Joan Halifax: Compassion and the true meaning of empathy

297,108 views ・ 2011-09-02

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agata Leśnicka Korekta: Marta Boniśniak
00:15
I want to address the issue of compassion.
0
15260
3000
Chcę zająć się kwestią współczucia,
00:18
Compassion has many faces.
1
18260
3000
Współczucie ma wiele twarzy.
00:21
Some of them are fierce; some of them are wrathful;
2
21260
3000
Niektóre z nich są srogie, niektóre z nich są gniewne,
00:24
some of them are tender; some of them are wise.
3
24260
3000
niektóre z nich są czułe, niektóre mądre.
00:27
A line that the Dalai Lama once said,
4
27260
3000
Dalajlama raz powiedział:
00:30
he said, "Love and compassion are necessities.
5
30260
3000
"Miłość i współczucie są potrzebami.
00:33
They are not luxuries.
6
33260
3000
Nie są luksusem.
00:36
Without them,
7
36260
2000
Bez nich,
00:38
humanity cannot survive."
8
38260
2000
ludzkość nie może przetrwać."
00:40
And I would suggest,
9
40260
2000
A ja uważam,
00:42
it is not only humanity that won't survive,
10
42260
3000
że nie tylko ludzkość nie przetrwa,
00:45
but it is all species on the planet,
11
45260
2000
ale żaden gatunek na ziemi
00:47
as we've heard today.
12
47260
2000
jak dziś słyszeliśmy.
00:49
It is the big cats,
13
49260
2000
I wielkie koty
00:51
and it's the plankton.
14
51260
3000
i plankton.
00:54
Two weeks ago, I was in Bangalore in India.
15
54260
3000
Dwa tygodnie temu byłam w Bangalore w Indiach.
00:57
I was so privileged
16
57260
2000
Miałam ten przywilej
00:59
to be able to teach in a hospice
17
59260
3000
uczenia w hospicjum
01:02
on the outskirts of Bangalore.
18
62260
2000
na przedmieściach Bangalore.
01:04
And early in the morning,
19
64260
2000
I wcześnie rano
01:06
I went into the ward.
20
66260
2000
poszłam na ten oddział.
01:08
In that hospice,
21
68260
2000
W tamtym hospicjum
01:10
there were 31 men and women
22
70260
2000
było 31 mężczyzn i kobiet,
01:12
who were actively dying.
23
72260
2000
którzy właśnie umierali.
01:14
And I walked up to the bedside
24
74260
2000
I podeszłam do łóżka
01:16
of an old woman
25
76260
2000
starszej kobiety,
01:18
who was breathing very rapidly, fragile,
26
78260
3000
która oddychała bardzo gwałtownie, słabo,
01:21
obviously in the latter phase
27
81260
2000
w późnej fazie
01:23
of active dying.
28
83260
3000
umierania.
01:26
I looked into her face.
29
86260
2000
Spojrzałam na jej twarz.
01:28
I looked into the face
30
88260
2000
Spojrzałam na twarz
01:30
of her son sitting next to her,
31
90260
2000
jej syna siedzącego obok
01:32
and his face was just riven
32
92260
2000
i jego twarz była wprost rozdarta
01:34
with grief and confusion.
33
94260
3000
żalem i dezorientacją.
01:37
And I remembered
34
97260
3000
I przypomniałam sobie
01:40
a line from the Mahabharata,
35
100260
3000
wers z Mahabharata,
01:43
the great Indian epic:
36
103260
3000
wielkiego hinduskiego utworu:
01:46
"What is the most wondrous thing in the world, Yudhisthira?"
37
106260
5000
"Co jest najcudowniejszą rzeczą na świecie,Yudhisthira?"
01:51
And Yudhisthira replied,
38
111260
2000
I Yudhisthira odpowiedział:
01:53
"The most wondrous thing in the world
39
113260
3000
"Najcudowniejszą rzeczą na świecie
01:56
is that all around us
40
116260
3000
jest to, że wokół nas
01:59
people can be dying
41
119260
2000
ludzie mogą umierać,
02:01
and we don't realize
42
121260
2000
a my nie zdajemy sobie sprawy,
02:03
it can happen to us."
43
123260
3000
że to może się przydarzyć nam."
02:13
I looked up.
44
133260
3000
Rozejrzałam się.
02:17
Tending those 31 dying people
45
137260
3000
Tych 31 umierających doglądały
02:20
were young women
46
140260
2000
młode kobiety
02:22
from villages around Bangalore.
47
142260
2000
z wiosek wokół Bangalore.
02:24
I looked into the face of one of these women,
48
144260
3000
Spojrzałam na twarz jednej z tych kobiet
02:27
and I saw in her face
49
147260
3000
i ujrzałam siłę,
02:30
the strength that arises
50
150260
2000
która pojawia się,
02:32
when natural compassion is really present.
51
152260
3000
gdy naturalne współczucie jest naprawdę obecne.
02:35
I watched her hands
52
155260
2000
Patrzyłam na jej ręce,
02:37
as she bathed an old man.
53
157260
4000
gdy kąpała starszego człowieka.
02:41
My gaze went to another young woman
54
161260
4000
Moje spojrzenie powędrowało do innej młodej kobiety,
02:45
as she wiped the face
55
165260
3000
gdy wycierała twarz
02:48
of another dying person.
56
168260
2000
innej umierającej osoby.
02:50
And it reminded me
57
170260
2000
I to mi przypomniało,
02:52
of something that I had just been present for.
58
172260
2000
po co tam byłam.
02:54
Every year or so,
59
174260
2000
Każdego roku
02:56
I have the privilege of taking clinicians
60
176260
2000
mam przywilej podejmowania misji
02:58
into the Himalayas and the Tibetan Plateau.
61
178260
3000
w Himalaje i do Tybetu.
03:01
And we run clinics
62
181260
2000
Prowadzimy kliniki
03:03
in these very remote regions
63
183260
2000
w tych bardzo odległych regionach,
03:05
where there's no medical care whatsoever.
64
185260
3000
gdzie nie ma żadnej opieki medycznej.
03:08
And on the first day at Simikot in Humla,
65
188260
4000
I pierwszego dnia w Simikot w Humla,
03:12
far west of Nepal,
66
192260
2000
daleko na zachód od Nepalu,
03:14
the most impoverished region of Nepal,
67
194260
3000
w najbiedniejszym regionie Nepalu,
03:17
an old man came in
68
197260
2000
przyszedł starszy człowiek
03:19
clutching a bundle of rags.
69
199260
3000
trzymając kłębek szmat.
03:22
And he walked in, and somebody said something to him,
70
202260
3000
I wszedł, a ktoś powiedział coś do niego,
03:25
we realized he was deaf,
71
205260
2000
zdaliśmy sobie sprawę, że był głuchy
03:27
and we looked into the rags,
72
207260
2000
i zajrzeliśmy do szmat,
03:29
and there was this pair of eyes.
73
209260
3000
a tam była ta para oczu.
03:32
The rags were unwrapped
74
212260
2000
Odwinięto szmaty
03:34
from a little girl
75
214260
2000
z małej dziewczynki,
03:36
whose body was massively burned.
76
216260
3000
której ciało doznało znacznych oparzeń.
03:41
Again,
77
221260
2000
Znów,
03:43
the eyes and hands
78
223260
2000
oczy i ręce
03:45
of Avalokiteshvara.
79
225260
2000
Avalokiteshvary.
03:47
It was the young women, the health aids,
80
227260
3000
To młode kobiety, pomocniczki,
03:50
who cleaned the wounds of this baby
81
230260
3000
oczyściły rany dziecka
03:53
and dressed the wounds.
82
233260
2000
i opatrzyły je.
03:55
I know those hands and eyes;
83
235260
2000
Znam te ręce i oczy;
03:57
they touched me as well.
84
237260
2000
dotknęły także mnie.
03:59
They touched me at that time.
85
239260
2000
Dotknęły mnie wtedy.
04:01
They have touched me throughout my 68 years.
86
241260
3000
Dotykały mnie przez 68 lat życia.
04:04
They touched me when I was four
87
244260
2000
Dotykały mnie kiedy miałam cztery lata
04:06
and I lost my eyesight
88
246260
2000
i straciłam wzrok
04:08
and was partially paralyzed.
89
248260
2000
oraz byłam częściowo sparaliżowana.
04:10
And my family brought in
90
250260
2000
Rodzina sprowadziła kobietę,
04:12
a woman whose mother had been a slave
91
252260
2000
której matka była niewolnicą,
04:14
to take care of me.
92
254260
3000
by się mną opiekowała.
04:17
And that woman
93
257260
2000
I ta kobieta
04:19
did not have sentimental compassion.
94
259260
2000
nie miała sentymentalnego współczucia.
04:21
She had phenomenal strength.
95
261260
3000
Miała fenomenalną siłę.
04:24
And it was really her strength, I believe,
96
264260
2000
I wierzę, że to jej siła
04:26
that became the kind of mudra and imprimatur
97
266260
3000
stała się rodzajem przedwczesnej dojrzałości,
04:29
that has been a guiding light in my life.
98
269260
3000
która prowadziła mnie przez życie.
04:33
So we can ask:
99
273260
3000
Więc możemy zapytać:
04:36
What is compassion comprised of?
100
276260
4000
Z czego składa się współczucie?
04:40
And there are various facets.
101
280260
2000
I są różne wymiary.
04:42
And there's referential and non-referential compassion.
102
282260
3000
I istnieje odnoszące i nieodnoszące współczucie.
04:45
But first, compassion is comprised
103
285260
2000
Ale po pierwsze, współczucie składa się
04:47
of that capacity
104
287260
2000
z możliwości
04:49
to see clearly
105
289260
2000
jasnego widzenia
04:51
into the nature of suffering.
106
291260
2000
natury cierpienia.
04:53
It is that ability
107
293260
2000
To ta zdolność
04:55
to really stand strong
108
295260
2000
do stąpania mocno po ziemi,
04:57
and to recognize also
109
297260
2000
a także by rozpoznać,
04:59
that I'm not separate from this suffering.
110
299260
2000
że nie jestem odrębna od tego cierpienia.
05:01
But that is not enough,
111
301260
2000
Ale to nie wystarcza,
05:03
because compassion,
112
303260
2000
ponieważ współczucie,
05:05
which activates the motor cortex,
113
305260
2000
które aktywuje korę ruchową,
05:07
means that we aspire,
114
307260
3000
oznacza, że dążymy
05:10
we actually aspire to transform suffering.
115
310260
3000
do przekształcania cierpienia.
05:13
And if we're so blessed,
116
313260
2000
I jeśli jesteśmy tak błogosławieni,
05:15
we engage in activities
117
315260
2000
angażujemy się w czynności,
05:17
that transform suffering.
118
317260
2000
które przekształcają cierpienie.
05:19
But compassion has another component,
119
319260
2000
Ale współczucie ma też inny składnik
05:21
and that component is really essential.
120
321260
3000
i ten składnik jest naprawdę istotny.
05:24
That component
121
324260
2000
On zakłada
05:26
is that we cannot be attached to outcome.
122
326260
3000
brak przywiązania do wyniku.
05:29
Now I worked with dying people
123
329260
3000
Pracowałam z umierającymi ludźmi
05:32
for over 40 years.
124
332260
3000
przez przeszło 40 lat.
05:35
I had the privilege of working on death row
125
335260
3000
Miałam przywilej pracowania z osobami skazanymi na śmierć
05:38
in a maximum security [prison] for six years.
126
338260
3000
w celi śmierci o największym rygorze przez sześć lat.
05:41
And I realized so clearly
127
341260
2000
Zdałam sobie jasno sprawę,
05:43
in bringing my own life experience,
128
343260
2000
wnosząc moje własne doświadczenie życiowe,
05:45
from working with dying people
129
345260
2000
z pracy z umierającymi ludźmi
05:47
and training caregivers,
130
347260
3000
i szkolenia opiekunów,
05:50
that any attachment to outcome
131
350260
2000
że przywiązanie do rezultatów
05:52
would distort deeply
132
352260
2000
głęboko by zaburzyło
05:54
my own capacity to be fully present
133
354260
3000
moją własną zdolność do bycia w pełni obecną
05:57
to the whole catastrophe.
134
357260
3000
przy całym nieszczęściu.
06:00
And when I worked in the prison system,
135
360260
2000
I kiedy pracowałam w systemie więziennictwa
06:02
it was so clear to me, this:
136
362260
3000
było dla mnie jasne,
06:05
that many of us
137
365260
2000
że wielu z nas
06:07
in this room,
138
367260
2000
w tym pomieszczeniu
06:09
and almost all of the men that I worked with on death row,
139
369260
3000
i prawie wszyscy mężczyźni, z którymi pracowałam w celi śmierci,
06:12
the seeds of their own compassion had never been watered.
140
372260
3000
nasiona ich własnego współczucia nigdy nie były podlewane.
06:15
That compassion is actually
141
375260
2000
To współczucie jest właściwie
06:17
an inherent human quality.
142
377260
3000
nieodłączną właściwością człowieka.
06:20
It is there within every human being.
143
380260
3000
Jest w każdym człowieku.
06:23
But the conditions
144
383260
2000
Ale warunki
06:25
for compassion to be activated,
145
385260
4000
odczucia współczucia,
06:29
to be aroused,
146
389260
2000
jego wzbudzenia,
06:31
are particular conditions.
147
391260
2000
są szczególnymi warunkami.
06:33
I had that condition, to a certain extent,
148
393260
3000
Miałam takie warunki, do pewnego stopnia,
06:36
from my own childhood illness.
149
396260
2000
z powodu mojej choroby w dzieciństwie.
06:38
Eve Ensler, whom you'll hear later,
150
398260
3000
U Eve Ensler, którą usłyszycie później,
06:41
has had that condition activated
151
401260
2000
zaistniały te warunki,
06:43
amazingly in her
152
403260
3000
zadziwiająco,
06:46
through the various waters of suffering
153
406260
3000
przez różne fale cierpienia,
06:49
that she has been through.
154
409260
3000
które przeszła.
06:52
And what is fascinating
155
412260
2000
I co fascynujące,
06:54
is that compassion has enemies,
156
414260
3000
współczucie ma wrogów,
06:57
and those enemies are things like pity,
157
417260
5000
a tymi wrogami są rzeczy takie jak litość,
07:02
moral outrage,
158
422260
3000
moralnie oburzenie,
07:05
fear.
159
425260
2000
strach.
07:07
And you know, we have a society, a world,
160
427260
3000
I wiecie, mamy społeczeństwo, świat,
07:10
that is paralyzed by fear.
161
430260
3000
który jest sparaliżowany przez strach.
07:13
And in that paralysis, of course,
162
433260
2000
I w tym paraliżu, oczywiście,
07:15
our capacity for compassion
163
435260
2000
nasza zdolność współczucia
07:17
is also paralyzed.
164
437260
2000
także jest sparaliżowana.
07:19
The very word terror
165
439260
2000
Samo słowo "terror"
07:21
is global.
166
441260
2000
jest znane na całym świecie.
07:23
The very feeling of terror is global.
167
443260
3000
Samo uczucie strachu jest globalne.
07:26
So our work, in a certain way,
168
446260
2000
Więc naszą pracą, w pewnym sensie,
07:28
is to address this imago,
169
448260
2000
jest zajęcie się tym wizerunkiem,
07:30
this kind of archetype
170
450260
2000
rodzajem archetypu,
07:32
that has pervaded the psyche
171
452260
2000
który przeniknął psychikę
07:34
of our entire globe.
172
454260
3000
całego globu.
07:38
Now we know from neuroscience
173
458260
3000
Wiemy z neuronauki,
07:41
that compassion has
174
461260
2000
że współczucie ma
07:43
some very extraordinary qualities.
175
463260
2000
pewne bardzo niezwykłe właściwości.
07:45
For example:
176
465260
2000
Na przykład:
07:47
A person who is cultivating compassion,
177
467260
3000
osoba, która pielęgnuje współczucie,
07:50
when they are in the presence of suffering,
178
470260
3000
kiedy jest w obecności cierpienia,
07:53
they feel that suffering a lot more
179
473260
3000
odczuwa to cierpienie znacznie bardziej
07:56
than many other people do.
180
476260
2000
niż wiele innych osób.
07:58
However,
181
478260
2000
Jednak
08:00
they return to baseline a lot sooner.
182
480260
3000
wraca do stanu wyjściowego znacznie szybciej.
08:03
This is called resilience.
183
483260
2000
Jest to nazywane elastycznością.
08:05
Many of us think that compassion drains us,
184
485260
3000
Wielu z nas myśli, że współczucie nas wyczerpuje,
08:08
but I promise you
185
488260
2000
ale obiecuję wam,
08:10
it is something that truly enlivens us.
186
490260
3000
że jest czymś, co nas naprawdę oświeca.
08:13
Another thing about compassion
187
493260
2000
Inną rzeczą dotyczącą współczucia,
08:15
is that it really enhances what's called neural integration.
188
495260
3000
jest to, że ono naprawdę wspomaga to, co jest nazywane integracją nerwową.
08:18
It hooks up all parts of the brain.
189
498260
3000
Łączy wszystkie obszary mózgu.
08:22
Another, which has been discovered
190
502260
2000
Inną, odkrytą
08:24
by various researchers
191
504260
2000
przez różnych badaczy
08:26
at Emory and at Davis and so on,
192
506260
3000
w Emory i Davis i tak dalej,
08:29
is that compassion enhances our immune system.
193
509260
4000
jest to, że współczucie wzmacnia nasz układ odpornościowy.
08:34
Hey,
194
514260
2000
Przecież
08:36
we live in a very noxious world.
195
516260
2000
żyjemy w bardzo szkodliwym świecie.
08:38
(Laughter)
196
518260
2000
(Śmiech)
08:40
Most of us are shrinking
197
520260
2000
Większość z nas cofa się
08:42
in the face of psycho-social and physical poisons,
198
522260
3000
w obliczu trucizn psychospołecznych i fizycznych,
08:45
of the toxins of our world.
199
525260
3000
toksyn naszego świata.
08:48
But compassion, the generation of compassion,
200
528260
2000
Ale współczucie, wzbudzanie współczucia,
08:50
actually mobilizes
201
530260
3000
w rzeczywistości mobilizuje
08:53
our immunity.
202
533260
3000
naszą odporność.
08:56
You know, if compassion is so good for us,
203
536260
3000
Jeśli współczucie jest dla nas tak dobre,
08:59
I have a question.
204
539260
2000
to mam pytanie.
09:03
Why don't we train our children
205
543260
2000
Dlaczego nie uczymy naszych dzieci
09:05
in compassion?
206
545260
3000
współczucia?
09:08
(Applause)
207
548260
5000
(Oklaski)
09:13
If compassion is so good for us,
208
553260
3000
Jeśli współczucie jest dla nas tak dobre,
09:16
why don't we train our health care providers in compassion
209
556260
4000
dlaczego nie uczymy go pracowników ochrony zdrowia
09:20
so that they can do what they're supposed to do,
210
560260
3000
by robili to, co powinni,
09:23
which is to really transform suffering?
211
563260
3000
czyli przekształcali cierpienie?
09:26
And if compassion is so good for us,
212
566260
3000
I jeśli współczucie jest dla nas tak dobre,
09:29
why don't we vote on compassion?
213
569260
4000
dlaczego na nie nie głosujemy?
09:33
Why don't we vote for people in our government
214
573260
4000
Dlaczego nie głosujemy na ludzi w rządzie
09:37
based on compassion,
215
577260
2000
kierując się współczuciem?
09:39
so that we can have
216
579260
2000
Aby mieć
09:41
a more caring world?
217
581260
3000
bardziej troskliwy świat.
09:44
In Buddhism,
218
584260
2000
W buddyzmie
09:46
we say, "it takes a strong back and a soft front."
219
586260
3000
mówimy "trzeba mieć twardy tył i miękki przód."
09:49
It takes tremendous strength of the back
220
589260
3000
Wymaga ogromnej siły pleców,
09:52
to uphold yourself in the midst of conditions.
221
592260
3000
by utrzymać się w trudnych warunkach.
09:55
And that is the mental quality of equanimity.
222
595260
3000
I to jest psychiczna jakość spokoju umysłu.
09:58
But it also takes a soft front --
223
598260
3000
Ale wymaga to także miękkiego przodu --
10:01
the capacity to really be open to the world as it is,
224
601260
3000
umiejętności autentycznego otwierania się na świat taki, jakim jest,
10:04
to have an undefended heart.
225
604260
2000
by mieć wrażliwe serce.
10:06
And the archetype of this in Buddhism
226
606260
3000
I archetypem tego w buddyzmie
10:09
is Avalokiteshvara, Kuan-Yin.
227
609260
2000
jest Avalokiteshvara, Kuan-Yin.
10:11
It's a female archetype:
228
611260
3000
To żeński archetyp:
10:14
she who perceives
229
614260
2000
ta, która dostrzega
10:16
the cries of suffering in the world.
230
616260
4000
wołania cierpiących na świecie.
10:23
She stands with 10,000 arms,
231
623260
4000
Stoi z 10 000 ramion,
10:27
and in every hand,
232
627260
2000
a w każdej ręce,
10:29
there is an instrument of liberation,
233
629260
3000
ma narzędzie wyzwolenia,
10:32
and in the palm of every hand, there are eyes,
234
632260
3000
a na dłoni każdej ręki są oczy
10:35
and these are the eyes of wisdom.
235
635260
3000
i są to oczy mądrości.
10:38
I say that, for thousands of years,
236
638260
3000
Przez tysiące lat,
10:41
women have lived,
237
641260
2000
kobiety żyły,
10:43
exemplified, met in intimacy,
238
643260
4000
były przykładem, spotykały się w ciszy
10:47
the archetype of Avalokitesvara,
239
647260
3000
z archetypem Avalokitesvary,
10:50
of Kuan-Yin,
240
650260
2000
Kuan-Yin,
10:52
she who perceives
241
652260
2000
tej, która widzi
10:54
the cries of suffering in the world.
242
654260
2000
wołania cierpiących na świecie.
10:57
Women have manifested for thousands of years
243
657260
3000
Kobiety wyrażały od tysięcy lat
11:00
the strength arising from compassion
244
660260
4000
siłę wyrastająca ze współczucia
11:04
in an unfiltered, unmediated way
245
664260
3000
w niecenzurowany, niezapośredniczony sposób,
11:07
in perceiving suffering
246
667260
2000
w postrzeganiu cierpienia
11:09
as it is.
247
669260
2000
takim, jakie ono jest.
11:13
They have infused societies with kindness,
248
673260
3000
Natchnęły społeczeństwa dobrocią
11:16
and we have really felt that
249
676260
2000
i naprawdę czuliśmy,
11:18
as woman after woman
250
678260
2000
że kobieta za kobietą
11:20
has stood on this stage
251
680260
2000
stały na tej scenie
11:22
in the past day and a half.
252
682260
3000
w przeszłości.
11:25
And they have actualized compassion
253
685260
2000
Urzeczywistniały współczucie
11:27
through direct action.
254
687260
2000
poprzez konkretne działania.
11:29
Jody Williams called it:
255
689260
2000
Jody Williams nazwała to:
11:31
It's good to meditate.
256
691260
2000
Dobrze jest medytować.
11:33
I'm sorry, you've got to do a little bit of that, Jody.
257
693260
3000
Przepraszam, powinnaś się tym zająć Jody.
11:36
Step back, give your mother a break, okay.
258
696260
3000
Wycofaj się, pozwól matce odpocząć, ok?
11:39
(Laughter)
259
699260
2000
(Śmiech)
11:41
But the other side of the equation
260
701260
2000
Ale po drugiej stronie równania
11:43
is you've got to come out of your cave.
261
703260
2000
jest potrzeba wyjścia z własnej jaskini.
11:45
You have to come into the world
262
705260
2000
Trzeba wyjść na świat,
11:47
like Asanga did,
263
707260
2000
jak zrobił Asanga,
11:49
who was looking to realize Maitreya Buddha
264
709260
3000
który chciał pojąć Maitreya Buddha
11:52
after 12 years sitting in the cave.
265
712260
3000
po 12 latach siedzenia w jaskini.
11:55
He said, "I'm out of here."
266
715260
2000
Powiedział: "Wychodzę."
11:57
He's going down the path.
267
717260
2000
Schodzi ścieżką.
11:59
He sees something in the path.
268
719260
2000
Widzi coś na ścieżce.
12:01
He looks, it's a dog, he drops to his knees.
269
721260
3000
Patrzy, to pies, pada na kolana.
12:04
He sees that the dog has this big wound on its leg.
270
724260
4000
Widzi, że pies ma wielką ranę na nogach.
12:08
The wound is just filled with maggots.
271
728260
3000
Ta rana jest wypełniona robakami.
12:11
He puts out his tongue
272
731260
3000
Wysuwa język,
12:14
in order to remove the maggots,
273
734260
2000
by usunąć robaki,
12:16
so as not to harm them.
274
736260
3000
tak aby ich nie uszkodzić.
12:19
And at that moment,
275
739260
2000
I w tym momencie,
12:21
the dog transformed
276
741260
2000
pies zamienia się
12:23
into the Buddha of love and kindness.
277
743260
3000
w Buddę miłości i dobroci.
12:27
I believe
278
747260
2000
Wierzę,
12:29
that women and girls today
279
749260
2000
że współczesne kobiety i dziewczęta
12:31
have to partner in a powerful way with men --
280
751260
4000
powinny zawiązać silne przymierze z mężczyznami -
12:35
with their fathers,
281
755260
2000
ze swymi ojcami,
12:37
with their sons, with their brothers,
282
757260
3000
ze swymi synami, braćmi,
12:40
with the plumbers, the road builders,
283
760260
2000
z hydraulikami, robotnikami drogowymi,
12:42
the caregivers, the doctors, the lawyers,
284
762260
3000
opiekunami, lekarzami, prawnikami,
12:45
with our president,
285
765260
2000
z naszym prezydentem
12:47
and with all beings.
286
767260
2000
i wszystkimi istotami.
12:49
The women in this room
287
769260
2000
Kobiety w tym pomieszczeniu
12:51
are lotuses in a sea of fire.
288
771260
3000
są lotosami w morzu ognia.
12:54
May we actualize that capacity
289
774260
2000
Urzeczywistniajmy tę umiejętność
12:56
for women everywhere.
290
776260
2000
u kobiet wszędzie.
12:58
Thank you.
291
778260
2000
Dziękuję.
13:00
(Applause)
292
780260
12000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7