Joan Halifax: Compassion and the true meaning of empathy

جُن هِلِفَکس: شفقت و معني اصلي همدلی

296,275 views

2011-09-02 ・ TED


New videos

Joan Halifax: Compassion and the true meaning of empathy

جُن هِلِفَکس: شفقت و معني اصلي همدلی

296,275 views ・ 2011-09-02

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Pouria Montazeri Reviewer: soheila Jafari
00:15
I want to address the issue of compassion.
0
15260
3000
میخواهم دربارۀ شفقت صحبت کنم.
00:18
Compassion has many faces.
1
18260
3000
شفقت وجه‌های مختلفی دارد.
00:21
Some of them are fierce; some of them are wrathful;
2
21260
3000
بعضی از آن وجه‌ها تندخو هستند، بعضی ها خشمگين‌،
00:24
some of them are tender; some of them are wise.
3
24260
3000
بعضی ها حساس و لطیف و بعضی ها عاقل.
00:27
A line that the Dalai Lama once said,
4
27260
3000
یکبار، دالی لاما فرمود،
00:30
he said, "Love and compassion are necessities.
5
30260
3000
"عشق و شفقت ضرورتهایی هستند
00:33
They are not luxuries.
6
33260
3000
که آنها لوکس نیستند.
00:36
Without them,
7
36260
2000
بدون آنها،
00:38
humanity cannot survive."
8
38260
2000
بشریت نمیتواند زنده بماند."
00:40
And I would suggest,
9
40260
2000
و پیشنهاد من اینست که
00:42
it is not only humanity that won't survive,
10
42260
3000
صرفا"، این بشریت نیست که زنده نخواهد ماند،
00:45
but it is all species on the planet,
11
45260
2000
بلکه، تمام موجودات سیارۀ زمین،
00:47
as we've heard today.
12
47260
2000
همانطوری که امروز شنیدیم زنده نخواهند ماند.
00:49
It is the big cats,
13
49260
2000
مانند گربه سانان،
00:51
and it's the plankton.
14
51260
3000
و موجودات ریز و شناور آزاد بر سطح دریا.
00:54
Two weeks ago, I was in Bangalore in India.
15
54260
3000
دو هفتۀ پیش، من در شهر بنگلور هند بودم.
00:57
I was so privileged
16
57260
2000
خودم را خوش شانس حس کردم
00:59
to be able to teach in a hospice
17
59260
3000
که قادر بودم در آسایشگاهی در کنار شهر بنگلور
01:02
on the outskirts of Bangalore.
18
62260
2000
تدریس کنم.
01:04
And early in the morning,
19
64260
2000
صبح زود،
01:06
I went into the ward.
20
66260
2000
وارد اتاق‌ عمومی شدم.
01:08
In that hospice,
21
68260
2000
در آن آسایشگاه،
01:10
there were 31 men and women
22
70260
2000
سی و یک مرد و زن
01:12
who were actively dying.
23
72260
2000
در حال مرگ بودند.
01:14
And I walked up to the bedside
24
74260
2000
من بسوی بستر
01:16
of an old woman
25
76260
2000
یک پیرزن رفتم
01:18
who was breathing very rapidly, fragile,
26
78260
3000
که داشت بشدت تنفس میکرد، ضعیف بود،
01:21
obviously in the latter phase
27
81260
2000
و مشخصا در آخرین مرحلۀ
01:23
of active dying.
28
83260
3000
مردن بود.
01:26
I looked into her face.
29
86260
2000
بصورتش نگاه کردم.
01:28
I looked into the face
30
88260
2000
بصورت پسرش که
01:30
of her son sitting next to her,
31
90260
2000
جفت او نشسته بود نگاه کردم،
01:32
and his face was just riven
32
92260
2000
صورت پسرش پر از غم و
01:34
with grief and confusion.
33
94260
3000
پریشانی بود.
01:37
And I remembered
34
97260
3000
بیاد یک بیت
01:40
a line from the Mahabharata,
35
100260
3000
از کتاب ماهاباراتا افتادم،
01:43
the great Indian epic:
36
103260
3000
یک نمایشنامۀ عظیم هندی:
01:46
"What is the most wondrous thing in the world, Yudhisthira?"
37
106260
5000
"ای یودیستارا، شگرفترین چیز در دنیا چیست؟"
01:51
And Yudhisthira replied,
38
111260
2000
یودیستارا پاسخ داد،
01:53
"The most wondrous thing in the world
39
113260
3000
"شگرفترین چیز در دنیا
01:56
is that all around us
40
116260
3000
اینست که در اطراف ما
01:59
people can be dying
41
119260
2000
مردم در حال مرگند
02:01
and we don't realize
42
121260
2000
و ما درک نمیکنیم
02:03
it can happen to us."
43
123260
3000
که مرگ شامل حال ما هم خواهد شد."
02:13
I looked up.
44
133260
3000
سرم را بلند کردم.
02:17
Tending those 31 dying people
45
137260
3000
کسانی که ازاین سی و یک نفر پرستاری میکردند
02:20
were young women
46
140260
2000
زنهای جوانی بودند
02:22
from villages around Bangalore.
47
142260
2000
از روستاهای اطراف بنگلور.
02:24
I looked into the face of one of these women,
48
144260
3000
به چهرۀ یکی از این زنهای جوان نگاه کردم،
02:27
and I saw in her face
49
147260
3000
و در چهره اش
02:30
the strength that arises
50
150260
2000
آن قدرتی که صرفا بوسیلۀ شفقت طبیعی
02:32
when natural compassion is really present.
51
152260
3000
قیام میکند را مشاهده کردم.
02:35
I watched her hands
52
155260
2000
به دستهایش نگاه کردم
02:37
as she bathed an old man.
53
157260
4000
هنگامیکه که داشت یک پیرمردی را میشست.
02:41
My gaze went to another young woman
54
161260
4000
به یک زن جوان دیگری خیره شدم
02:45
as she wiped the face
55
165260
3000
هنگامیکه که داشت صورت یک فرد دیگری
02:48
of another dying person.
56
168260
2000
را پاک میکرد.
02:50
And it reminded me
57
170260
2000
و مرا بیاد
02:52
of something that I had just been present for.
58
172260
2000
دلیل اصلي که اینجا بودم انداخت.
02:54
Every year or so,
59
174260
2000
تقریبا هر سال
02:56
I have the privilege of taking clinicians
60
176260
2000
من این افتخار را دارم که به هیمالیا
02:58
into the Himalayas and the Tibetan Plateau.
61
178260
3000
و فلات تبت برای ماموریتهایی سفر کنم.
03:01
And we run clinics
62
181260
2000
و ما در این مناطق دوردستی
03:03
in these very remote regions
63
183260
2000
که هیچ نوع خدمات طبی ندارند،
03:05
where there's no medical care whatsoever.
64
185260
3000
درمانگاه راه انداختیم.
03:08
And on the first day at Simikot in Humla,
65
188260
4000
و در اولین روز در شهرک سیمیکات در منطقۀ هوملا،
03:12
far west of Nepal,
66
192260
2000
غرب نِپال،
03:14
the most impoverished region of Nepal,
67
194260
3000
که فقیرترین منطقۀ نپال میباشد،
03:17
an old man came in
68
197260
2000
یک پیرمرد
03:19
clutching a bundle of rags.
69
199260
3000
با یک بقچه پارچه های کهنه بدست، وارد شد.
03:22
And he walked in, and somebody said something to him,
70
202260
3000
آمد تو، کسی بهش چیزی گفت،
03:25
we realized he was deaf,
71
205260
2000
و ما متوجه شدیم که او کر است،
03:27
and we looked into the rags,
72
207260
2000
به توی بقچه که نگاه کردیم،
03:29
and there was this pair of eyes.
73
209260
3000
دو چشم دیدیم.
03:32
The rags were unwrapped
74
212260
2000
پارچه ها را از بدن
03:34
from a little girl
75
214260
2000
یک دختر کوچک که تمام بدنش
03:36
whose body was massively burned.
76
216260
3000
بدجوری سوخته بود واپیچیدیم.
03:41
Again,
77
221260
2000
دوباره،
03:43
the eyes and hands
78
223260
2000
چشمها و دستان
03:45
of Avalokiteshvara.
79
225260
2000
آوالوکی تشوار.
03:47
It was the young women, the health aids,
80
227260
3000
این زنهای جوان و یاوران تندرستی بودند،
03:50
who cleaned the wounds of this baby
81
230260
3000
که زخمهای بدن این بچه را پاک میکردند
03:53
and dressed the wounds.
82
233260
2000
و پانسمان میکردند.
03:55
I know those hands and eyes;
83
235260
2000
من آن دستها و چشمها را میشناسم.
03:57
they touched me as well.
84
237260
2000
آنها مرا نیز متاثر کردند.
03:59
They touched me at that time.
85
239260
2000
در آن لحظه مرا متاثر کردند.
04:01
They have touched me throughout my 68 years.
86
241260
3000
مرا در طی ۶۸ سال عمرم متاثر کرده اند.
04:04
They touched me when I was four
87
244260
2000
آنها مرا، در سن چهار سالگی
04:06
and I lost my eyesight
88
246260
2000
که بینایی ام را از دست داده بودم
04:08
and was partially paralyzed.
89
248260
2000
و تا یک اندازه فلج شده بودم، متاثر کردند.
04:10
And my family brought in
90
250260
2000
خانواده ام، یک
04:12
a woman whose mother had been a slave
91
252260
2000
زنی را که مادرش بَرده بود
04:14
to take care of me.
92
254260
3000
برای پرستاری از من به خانه آوردند.
04:17
And that woman
93
257260
2000
آن زن
04:19
did not have sentimental compassion.
94
259260
2000
شفقت عاطفه‌ای نداشت.
04:21
She had phenomenal strength.
95
261260
3000
او دارای قدرت فوق العاده‌ای بود.
04:24
And it was really her strength, I believe,
96
264260
2000
و عقیده دارم که واقعا قدرت او بود
04:26
that became the kind of mudra and imprimatur
97
266260
3000
که تبدیل به یک نوع نفوذی شد
04:29
that has been a guiding light in my life.
98
269260
3000
که نور راهنمای زندگي من بوده است.
04:33
So we can ask:
99
273260
3000
پس ما میتوانیم بپرسیم:
04:36
What is compassion comprised of?
100
276260
4000
شفقت شامل چه چیزهایی است؟
04:40
And there are various facets.
101
280260
2000
شکلهای گوناگونی وجود دارند.
04:42
And there's referential and non-referential compassion.
102
282260
3000
شفقت ارجاعی و غیر ارجاعی وجود دارند.
04:45
But first, compassion is comprised
103
285260
2000
اما در نخست، شفقت شامل
04:47
of that capacity
104
287260
2000
آن ظرفیتی میباشد
04:49
to see clearly
105
289260
2000
که میتواند به وضوح
04:51
into the nature of suffering.
106
291260
2000
ذات رنجش را مشاهده کند.
04:53
It is that ability
107
293260
2000
آن قابلیتی است
04:55
to really stand strong
108
295260
2000
که توانست واقعا روی پای خود قیام کرد
04:57
and to recognize also
109
297260
2000
و فهمید
04:59
that I'm not separate from this suffering.
110
299260
2000
که من جدا از این رنجش نیستم.
05:01
But that is not enough,
111
301260
2000
ولی این کافی نیست،
05:03
because compassion,
112
303260
2000
زیرا شفقت،
05:05
which activates the motor cortex,
113
305260
2000
که مغز حرکتي ما را فعال می کند،
05:07
means that we aspire,
114
307260
3000
بدین معنی است که ما مشتاق میشویم،
05:10
we actually aspire to transform suffering.
115
310260
3000
ما در اصل مشتاق این میشویم که رنجش را تغییر شکل دهیم.
05:13
And if we're so blessed,
116
313260
2000
و اگر خوشبخت باشیم،
05:15
we engage in activities
117
315260
2000
مشغول فعالیتهایی میشویم
05:17
that transform suffering.
118
317260
2000
که رنجش را تغییر میدهند.
05:19
But compassion has another component,
119
319260
2000
ولی شفقت شامل یک جزء دیگری نیز میباشد،
05:21
and that component is really essential.
120
321260
3000
و آن جزء واقعا اساسی است.
05:24
That component
121
324260
2000
آن جزء
05:26
is that we cannot be attached to outcome.
122
326260
3000
اینست که ما نمی بایستی وابسته به نتیجه باشم.
05:29
Now I worked with dying people
123
329260
3000
بیش از ۴۰ سال میشود که من
05:32
for over 40 years.
124
332260
3000
با افرادی که در حال مرگند کار میکنم.
05:35
I had the privilege of working on death row
125
335260
3000
این افتخار را داشتم که شش سال
05:38
in a maximum security [prison] for six years.
126
338260
3000
در زندان مخوف با آنانی که منتظر اعدام بودند، کار کنم.
05:41
And I realized so clearly
127
341260
2000
و من بطور واضح متوجه شدم
05:43
in bringing my own life experience,
128
343260
2000
که با آوردن تجربیات زندگي خودم،
05:45
from working with dying people
129
345260
2000
با کار کردن با افرادی که در حال مرگ بودند
05:47
and training caregivers,
130
347260
3000
و آموزش دادن پرستاران،
05:50
that any attachment to outcome
131
350260
2000
هر نوع وابستگي به نتیجه
05:52
would distort deeply
132
352260
2000
میتواند بشدت
05:54
my own capacity to be fully present
133
354260
3000
ظرفیت حضور داشتن کاملم را
05:57
to the whole catastrophe.
134
357260
3000
به فاجعه تحریف کند.
06:00
And when I worked in the prison system,
135
360260
2000
زمانی که در زندان کار میکردم،
06:02
it was so clear to me, this:
136
362260
3000
برایم این مطلب به وضوح مشخص بود:
06:05
that many of us
137
365260
2000
که خیلی از ماها
06:07
in this room,
138
367260
2000
در این سالن،
06:09
and almost all of the men that I worked with on death row,
139
369260
3000
و تقریبا تمام مردانی که در انتظار اعدام بودند،
06:12
the seeds of their own compassion had never been watered.
140
372260
3000
هیچ وقت بذر شفقتشان آب داده نشده بود.
06:15
That compassion is actually
141
375260
2000
شفقت در اصل
06:17
an inherent human quality.
142
377260
3000
یک کیفیت ذاتی انسانیست.
06:20
It is there within every human being.
143
380260
3000
در درون هر یک از انسانها وجود دارد.
06:23
But the conditions
144
383260
2000
ولی شرایط
06:25
for compassion to be activated,
145
385260
4000
برای به وقوع یافتن
06:29
to be aroused,
146
389260
2000
و برانگيختن‌ شفقت،
06:31
are particular conditions.
147
391260
2000
شرایط خاصی هستند.
06:33
I had that condition, to a certain extent,
148
393260
3000
من خود، تا حدی، شامل آن شرایط
06:36
from my own childhood illness.
149
396260
2000
از دوران مریضي بچگیم بودم.
06:38
Eve Ensler, whom you'll hear later,
150
398260
3000
ایو اِنسلِر، که بعدا سخنرانیش را خواهید شنید،
06:41
has had that condition activated
151
401260
2000
این شرایط، بطور شگفت انگیزی
06:43
amazingly in her
152
403260
3000
بوسیلۀ رنجشهای متفاوتی
06:46
through the various waters of suffering
153
406260
3000
که او کشیده
06:49
that she has been through.
154
409260
3000
در درون او به وقوع آمدند.
06:52
And what is fascinating
155
412260
2000
و جالب اینجاست
06:54
is that compassion has enemies,
156
414260
3000
که شفقت دارای دشمن نیز هست،
06:57
and those enemies are things like pity,
157
417260
5000
دشمنانی مانند حس ترحم،
07:02
moral outrage,
158
422260
3000
غضب اخلاقی،
07:05
fear.
159
425260
2000
و هراس.
07:07
And you know, we have a society, a world,
160
427260
3000
میدانید، دنیا و اجتماعی داریم
07:10
that is paralyzed by fear.
161
430260
3000
که بوسیلۀ هراس فلج شده است.
07:13
And in that paralysis, of course,
162
433260
2000
و در این فلج بودن، البته،
07:15
our capacity for compassion
163
435260
2000
ظرفیت شفقت ما نیز
07:17
is also paralyzed.
164
437260
2000
فلج شده است.
07:19
The very word terror
165
439260
2000
خود کلمۀ "ترور"
07:21
is global.
166
441260
2000
جهانی شده است.
07:23
The very feeling of terror is global.
167
443260
3000
خود "حس ترور" جهانی شده است.
07:26
So our work, in a certain way,
168
446260
2000
پس وضیفۀ ما، بطریقی، اینست
07:28
is to address this imago,
169
448260
2000
که این حشره کامل و بالغ،
07:30
this kind of archetype
170
450260
2000
این نوع کهن الگویی که
07:32
that has pervaded the psyche
171
452260
2000
ذهن کل جهان ما را نفوذ کرده است را
07:34
of our entire globe.
172
454260
3000
مخاطب سازیم.
07:38
Now we know from neuroscience
173
458260
3000
علوم اعصاب بما نشان میدهد
07:41
that compassion has
174
461260
2000
که شفقت
07:43
some very extraordinary qualities.
175
463260
2000
دارای کیفیتهای بسیار فوق العاده‌ای میباشد.
07:45
For example:
176
465260
2000
برای مثال:
07:47
A person who is cultivating compassion,
177
467260
3000
شخصی که دارد شفقت را در خود ترویج میکند،
07:50
when they are in the presence of suffering,
178
470260
3000
زمانیکه در حضور رنج و بدبختی قرار میگیرد،
07:53
they feel that suffering a lot more
179
473260
3000
آن رنجش را خیلی بیشتر از مردم عادی
07:56
than many other people do.
180
476260
2000
حس میکند.
07:58
However,
181
478260
2000
هر چند،
08:00
they return to baseline a lot sooner.
182
480260
3000
زودتر به حالت عادی بر میگردند.
08:03
This is called resilience.
183
483260
2000
به این میگویند جهندگی.
08:05
Many of us think that compassion drains us,
184
485260
3000
خیلی از ما فکر میکنیم که شفقت ما را معزول میکند،
08:08
but I promise you
185
488260
2000
ولی من بشما قول میدهم
08:10
it is something that truly enlivens us.
186
490260
3000
که چیزیست که واقعا بما جان و روح میبخشد.
08:13
Another thing about compassion
187
493260
2000
یک مورد دیگر درباۀ شفقت اینست که
08:15
is that it really enhances what's called neural integration.
188
495260
3000
انضمام‌ سلول عصبي ما را میافزاید.
08:18
It hooks up all parts of the brain.
189
498260
3000
تمام قسمتهای مغز را بهم وصل میکند.
08:22
Another, which has been discovered
190
502260
2000
یک مورد دیگری که بتوسط
08:24
by various researchers
191
504260
2000
پژوهشگران گوناگونی از
08:26
at Emory and at Davis and so on,
192
506260
3000
اِمُری و دِیویس و دیگر جاها کشف شده،
08:29
is that compassion enhances our immune system.
193
509260
4000
اینست که شفقت سیستم ایمني ما را میافزاید.
08:34
Hey,
194
514260
2000
آهای،
08:36
we live in a very noxious world.
195
516260
2000
ما در یک دنیای بسیار مضر زندگی میکنیم.
08:38
(Laughter)
196
518260
2000
(خنده)
08:40
Most of us are shrinking
197
520260
2000
اکثریت ما داریم
08:42
in the face of psycho-social and physical poisons,
198
522260
3000
در مقابل زهرهای بدنی و روانی - اجتماعی،
08:45
of the toxins of our world.
199
525260
3000
و زهرابۀ دنیای ما از دست میریم.
08:48
But compassion, the generation of compassion,
200
528260
2000
ولی شفقت، این نسل شفقت،
08:50
actually mobilizes
201
530260
3000
مصونيت‌ ما را دارد در اصل
08:53
our immunity.
202
533260
3000
متحرک میکند.
08:56
You know, if compassion is so good for us,
203
536260
3000
میدانید، اگر شفقت اینقدر برایمان مفید است،
08:59
I have a question.
204
539260
2000
یک سؤال دارم.
09:03
Why don't we train our children
205
543260
2000
چرا ما بچه های خود را
09:05
in compassion?
206
545260
3000
از شفقت آگاه نمیسازیم؟
09:08
(Applause)
207
548260
5000
(تشویق)
09:13
If compassion is so good for us,
208
553260
3000
اگر شفقت اینقدر برایمان مفید است،
09:16
why don't we train our health care providers in compassion
209
556260
4000
چرا شفقت را به متخصصین بهداشت نمیاموزیم
09:20
so that they can do what they're supposed to do,
210
560260
3000
تا اینکه بتوانند وظیفۀ اصلي خود را،
09:23
which is to really transform suffering?
211
563260
3000
که تغییر شکل دادن رنج است، انجام دهند؟
09:26
And if compassion is so good for us,
212
566260
3000
و اگر شفقت اینقدر برایمان مفید است،
09:29
why don't we vote on compassion?
213
569260
4000
چرا به شفقت رای نمیدهیم؟
09:33
Why don't we vote for people in our government
214
573260
4000
چرا مبنی بر شففت، نمایندگان دولت خود را
09:37
based on compassion,
215
577260
2000
انتخاب نمیکنیم؟
09:39
so that we can have
216
579260
2000
تا بتوانیم یک دنیای
09:41
a more caring world?
217
581260
3000
با محبتی داشته باشیم.
09:44
In Buddhism,
218
584260
2000
در بوداگرایی،
09:46
we say, "it takes a strong back and a soft front."
219
586260
3000
میگوییم، " این مستلزم یک پشت قوی و رویی نرم و مهربان است."
09:49
It takes tremendous strength of the back
220
589260
3000
مستلزم قوت عظیم پشتی میباشد
09:52
to uphold yourself in the midst of conditions.
221
592260
3000
تا توانست خود را در میان شرایط تقویت کرد.
09:55
And that is the mental quality of equanimity.
222
595260
3000
و آن، کیفیت تعادل ذهن میباشد.
09:58
But it also takes a soft front --
223
598260
3000
و همینطور مستلزم یک روی نرم و مهربانی است --
10:01
the capacity to really be open to the world as it is,
224
601260
3000
ظرفیت پذیرفتن دنیا همانطوری که هست،
10:04
to have an undefended heart.
225
604260
2000
داشتن قلبی که محتاج حمایت نیست.
10:06
And the archetype of this in Buddhism
226
606260
3000
و کهن الگوی این در بوداگرایی
10:09
is Avalokiteshvara, Kuan-Yin.
227
609260
2000
آوالوکی تشوار است، کًآن-یین (الهۀ شقفت).
10:11
It's a female archetype:
228
611260
3000
یک کهن الگوی زن است:
10:14
she who perceives
229
614260
2000
کسی که فریادهای رنجش
10:16
the cries of suffering in the world.
230
616260
4000
دنیا را درک میکند.
10:23
She stands with 10,000 arms,
231
623260
4000
دارای ۱۰۰۰۰ دست میباشد،
10:27
and in every hand,
232
627260
2000
و در هر دستش،
10:29
there is an instrument of liberation,
233
629260
3000
یک آلت رهایی وجود دارد،
10:32
and in the palm of every hand, there are eyes,
234
632260
3000
و در کف هر دستی، چشمی است،
10:35
and these are the eyes of wisdom.
235
635260
3000
و این چشمان معرفتند.
10:38
I say that, for thousands of years,
236
638260
3000
این را میگویم، چون برای هزازان سال،
10:41
women have lived,
237
641260
2000
زنهایی وجود داشتند که همانند
10:43
exemplified, met in intimacy,
238
643260
4000
این کهن الگوی آوالوکی تشوار،
10:47
the archetype of Avalokitesvara,
239
647260
3000
و کُآن-یین زندگی کردند، او را با مثال‌ فهمانيدن‌،
10:50
of Kuan-Yin,
240
650260
2000
و با صمیمیت با او برخورد کردند،
10:52
she who perceives
241
652260
2000
او، کسی که فریادهای رنجش
10:54
the cries of suffering in the world.
242
654260
2000
دنیا را درک میکند.
10:57
Women have manifested for thousands of years
243
657260
3000
هزاران سال است که زنها
11:00
the strength arising from compassion
244
660260
4000
قدرت ذاتي شفقت را،
11:04
in an unfiltered, unmediated way
245
664260
3000
بطور صاف و مستقیم
11:07
in perceiving suffering
246
667260
2000
برای درک کردن رنجها همانطوری که هستند
11:09
as it is.
247
669260
2000
آشکار کرده اند.
11:13
They have infused societies with kindness,
248
673260
3000
آنها اجتماعات را با مهربانی القاء کردند،
11:16
and we have really felt that
249
676260
2000
و ما این را واقعا با دیدن
11:18
as woman after woman
250
678260
2000
یک زن بعد از زن دیگری
11:20
has stood on this stage
251
680260
2000
که روی این سن در یک روز و نیم پیش
11:22
in the past day and a half.
252
682260
3000
حضور داشتند، حس کرده ایم.
11:25
And they have actualized compassion
253
685260
2000
و آنها شفقت را بتوسط اعمال مستقیم
11:27
through direct action.
254
687260
2000
عملی کردند.
11:29
Jody Williams called it:
255
689260
2000
جُدی ویلیامز گفت:
11:31
It's good to meditate.
256
691260
2000
تمرکز کردن خوب است.
11:33
I'm sorry, you've got to do a little bit of that, Jody.
257
693260
3000
ببخشید جُدی، ولی بد نیست خودت هم کمی اینرا انجام بدی.
11:36
Step back, give your mother a break, okay.
258
696260
3000
یک قدم به عقب برو، به مادرت یک فرصت بده، باشه.
11:39
(Laughter)
259
699260
2000
(خنده)
11:41
But the other side of the equation
260
701260
2000
ولی طرف دیگر این معادله اینست که
11:43
is you've got to come out of your cave.
261
703260
2000
تو باید از غار خود بیایی بیرون.
11:45
You have to come into the world
262
705260
2000
تو همانند آسانگا
11:47
like Asanga did,
263
707260
2000
که بدنبال دریافت میتریا بود،
11:49
who was looking to realize Maitreya Buddha
264
709260
3000
باید وارد این دنیا بشی،
11:52
after 12 years sitting in the cave.
265
712260
3000
که او بعد از ۱۲ سال نشستن در غار،
11:55
He said, "I'm out of here."
266
715260
2000
گفت، "من باید از اینجا برم."
11:57
He's going down the path.
267
717260
2000
داشت راهی را طی میکرد.
11:59
He sees something in the path.
268
719260
2000
چیزی را در راه دید.
12:01
He looks, it's a dog, he drops to his knees.
269
721260
3000
نگاه کرد، دید که یک سگ است، خم شد.
12:04
He sees that the dog has this big wound on its leg.
270
724260
4000
دید که این سگ یک زخم بزرگی روی پاش دارد.
12:08
The wound is just filled with maggots.
271
728260
3000
این زخم پر از کرم حشره بود.
12:11
He puts out his tongue
272
731260
3000
زبانش را دراز میکند
12:14
in order to remove the maggots,
273
734260
2000
تا این کرم حشره ها را بدون اینکه
12:16
so as not to harm them.
274
736260
3000
صدمه بخورند، از جا بردارد.
12:19
And at that moment,
275
739260
2000
و در آن لحظه،
12:21
the dog transformed
276
741260
2000
آن سگ،
12:23
into the Buddha of love and kindness.
277
743260
3000
تبدیل به بودای پر عشق و محبت شد.
12:27
I believe
278
747260
2000
من اعتقاد دارم
12:29
that women and girls today
279
749260
2000
که زنها و دختران امروز
12:31
have to partner in a powerful way with men --
280
751260
4000
باید بصورت مقتدرانه با مردها همدست شوند --
12:35
with their fathers,
281
755260
2000
با پدرانشان،
12:37
with their sons, with their brothers,
282
757260
3000
با پسرانشان، با برادرانشان،
12:40
with the plumbers, the road builders,
283
760260
2000
با لوله کشها، جاده سازان،
12:42
the caregivers, the doctors, the lawyers,
284
762260
3000
پرستاران، دکترها، وکیلها،
12:45
with our president,
285
765260
2000
با رئیس جمهور ما،
12:47
and with all beings.
286
767260
2000
و با تمام موجودات.
12:49
The women in this room
287
769260
2000
زنهای این سالن،
12:51
are lotuses in a sea of fire.
288
771260
3000
نیلوفرهای آبي اقیانوس آتش هستند.
12:54
May we actualize that capacity
289
774260
2000
به امید اینکه آن ظرفیت را
12:56
for women everywhere.
290
776260
2000
برای همۀ زنها عملی کنیم.
12:58
Thank you.
291
778260
2000
متشکرم.
13:00
(Applause)
292
780260
12000
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7