请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Chunxiang Qian
校对人员: Angelia King
00:15
I want to address the issue of compassion.
0
15260
3000
我想探讨慈悲心这个话题
00:18
Compassion has many faces.
1
18260
3000
慈悲心有很多形态
00:21
Some of them are fierce; some of them are wrathful;
2
21260
3000
有些是激烈的;有些是忿怒的
00:24
some of them are tender; some of them are wise.
3
24260
3000
有些是温和的, 有些是智慧的
00:27
A line that the Dalai Lama once said,
4
27260
3000
达赖喇嘛曾说过
00:30
he said, "Love and compassion are necessities.
5
30260
3000
他说:“爱与慈悲是必需品
00:33
They are not luxuries.
6
33260
3000
它们不是奢侈品
00:36
Without them,
7
36260
2000
没有它们
00:38
humanity cannot survive."
8
38260
2000
人性无法留存。”
00:40
And I would suggest,
9
40260
2000
我想说的是
00:42
it is not only humanity that won't survive,
10
42260
3000
不仅人性难以保全
00:45
but it is all species on the planet,
11
45260
2000
我们今天所知道的
00:47
as we've heard today.
12
47260
2000
地球上所有的物种都是
00:49
It is the big cats,
13
49260
2000
不论是大型猫科动物
00:51
and it's the plankton.
14
51260
3000
还是浮游生物
00:54
Two weeks ago, I was in Bangalore in India.
15
54260
3000
两周前,我在印度的班加罗尔
00:57
I was so privileged
16
57260
2000
我很荣幸的
00:59
to be able to teach in a hospice
17
59260
3000
在班加罗尔的郊区
01:02
on the outskirts of Bangalore.
18
62260
2000
一个安养院教授临终关怀
01:04
And early in the morning,
19
64260
2000
每天很早
01:06
I went into the ward.
20
66260
2000
我就去病房
01:08
In that hospice,
21
68260
2000
在那家安养院
01:10
there were 31 men and women
22
70260
2000
有31个人
01:12
who were actively dying.
23
72260
2000
处在濒死状态
01:14
And I walked up to the bedside
24
74260
2000
我走到
01:16
of an old woman
25
76260
2000
一个老年妇女的床前
01:18
who was breathing very rapidly, fragile,
26
78260
3000
她的呼吸非常急促而微弱
01:21
obviously in the latter phase
27
81260
2000
很明显
01:23
of active dying.
28
83260
3000
她处于濒死的末期
01:26
I looked into her face.
29
86260
2000
我看着她的脸
01:28
I looked into the face
30
88260
2000
看着坐在她旁边
01:30
of her son sitting next to her,
31
90260
2000
她儿子的脸
01:32
and his face was just riven
32
92260
2000
他的脸
01:34
with grief and confusion.
33
94260
3000
溢满了悲伤和困惑
01:37
And I remembered
34
97260
3000
我记得
01:40
a line from the Mahabharata,
35
100260
3000
摩诃婆罗多
01:43
the great Indian epic:
36
103260
3000
伟大的印度史诗里有这么一段话:
01:46
"What is the most wondrous thing in the world, Yudhisthira?"
37
106260
5000
“尤帝士提尔,什么是这世上最美妙的事情?”
01:51
And Yudhisthira replied,
38
111260
2000
尤帝士提尔答道
01:53
"The most wondrous thing in the world
39
113260
3000
“世上最美妙的事情
01:56
is that all around us
40
116260
3000
就是我们所有人
01:59
people can be dying
41
119260
2000
都将死去
02:01
and we don't realize
42
121260
2000
而我们对此
02:03
it can happen to us."
43
123260
3000
却一无所知。”
02:13
I looked up.
44
133260
3000
我仰起头
02:17
Tending those 31 dying people
45
137260
3000
照顾这31个濒死者的
02:20
were young women
46
140260
2000
是来自
02:22
from villages around Bangalore.
47
142260
2000
班加罗尔周边村子的年轻女性
02:24
I looked into the face of one of these women,
48
144260
3000
我看着她们的脸
02:27
and I saw in her face
49
147260
3000
在她们的脸上
02:30
the strength that arises
50
150260
2000
我看到
02:32
when natural compassion is really present.
51
152260
3000
慈悲显现时升起的力量
02:35
I watched her hands
52
155260
2000
我看着她的手
02:37
as she bathed an old man.
53
157260
4000
她在给一个老年男人沐浴
02:41
My gaze went to another young woman
54
161260
4000
我转头望向另一个年轻女子
02:45
as she wiped the face
55
165260
3000
她在擦拭
02:48
of another dying person.
56
168260
2000
另一位临死的人的脸
02:50
And it reminded me
57
170260
2000
这让我想起
02:52
of something that I had just been present for.
58
172260
2000
我刚刚演讲提到的那些内容
02:54
Every year or so,
59
174260
2000
差不多每一年
02:56
I have the privilege of taking clinicians
60
176260
2000
我由此荣幸身负使命
02:58
into the Himalayas and the Tibetan Plateau.
61
178260
3000
进入喜马拉雅地区和西藏高原
03:01
And we run clinics
62
181260
2000
我们在每一个遥远的区域
03:03
in these very remote regions
63
183260
2000
开设诊所
03:05
where there's no medical care whatsoever.
64
185260
3000
那里没有医疗护理此类
03:08
And on the first day at Simikot in Humla,
65
188260
4000
我们在胡姆拉的Simikot的头一天
03:12
far west of Nepal,
66
192260
2000
在尼泊尔的最西端
03:14
the most impoverished region of Nepal,
67
194260
3000
全国最贫困的地区
03:17
an old man came in
68
197260
2000
一个抱着一堆破烂布片的老人
03:19
clutching a bundle of rags.
69
199260
3000
走进来
03:22
And he walked in, and somebody said something to him,
70
202260
3000
他进了门,有人招呼他
03:25
we realized he was deaf,
71
205260
2000
然后我们发现他是耳聋
03:27
and we looked into the rags,
72
207260
2000
我们看看那堆布片
03:29
and there was this pair of eyes.
73
209260
3000
里头露出一双眼睛来
03:32
The rags were unwrapped
74
212260
2000
打开裹着的布片
03:34
from a little girl
75
214260
2000
是一个
03:36
whose body was massively burned.
76
216260
3000
重度烧伤的女孩
03:41
Again,
77
221260
2000
再一次
03:43
the eyes and hands
78
223260
2000
观世音的
03:45
of Avalokiteshvara.
79
225260
2000
眼睛和慈悲之手显现
03:47
It was the young women, the health aids,
80
227260
3000
也就是那些年轻女性,援助者
03:50
who cleaned the wounds of this baby
81
230260
3000
清理孩子的伤口
03:53
and dressed the wounds.
82
233260
2000
并包扎上
03:55
I know those hands and eyes;
83
235260
2000
我认识那些手和眼睛
03:57
they touched me as well.
84
237260
2000
它们也曾经抚慰过我
03:59
They touched me at that time.
85
239260
2000
它们在过去抚慰过我
04:01
They have touched me throughout my 68 years.
86
241260
3000
在我68年生命中抚慰了我
04:04
They touched me when I was four
87
244260
2000
在我四岁失去视力
04:06
and I lost my eyesight
88
246260
2000
几乎瘫痪的时候
04:08
and was partially paralyzed.
89
248260
2000
它们抚慰了我
04:10
And my family brought in
90
250260
2000
我的家人带来
04:12
a woman whose mother had been a slave
91
252260
2000
一个女人,她的母亲曾经是个奴隶
04:14
to take care of me.
92
254260
3000
她照顾我
04:17
And that woman
93
257260
2000
这个女人
04:19
did not have sentimental compassion.
94
259260
2000
并没有感性的慈悲心
04:21
She had phenomenal strength.
95
261260
3000
她有的是非凡的力量
04:24
And it was really her strength, I believe,
96
264260
2000
我相信,是她的力量
04:26
that became the kind of mudra and imprimatur
97
266260
3000
成为一种启发与指引
04:29
that has been a guiding light in my life.
98
269260
3000
是我生命中的指明灯
04:33
So we can ask:
99
273260
3000
我们问道:
04:36
What is compassion comprised of?
100
276260
4000
慈悲是什么构成的?
04:40
And there are various facets.
101
280260
2000
答案包含很多方面
04:42
And there's referential and non-referential compassion.
102
282260
3000
有指代性的和非指代性的
04:45
But first, compassion is comprised
103
285260
2000
但首先,慈悲是
04:47
of that capacity
104
287260
2000
透彻观照
04:49
to see clearly
105
289260
2000
苦难之存在的
04:51
into the nature of suffering.
106
291260
2000
能力构成
04:53
It is that ability
107
293260
2000
这种能力
04:55
to really stand strong
108
295260
2000
让我们保持坚强
04:57
and to recognize also
109
297260
2000
并让我们意识到
04:59
that I'm not separate from this suffering.
110
299260
2000
我是这苦难的一部分
05:01
But that is not enough,
111
301260
2000
但这不够
05:03
because compassion,
112
303260
2000
因为慈悲心
05:05
which activates the motor cortex,
113
305260
2000
激发运动皮质层
05:07
means that we aspire,
114
307260
3000
也就是说我们受到激励
05:10
we actually aspire to transform suffering.
115
310260
3000
被激励着去化解苦难
05:13
And if we're so blessed,
116
313260
2000
如果我们足够幸运的话
05:15
we engage in activities
117
315260
2000
我们从事的活动
05:17
that transform suffering.
118
317260
2000
能化解苦难
05:19
But compassion has another component,
119
319260
2000
但慈悲心有另一个组成部分
05:21
and that component is really essential.
120
321260
3000
这个部分非常重要
05:24
That component
121
324260
2000
这就是
05:26
is that we cannot be attached to outcome.
122
326260
3000
我们不应该耽于结果
05:29
Now I worked with dying people
123
329260
3000
如今,我已为
05:32
for over 40 years.
124
332260
3000
临死的人们工作了40余年
05:35
I had the privilege of working on death row
125
335260
3000
我曾有幸 在最大限度安全保证下
05:38
in a maximum security [prison] for six years.
126
338260
3000
为死刑犯工作了六个年头
05:41
And I realized so clearly
127
341260
2000
我清楚的认识到
05:43
in bringing my own life experience,
128
343260
2000
在我的个人生活经历中
05:45
from working with dying people
129
345260
2000
为临死之人工作
05:47
and training caregivers,
130
347260
3000
以及培训护理者的个人生活中
05:50
that any attachment to outcome
131
350260
2000
任何耽于结果的感情
05:52
would distort deeply
132
352260
2000
只会深深影响
05:54
my own capacity to be fully present
133
354260
3000
我自己的
05:57
to the whole catastrophe.
134
357260
3000
面对大苦难的能力
06:00
And when I worked in the prison system,
135
360260
2000
在我为监狱系统工作时
06:02
it was so clear to me, this:
136
362260
3000
我很清楚:
06:05
that many of us
137
365260
2000
这个屋子里
06:07
in this room,
138
367260
2000
很多人
06:09
and almost all of the men that I worked with on death row,
139
369260
3000
还有几乎所有与我一起为死刑犯共事过的人
06:12
the seeds of their own compassion had never been watered.
140
372260
3000
他们的慈悲之火种从未被扑灭
06:15
That compassion is actually
141
375260
2000
这种慈悲
06:17
an inherent human quality.
142
377260
3000
是人类内在的特质
06:20
It is there within every human being.
143
380260
3000
存在于每个人之中
06:23
But the conditions
144
383260
2000
但慈悲
06:25
for compassion to be activated,
145
385260
4000
被触发
06:29
to be aroused,
146
389260
2000
被鼓励的条件
06:31
are particular conditions.
147
391260
2000
都是特殊情况
06:33
I had that condition, to a certain extent,
148
393260
3000
某种程度上,我是
06:36
from my own childhood illness.
149
396260
2000
深深受幼时疾患的影响
06:38
Eve Ensler, whom you'll hear later,
150
398260
3000
伊娃・恩斯勒,一会儿她会演讲
06:41
has had that condition activated
151
401260
2000
她是受她
06:43
amazingly in her
152
403260
3000
经历过的
06:46
through the various waters of suffering
153
406260
3000
汪洋般的苦难
06:49
that she has been through.
154
409260
3000
所激发的
06:52
And what is fascinating
155
412260
2000
神奇的是
06:54
is that compassion has enemies,
156
414260
3000
慈悲是有敌人的
06:57
and those enemies are things like pity,
157
417260
5000
那些敌人是怜悯
07:02
moral outrage,
158
422260
3000
道德公愤
07:05
fear.
159
425260
2000
恐惧
07:07
And you know, we have a society, a world,
160
427260
3000
你知道,我们的社会,这个世界
07:10
that is paralyzed by fear.
161
430260
3000
已经在恐惧中麻痹
07:13
And in that paralysis, of course,
162
433260
2000
当然在这麻痹之中
07:15
our capacity for compassion
163
435260
2000
我们的慈悲心
07:17
is also paralyzed.
164
437260
2000
也受到麻痹
07:19
The very word terror
165
439260
2000
恐怖
07:21
is global.
166
441260
2000
是全球性的
07:23
The very feeling of terror is global.
167
443260
3000
这种恐怖感是全球性的
07:26
So our work, in a certain way,
168
446260
2000
某种程度上我们的工作
07:28
is to address this imago,
169
448260
2000
是要阐明这种意象
07:30
this kind of archetype
170
450260
2000
这种原型
07:32
that has pervaded the psyche
171
452260
2000
这已经毒害了
07:34
of our entire globe.
172
454260
3000
整个世界的心灵
07:38
Now we know from neuroscience
173
458260
3000
我们从神经科学得知
07:41
that compassion has
174
461260
2000
慈悲
07:43
some very extraordinary qualities.
175
463260
2000
有些非凡的特性
07:45
For example:
176
465260
2000
比如:
07:47
A person who is cultivating compassion,
177
467260
3000
一个人正在修习慈悲
07:50
when they are in the presence of suffering,
178
470260
3000
当他们身处苦难存在之处
07:53
they feel that suffering a lot more
179
473260
3000
他们觉得
07:56
than many other people do.
180
476260
2000
比别人受难更多
07:58
However,
181
478260
2000
然而
08:00
they return to baseline a lot sooner.
182
480260
3000
他们能很快恢复常态
08:03
This is called resilience.
183
483260
2000
这是弹性
08:05
Many of us think that compassion drains us,
184
485260
3000
很多人认为慈悲会让自己枯竭
08:08
but I promise you
185
488260
2000
但我保证
08:10
it is something that truly enlivens us.
186
490260
3000
它是真正启发我们的东西
08:13
Another thing about compassion
187
493260
2000
另一个特性是
08:15
is that it really enhances what's called neural integration.
188
495260
3000
它可以增强神经整合
08:18
It hooks up all parts of the brain.
189
498260
3000
它使脑部的每个部分都联接起来
08:22
Another, which has been discovered
190
502260
2000
另外,埃默里和戴维斯
08:24
by various researchers
191
504260
2000
和其他一些研究者
08:26
at Emory and at Davis and so on,
192
506260
3000
发现了
08:29
is that compassion enhances our immune system.
193
509260
4000
慈悲会增强免疫力
08:34
Hey,
194
514260
2000
嗨
08:36
we live in a very noxious world.
195
516260
2000
我们生活在充满毒素的世界
08:38
(Laughter)
196
518260
2000
(笑声)
08:40
Most of us are shrinking
197
520260
2000
我们很多人
08:42
in the face of psycho-social and physical poisons,
198
522260
3000
经历这个世界上的心理社会性的或肉体上的毒害
08:45
of the toxins of our world.
199
525260
3000
于是渐渐凋零
08:48
But compassion, the generation of compassion,
200
528260
2000
但慈悲,慈悲的产物
08:50
actually mobilizes
201
530260
3000
却可以
08:53
our immunity.
202
533260
3000
促进免疫能力
08:56
You know, if compassion is so good for us,
203
536260
3000
如你所知,如果慈悲是有益的
08:59
I have a question.
204
539260
2000
我有个问题
09:03
Why don't we train our children
205
543260
2000
为什么我们不以慈悲
09:05
in compassion?
206
545260
3000
教育我们的后代?
09:08
(Applause)
207
548260
5000
(鼓掌)
09:13
If compassion is so good for us,
208
553260
3000
如果慈悲有益
09:16
why don't we train our health care providers in compassion
209
556260
4000
为什么我们不以慈悲培训保健服务的提供者
09:20
so that they can do what they're supposed to do,
210
560260
3000
这样他们各尽其职
09:23
which is to really transform suffering?
211
563260
3000
去真正化解痛苦?
09:26
And if compassion is so good for us,
212
566260
3000
如果慈悲有益
09:29
why don't we vote on compassion?
213
569260
4000
为什么我们不为慈悲投上一票?
09:33
Why don't we vote for people in our government
214
573260
4000
为什么我们不投票给政府里
09:37
based on compassion,
215
577260
2000
以慈悲为政的人
09:39
so that we can have
216
579260
2000
这样我们可以有一个
09:41
a more caring world?
217
581260
3000
更关爱的世界
09:44
In Buddhism,
218
584260
2000
佛教里
09:46
we say, "it takes a strong back and a soft front."
219
586260
3000
我们说“强健于背而怀柔于胸”
09:49
It takes tremendous strength of the back
220
589260
3000
强大的力量
09:52
to uphold yourself in the midst of conditions.
221
592260
3000
才能在各种状况下支撑你
09:55
And that is the mental quality of equanimity.
222
595260
3000
这是精神上的禅定
09:58
But it also takes a soft front --
223
598260
3000
但你也需要有个温柔的心
10:01
the capacity to really be open to the world as it is,
224
601260
3000
以如实地接受和拥抱这个世界
10:04
to have an undefended heart.
225
604260
2000
不去设防
10:06
And the archetype of this in Buddhism
226
606260
3000
这在佛教中的原型
10:09
is Avalokiteshvara, Kuan-Yin.
227
609260
2000
就是千手观音
10:11
It's a female archetype:
228
611260
3000
这是个女性原型
10:14
she who perceives
229
614260
2000
她感知
10:16
the cries of suffering in the world.
230
616260
4000
整个世界苦难的哭喊
10:23
She stands with 10,000 arms,
231
623260
4000
她有一万个手臂
10:27
and in every hand,
232
627260
2000
每个手上
10:29
there is an instrument of liberation,
233
629260
3000
都持有一件法器
10:32
and in the palm of every hand, there are eyes,
234
632260
3000
每个手掌上都是眼睛
10:35
and these are the eyes of wisdom.
235
635260
3000
它们都是慧眼
10:38
I say that, for thousands of years,
236
638260
3000
我说,在上千年的时间长河里
10:41
women have lived,
237
641260
2000
女性与观音
10:43
exemplified, met in intimacy,
238
643260
4000
有着密切的关系
10:47
the archetype of Avalokitesvara,
239
647260
3000
她们是在世的观音
10:50
of Kuan-Yin,
240
650260
2000
是观音的具现
10:52
she who perceives
241
652260
2000
观音感知
10:54
the cries of suffering in the world.
242
654260
2000
世上苦难的哭喊
10:57
Women have manifested for thousands of years
243
657260
3000
女性已经在数千年里
11:00
the strength arising from compassion
244
660260
4000
体现这种来自慈悲的力量
11:04
in an unfiltered, unmediated way
245
664260
3000
并且是一种自然直接的方式
11:07
in perceiving suffering
246
667260
2000
去如实地
11:09
as it is.
247
669260
2000
感知苦难
11:13
They have infused societies with kindness,
248
673260
3000
她们让世界充满善
11:16
and we have really felt that
249
676260
2000
我们也确实
11:18
as woman after woman
250
678260
2000
在这一天半的时间里
11:20
has stood on this stage
251
680260
2000
通过演讲过的每一个女性
11:22
in the past day and a half.
252
682260
3000
感受到了这一点
11:25
And they have actualized compassion
253
685260
2000
她们通过直接行动
11:27
through direct action.
254
687260
2000
具化了慈悲
11:29
Jody Williams called it:
255
689260
2000
茱蒂·威廉斯说:
11:31
It's good to meditate.
256
691260
2000
冥思有益
11:33
I'm sorry, you've got to do a little bit of that, Jody.
257
693260
3000
不好意思,你是不是该这么做做了,茱蒂
11:36
Step back, give your mother a break, okay.
258
696260
3000
等等,让我喘口气再说
11:39
(Laughter)
259
699260
2000
(笑声)
11:41
But the other side of the equation
260
701260
2000
但是公式的另一半
11:43
is you've got to come out of your cave.
261
703260
2000
是你必须走出自己的洞穴
11:45
You have to come into the world
262
705260
2000
融入这个世界
11:47
like Asanga did,
263
707260
2000
如同无著(印度古代高僧)
11:49
who was looking to realize Maitreya Buddha
264
709260
3000
它跟着弥勒菩萨修行
11:52
after 12 years sitting in the cave.
265
712260
3000
在洞穴里坐了12年
11:55
He said, "I'm out of here."
266
715260
2000
他说“我得走出这里”
11:57
He's going down the path.
267
717260
2000
他走到小路上
11:59
He sees something in the path.
268
719260
2000
看见了路上有什么
12:01
He looks, it's a dog, he drops to his knees.
269
721260
3000
他定睛一看,是条狗,他跪了下来
12:04
He sees that the dog has this big wound on its leg.
270
724260
4000
看见狗的腿上有个大伤口
12:08
The wound is just filled with maggots.
271
728260
3000
里头化脓生蛆
12:11
He puts out his tongue
272
731260
3000
他用舌头
12:14
in order to remove the maggots,
273
734260
2000
弄出蛆
12:16
so as not to harm them.
274
736260
3000
以免伤害到它们
12:19
And at that moment,
275
739260
2000
那一刻
12:21
the dog transformed
276
741260
2000
狗幻化成
12:23
into the Buddha of love and kindness.
277
743260
3000
爱与善的佛
12:27
I believe
278
747260
2000
我相信
12:29
that women and girls today
279
749260
2000
今天的女人和女孩子
12:31
have to partner in a powerful way with men --
280
751260
4000
要和男性成为伙伴
12:35
with their fathers,
281
755260
2000
和她们的父亲
12:37
with their sons, with their brothers,
282
757260
3000
她们的儿子,兄弟
12:40
with the plumbers, the road builders,
283
760260
2000
和水管工,修路工人
12:42
the caregivers, the doctors, the lawyers,
284
762260
3000
和护理人员,医生,律师
12:45
with our president,
285
765260
2000
和我们的总统
12:47
and with all beings.
286
767260
2000
和所有一切
12:49
The women in this room
287
769260
2000
这个屋子里的女性
12:51
are lotuses in a sea of fire.
288
771260
3000
是浴火而生的莲花
12:54
May we actualize that capacity
289
774260
2000
让我们愿女性的力量
12:56
for women everywhere.
290
776260
2000
在世界每一个角落实现
12:58
Thank you.
291
778260
2000
谢谢
13:00
(Applause)
292
780260
12000
(鼓掌)
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。