old man.
53
157260
4000
dok je kupala jednog starca.
02:41
My gaze went to another young woman
54
161260
4000
Moj pogled je odlutao do druge mlade žene
02:45
as she wiped the face
55
165260
3000
dok je brisala lice
02:48
of another dying person.
56
168260
2000
jedne druge osobe koja umire.
02:50
And it reminded me
57
170260
2000
I to me je podsetilo na nešto
02:52
of something that I had just been present for.
58
172260
2000
čemu sam prisustvovala.
02:54
Every year or so,
59
174260
2000
Svake godine
02:56
I have the privilege of taking clinicians
60
176260
2000
imam priliku da vodim medicinske radnike
02:58
into the Himalayas and the Tibetan Plateau.
61
178260
3000
na Himalaje i na Tibetansku visoravan.
03:01
And we run clinics
62
181260
2000
Mi vodimo klinike
03:03
in these very remote regions
63
183260
2000
u ovim veoma udaljenim regionima
03:05
where there's no medical care whatsoever.
64
185260
3000
gde nema nikakve medicinske nege.
03:08
And on the first day at Simikot in Humla,
65
188260
4000
Prvog dana u Simikotu u Humli
03:12
far west of Nepal,
66
192260
2000
na dalekom zapadu Nepala,
03:14
the most impoverished region of Nepal,
67
194260
3000
najsiromašnijem delu Nepala,
03:17
an old man came in
68
197260
2000
ušao je stari čovek
03:19
clutching a bundle of rags.
69
199260
3000
držeći gomilu prnja.
03:22
And he walked in, and somebody said something to him,
70
202260
3000
On je ušao i neko mu je nešto rekao
03:25
we realized he was deaf,
71
205260
2000
i shvatili smo da je gluv,
03:27
and we looked into the rags,
72
207260
2000
pogledali smo u njegovo prnje,
03:29
and there was this pair of eyes.
73
209260
3000
i tu je bio par očiju.
03:32
The rags were unwrapped
74
212260
2000
U prnje je bila zamotana
03:34
from a little girl
75
214260
2000
mala devojčica
03:36
whose body was massively burned.
76
216260
3000
čije je telo pretrpelo teške opekotine.
03:41
Again,
77
221260
2000
Opet,
03:43
the eyes and hands
78
223260
2000
oči i ruke
03:45
of Avalokiteshvara.
79
225260
2000
Avalokitešvare.
03:47
It was the young women, the health aids,
80
227260
3000
Mlada žena, medicinska radnica
03:50
who cleaned the wounds of this baby
81
230260
3000
je očistila rane ovoj bebi
03:53
and dressed the wounds.
82
233260
2000
i previla joj rane.
03:55
I know those hands and eyes;
83
235260
2000
Znam te ruke i te oči;
03:57
they touched me as well.
84
237260
2000
i mene su takođe dodirivale.
03:59
They touched me at that time.
85
239260
2000
Dodirivale su me tada.
04:01
They have touched me throughout my 68 years.
86
241260
3000
I dodiruju me već mojih 68 godina.
04:04
They touched me when I was four
87
244260
2000
Dodirivale su me kad sam imala četiri godina
04:06
and I lost my eyesight
88
246260
2000
i izgubila vid
04:08
and was partially paralyzed.
89
248260
2000
i bila delom paralizovana.
04:10
And my family brought in
90
250260
2000
Moja porodica je dovela
04:12
a woman whose mother had been a slave
91
252260
2000
ženu čija je majka bila robinja
04:14
to take care of me.
92
254260
3000
da se brine o meni.
04:17
And that woman
93
257260
2000
I ta žena
04:19
did not have sentimental compassion.
94
259260
2000
nije imala sentimentalno saosećanje.
04:21
She had phenomenal strength.
95
261260
3000
Ona je imala neverovatnu snagu,
04:24
And it was really her strength, I believe,
96
264260
2000
I verujem da je njena snaga
04:26
that became the kind of mudra and imprimatur
97
266260
3000
postala neka vrsta "mudre" i odobrenja
04:29
that has been a guiding light in my life.
98
269260
3000
koja je bila svetlo koje me je vodilo kroz život.
04:33
So we can ask:
99
273260
3000
Možemo da postavimo pitanje:
04:36
What is compassion comprised of?
100
276260
4000
Od čega se sastoji saosećanje?
04:40
And there are various facets.
101
280260
2000
Postoji nekoliko aspekata.
04:42
And there's referential and non-referential compassion.
102
282260
3000
I postoji referentno i nereferentno saosećanje.
04:45
But first, compassion is comprised
103
285260
2000
Ali prvo, saosećanje se sastoji iz
04:47
of that capacity
104
287260
2000
sposobnosti
04:49
to see clearly
105
289260
2000
da se ima jasan uvid
04:51
into the nature of suffering.
106
291260
2000
u prirodu patnje.
04:53
It is that ability
107
293260
2000
To je sposobnost
04:55
to really stand strong
108
295260
2000
da budemo jaki
04:57
and to recognize also
109
297260
2000
ali da takođe znamo
04:59
that I'm not separate from this suffering.
110
299260
2000
da nismo odvojeni od te patnje.
05:01
But that is not enough,
111
301260
2000
Ali to nije dovoljno,
05:03
because compassion,
112
303260
2000
jer saosećanje
05:05
which activates the motor cortex,
113
305260
2000
koje aktivira motorni korteks,
05:07
means that we aspire,
114
307260
3000
znači da težimo
05:10
we actually aspire to transform suffering.
115
310260
3000
da zapravo težimo da transformišemo tu patnju.
05:13
And if we're so blessed,
116
313260
2000
I ako smo tolike sreće
05:15
we engage in activities
117
315260
2000
da učestvujemo u stvarima
05:17
that transform suffering.
118
317260
2000
koja mogu da transformišu patnju.
05:19
But compassion has another component,
119
319260
2000
Ali saosećanje ima još jednu komponentu
05:21
and that component is really essential.
120
321260
3000
i ta komponenta je zaista esencijalna.
05:24
That component
121
324260
2000
Ta komponenta
05:26
is that we cannot be attached to outcome.
122
326260
3000
znači da ne možemo biti vezani za ishod.
05:29
Now I worked with dying people
123
329260
3000
Ja sam radila sa ljudima koji umiru
05:32
for over 40 years.
124
332260
3000
preko 40 godina.
05:35
I had the privilege of working on death row
125
335260
3000
Imala sam privilegiju da šest godina radim sa ljudima
05:38
in a maximum security [prison] for six years.
126
338260
3000
osuđenim na smrt, u zatvoru sa maksimalnim obezbeđenjem.
05:41
And I realized so clearly
127
341260
2000
I jasno sam shvatila
05:43
in bringing my own life experience,
128
343260
2000
iz svog ličnog iskustva,
05:45
from working with dying people
129
345260
2000
radeći sa ljudima koji umiru
05:47
and training caregivers,
130
347260
3000
sa negovateljima
05:50
that any attachment to outcome
131
350260
2000
da bi svaka veza sa ishodom
05:52
would distort deeply
132
352260
2000
duboko poremetila
05:54
my own capacity to be fully present
133
354260
3000
moj lični kapacitet da budem potpuno prisutna
05:57
to the whole catastrophe.
134
357260
3000
u čitavoj katastrofi.
06:00
And when I worked in the prison system,
135
360260
2000
Dok sam radila u zatvosrkom sistemu,
06:02
it was so clear to me, this:
136
362260
3000
sledeće mi je bilo vrlo jasno:
06:05
that many of us
137
365260
2000
mnogi od nas
06:07
in this room,
138
367260
2000
u ovoj sobi
06:09
and almost all of the men that I worked with on death row,
139
369260
3000
i kod skoro svih ljudi koji su čekali smrtnu kaznu i sa kojima sam radila,
06:12
the seeds of their own compassion had never been watered.
140
372260
3000
seme njihovog saosećanja nikada nije bilo zalivano.
06:15
That compassion is actually
141
375260
2000
Da je saosećanje zapravo
06:17
an inherent human quality.
142
377260
3000
inherentni ljudski kvalitet.
06:20
It is there within every human being.
143
380260
3000
Ono je u svakom ljudskom biću.
06:23
But the conditions
144
383260
2000
Ali uslovi
06:25
for compassion to be activated,
145
385260
4000
koji aktiviraju saosećanje,
06:29
to be aroused,
146
389260
2000
koji ga bude,
06:31
are particular conditions.
147
391260
2000
su posebni uslovi.
06:33
I had that condition, to a certain extent,
148
393260
3000
Ja sam taj uslov imala, donekle,
06:36
from my own childhood illness.
149
396260
2000
zbog svoje dečije bolesti.
06:38
Eve Ensler, whom you'll hear later,
150
398260
3000
Iv Ensler, koju ćete kasnije čuti,
06:41
has had that condition activated
151
401260
2000
aktivirala je ove uslove
06:43
amazingly in her
152
403260
3000
u sebi
06:46
through the various waters of suffering
153
406260
3000
kroz razne vode patnje
06:49
that she has been through.
154
409260
3000
kroz koje je prošla.
06:52
And what is fascinating
155
412260
2000
I fascinantno je
06:54
is that compassion has enemies,
156
414260
3000
da saosećanje ima neprijatelje,
06:57
and those enemies are things like pity,
157
417260
5000
a ti neprijatelji su sažaljenje,
07:02
moral outrage,
158
422260
3000
moralna pokvarenost,
07:05
fear.
159
425260
2000
strah.
07:07
And you know, we have a society, a world,
160
427260
3000
I znate, mi imamo društvo, svet
07:10
that is paralyzed by fear.
161
430260
3000
koji je paralisan od straha.
07:13
And in that paralysis, of course,
162
433260
2000
I u toj paralizi, naravno,
07:15
our capacity for compassion
163
435260
2000
naša sposobonst za saosećanjem
07:17
is also paralyzed.
164
437260
2000
je takođe paralizovana.
07:19
The very word terror
165
439260
2000
Sama reč teror
07:21
is global.
166
441260
2000
je globalna.
07:23
The very feeling of terror is global.
167
443260
3000
Sam osećaj terora je globalan.
07:26
So our work, in a certain way,
168
446260
2000
Tako da naš rad, na neki način,
07:28
is to address this imago,
169
448260
2000
pokušava da ispravi ovu sliku,
07:30
this kind of archetype
170
450260
2000
ovu vrstu arhetipa
07:32
that has pervaded the psyche
171
452260
2000
koji obuzima psihu
07:34
of our entire globe.
172
454260
3000
čitave planete.
07:38
Now we know from neuroscience
173
458260
3000
Zahvaljujući nauci znamo
07:41
that compassion has
174
461260
2000
da saosećanje ima
07:43
some very extraordinary qualities.
175
463260
2000
neke neverovatne kvalitete.
07:45
For example:
176
465260
2000
Na primer:
07:47
A person who is cultivating compassion,
177
467260
3000
osoba koja gaji saosećanje
07:50
when they are in the presence of suffering,
178
470260
3000
u prisustvu patnje nekog drugog
07:53
they feel that suffering a lot more
179
473260
3000
sama oseća tu patnju mnogo jače
07:56
than many other people do.
180
476260
2000
nego mnogi drugi ljudi.
07:58
However,
181
478260
2000
Međutim,
08:00
they return to baseline a lot sooner.
182
480260
3000
oni se vrate u normalu mnogo brže.
08:03
This is called resilience.
183
483260
2000
To se zove otpornost.
08:05
Many of us think that compassion drains us,
184
485260
3000
Mnogi od nas misle da nas saosećanje iscrpljuje,
08:08
but I promise you
185
488260
2000
ali verujte mi
08:10
it is something that truly enlivens us.
186
490260
3000
to je nešto što nas istinski oživljava.
08:13
Another thing about compassion
187
493260
2000
Još jedna stvar kod saosećanja
08:15
is that it really enhances what's called neural integration.
188
495260
3000
je da ono pojačava ono što se zove nervna integracija.
08:18
It hooks up all parts of the brain.
189
498260
3000
Ono spaja sve delove mozga.
08:22
Another, which has been discovered
190
502260
2000
Još nešto što su otkrili
08:24
by various researchers
191
504260
2000
razni naučnici
08:26
at Emory and at Davis and so on,
192
506260
3000
na Imoriju i Dejvisu i tako dalje,
08:29
is that compassion enhances our immune system.
193
509260
4000
je to što saosećanje poboljšava naš imuni sistem.
08:34
Hey,
194
514260
2000
Hej,
08:36
we live in a very noxious world.
195
516260
2000
mi živimo u veoma nezdravom svetu.
08:38
(Laughter)
196
518260
2000
(Smeh)
08:40
Most of us are shrinking
197
520260
2000
Mnogi od nas slabe,
08:42
in the face of psycho-social and physical poisons,
198
522260
3000
suočeni sa psiho-socijalnim i fizičkim otrovima,
08:45
of the toxins of our world.
199
525260
3000
toksinima ovog sveta.
08:48
But compassion, the generation of compassion,
200
528260
2000
Ali saosećanje, stvaranje saosećanja,
08:50
actually mobilizes
201
530260
3000
zapravo mobiliše
08:53
our immunity.
202
533260
3000
naš imunitet.
08:56
You know, if compassion is so good for us,
203
536260
3000
Ako je saosećanje dobro za nas,
08:59
I have a question.
204
539260
2000
ja imam jedno pitanje.
09:03
Why don't we train our children
205
543260
2000
Zašto ne učimo našu decu
09:05
in compassion?
206
545260
3000
da saosećaju?
09:08
(Applause)
207
548260
5000
(Aplauz)
09:13
If compassion is so good for us,
208
553260
3000
Ako je saosećanje dobro za nas,
09:16
why don't we train our health care providers in compassion
209
556260
4000
zašto ne učimo naše negovatelje saosećanju
09:20
so that they can do what they're supposed to do,
210
560260
3000
tako da oni mogu da rade ono što treba da rade,
09:23
which is to really transform suffering?
211
563260
3000
što je zapravo da transformišu patnju?
09:26
And if compassion is so good for us,
212
566260
3000
I ako je saosećanje tako dobro za nas,
09:29
why don't we vote on compassion?
213
569260
4000
zašto ne glasamo za saosećanje?
09:33
Why don't we vote for people in our government
214
573260
4000
Zašto ne glasamo za ljude u vladi
09:37
based on compassion,
215
577260
2000
na osnovu saosećanja,
09:39
so that we can have
216
579260
2000
tako da možemo da imamo
09:41
a more caring world?
217
581260
3000
brižniji svet?
09:44
In Buddhism,
218
584260
2000
U Budizmu
09:46
we say, "it takes a strong back and a soft front."
219
586260
3000
mi kažemo, "potrebna su jaka leđa i meko lice."
09:49
It takes tremendous strength of the back
220
589260
3000
Potrebna je neverovatna snaga leđa
09:52
to uphold yourself in the midst of conditions.
221
592260
3000
da se držite pravo u situacijama.
09:55
And that is the mental quality of equanimity.
222
595260
3000
I to je mentalni kvalitet smirenosti.
09:58
But it also takes a soft front --
223
598260
3000
Ali je takođe potrebno i meko lice -
10:01
the capacity to really be open to the world as it is,
224
601260
3000
kapacitet da budete otvoreni prema svetu takvom kakav jeste,
10:04
to have an undefended heart.
225
604260
2000
da imate nebranjeno srce.
10:06
And the archetype of this in Buddhism
226
606260
3000
Arhetip ovoga u Budizmu
10:09
is Avalokiteshvara, Kuan-Yin.
227
609260
2000
je Avalokitešvara, Kuan-Jin.
10:11
It's a female archetype:
228
611260
3000
To je ženski arhetip:
10:14
she who perceives
229
614260
2000
ona koja čuje
10:16
the cries of suffering in the world.
230
616260
4000
krikove patnje na ovom svetu.
10:23
She stands with 10,000 arms,
231
623260
4000
Ona stoji sa 10.000 ruku,
10:27
and in every hand,
232
627260
2000
u svakoj ruci,
10:29
there is an instrument of liberation,
233
629260
3000
je instrument oslobađanja,
10:32
and in the palm of every hand, there are eyes,
234
632260
3000
i na dlanu svake šake, su oči,
10:35
and these are the eyes of wisdom.
235
635260
3000
i te oči su oči mudrosti.
10:38
I say that, for thousands of years,
236
638260
3000
Ja mislim da već hiljadama godina
10:41
women have lived,
237
641260
2000
žene žive
10:43
exemplified, met in intimacy,
238
643260
4000
predstavljaju se, susreću sa
10:47
the archetype of Avalokitesvara,
239
647260
3000
arhetipom Avalokitešvare
10:50
of Kuan-Yin,
240
650260
2000
Kuan-Jin,
10:52
she who perceives
241
652260
2000
one koja čuje
10:54
the cries of suffering in the world.
242
654260
2000
krike patnje ovoga sveta.
10:57
Women have manifested for thousands of years
243
657260
3000
Žene su pokazivale hiljadama godina
11:00
the strength arising from compassion
244
660260
4000
snagu koja se rađa iz saosećanja
11:04
in an unfiltered, unmediated way
245
664260
3000
na sirov, neposredan način
11:07
in perceiving suffering
246
667260
2000
osećaju patnju
11:09
as it is.
247
669260
2000
kakva jeste.
11:13
They have infused societies with kindness,
248
673260
3000
One su nadahnule društvo dobrotom
11:16
and we have really felt that
249
676260
2000
i mi smo to zaista osetili,
11:18
as woman after woman
250
678260
2000
kako je žena za ženom
11:20
has stood on this stage
251
680260
2000
stajala na ovoj pozornici
11:22
in the past day and a half.
252
682260
3000
u proteklih dan i po.
11:25
And they have actualized compassion
253
685260
2000
I one su aktuelizovale saosećanje
11:27
through direct action.
254
687260
2000
kroz direktnu akciju.
11:29
Jody Williams called it:
255
689260
2000
Džodi Vilijams je rekla:
11:31
It's good to meditate.
256
691260
2000
Dobro je posredovati.
11:33
I'm sorry, you've got to do a little bit of that, Jody.
257
693260
3000
Žao mi je, morate učiniti malo više od toga, Džodi.
11:36
Step back, give your mother a break, okay.
258
696260
3000
Odstupite, pustite malo svoju majku, okej.
11:39
(Laughter)
259
699260
2000
(Smeh)
11:41
But the other side of the equation
260
701260
2000
Ali sa druge strane
11:43
is you've got to come out of your cave.
261
703260
2000
morate da izađete iz pećine.
11:45
You have to come into the world
262
705260
2000
Morate da uđete u svet
11:47
like Asanga did,
263
707260
2000
kao Asanga
11:49
who was looking to realize Maitreya Buddha
264
709260
3000
koji je želeo da ostvrai Matreju Budu
11:52
after 12 years sitting in the cave.
265
712260
3000
nakon 12 godina sedenja u pećinji
11:55
He said, "I'm out of here."
266
715260
2000
Rekao je "Odlazim odavde."
11:57
He's going down the path.
267
717260
2000
Onda je krenuo niz stazu
11:59
He sees something in the path.
268
719260
2000
i video je nešto
12:01
He looks, it's a dog, he drops to his knees.
269
721260
3000
Pogledao je i tu je bio pas, pao je na kolena
12:04
He sees that the dog has this big wound on its leg.
270
724260
4000
Video je da pas ima veliku ranu na nozi.
12:08
The wound is just filled with maggots.
271
728260
3000
Rana je bila puna crva.
12:11
He puts out his tongue
272
731260
3000
Isplazio je jezik
12:14
in order to remove the maggots,
273
734260
2000
da bi sklonio crve
12:16
so as not to harm them.
274
736260
3000
tako da ih ne povredi.
12:19
And at that moment,
275
739260
2000
U tom trenutku
12:21
the dog transformed
276
741260
2000
pas se pretvorio
12:23
into the Buddha of love and kindness.
277
743260
3000
u Budu ljubavi i dobrote.
12:27
I believe
278
747260
2000
Ja verujem da
12:29
that women and girls today
279
749260
2000
žene i devojke danas
12:31
have to partner in a powerful way with men --
280
751260
4000
moraju da uđu u moćno partnerstvo sa muškarcima -
12:35
with their fathers,
281
755260
2000
sa svojim očevima,
12:37
with their sons, with their brothers,
282
757260
3000
sa svojim sinovima, sa svojom braćom,
12:40
with the plumbers, the road builders,
283
760260
2000
sa vodoinstalaterima, sa onima koji grade puteve,
12:42
the caregivers, the doctors, the lawyers,
284
762260
3000
sa negovateljima, doktorima, advokatima,
12:45
with our president,
285
765260
2000
sa našim predsednikom
12:47
and with all beings.
286
767260
2000
i sa svim živim bićima.
12:49
The women in this room
287
769260
2000
Žene u ovoj prostoriji
12:51
are lotuses in a sea of fire.
288
771260
3000
su lotusi u moru vatre.
12:54
May we actualize that capacity
289
774260
2000
Ostvarimo taj kapacitet
12:56
for women everywhere.
290
776260
2000
koje poseduju žene svuda na svetu.
12:58
Thank you.
291
778260
2000
Hvala.
13:00
(Applause)
292
780260
12000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7