Joan Halifax: Compassion and the true meaning of empathy

297,108 views ・ 2011-09-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Daniele Buratti Revisore: Elena Montrasio
00:15
I want to address the issue of compassion.
0
15260
3000
Voglio parlarvi della compassione,
00:18
Compassion has many faces.
1
18260
3000
La compassione ha molti volti.
00:21
Some of them are fierce; some of them are wrathful;
2
21260
3000
Alcuni fieri, altri adirati;
00:24
some of them are tender; some of them are wise.
3
24260
3000
alcuni teneri, altri saggi.
00:27
A line that the Dalai Lama once said,
4
27260
3000
Un giorno il Dalai Lama disse queste parole:
00:30
he said, "Love and compassion are necessities.
5
30260
3000
"Amore a compassione sono delle necessità.
00:33
They are not luxuries.
6
33260
3000
Non un lusso.
00:36
Without them,
7
36260
2000
Senza di essi
00:38
humanity cannot survive."
8
38260
2000
l'umanità non può sopravvivere."
00:40
And I would suggest,
9
40260
2000
E aggiungerei,
00:42
it is not only humanity that won't survive,
10
42260
3000
non sarebbe solo l'umanità a non sopravvivere,
00:45
but it is all species on the planet,
11
45260
2000
ma anche tutte le specie viventi,
00:47
as we've heard today.
12
47260
2000
come abbiamo già ascoltato oggi.
00:49
It is the big cats,
13
49260
2000
I grandi felini,
00:51
and it's the plankton.
14
51260
3000
il plancton.
00:54
Two weeks ago, I was in Bangalore in India.
15
54260
3000
Due settimane fa mi trovavo a Bangalore, in India.
00:57
I was so privileged
16
57260
2000
Ho avuto il privilegio
00:59
to be able to teach in a hospice
17
59260
3000
di insegnare in una casa di cura
01:02
on the outskirts of Bangalore.
18
62260
2000
alla periferia di Bangalore.
01:04
And early in the morning,
19
64260
2000
Di buon mattino
01:06
I went into the ward.
20
66260
2000
sono entrata in reparto.
01:08
In that hospice,
21
68260
2000
Nella casa di cura
01:10
there were 31 men and women
22
70260
2000
c'erano 31 pazienti, uomini e donne,
01:12
who were actively dying.
23
72260
2000
nello stadio terminale della vita.
01:14
And I walked up to the bedside
24
74260
2000
Sono andata al capezzale
01:16
of an old woman
25
76260
2000
di un'anziana
01:18
who was breathing very rapidly, fragile,
26
78260
3000
che respirava molto velocemente, fragile,
01:21
obviously in the latter phase
27
81260
2000
evidentemente prossima
01:23
of active dying.
28
83260
3000
alla morte.
01:26
I looked into her face.
29
86260
2000
L'ho guardata in volto.
01:28
I looked into the face
30
88260
2000
Ho guardato il volto
01:30
of her son sitting next to her,
31
90260
2000
di suo figlio che le sedeva accanto,
01:32
and his face was just riven
32
92260
2000
lacerato da un misto
01:34
with grief and confusion.
33
94260
3000
di mestizia e confusione.
01:37
And I remembered
34
97260
3000
E mi sono ricordata
01:40
a line from the Mahabharata,
35
100260
3000
di una frase del Mahabharata,
01:43
the great Indian epic:
36
103260
3000
il grande racconto epico indiano:
01:46
"What is the most wondrous thing in the world, Yudhisthira?"
37
106260
5000
"Qual è la cosa più stupefacente del mondo, Yudhisthira?"
01:51
And Yudhisthira replied,
38
111260
2000
E Yudhisthira rispose:
01:53
"The most wondrous thing in the world
39
113260
3000
"La cosa più stupefacente del mondo
01:56
is that all around us
40
116260
3000
è che tutt'intorno a noi
01:59
people can be dying
41
119260
2000
la gente muore
02:01
and we don't realize
42
121260
2000
e noi non ci rendiamo conto
02:03
it can happen to us."
43
123260
3000
che può capitare anche a noi."
02:13
I looked up.
44
133260
3000
Guardai in alto.
02:17
Tending those 31 dying people
45
137260
3000
Ad assistere quelle 31 persone
02:20
were young women
46
140260
2000
c'erano giovani donne
02:22
from villages around Bangalore.
47
142260
2000
dai villaggi attorno a Bangalore.
02:24
I looked into the face of one of these women,
48
144260
3000
Guardai il volto di una di esse,
02:27
and I saw in her face
49
147260
3000
e vi vidi
02:30
the strength that arises
50
150260
2000
la forza che nasce
02:32
when natural compassion is really present.
51
152260
3000
quando c'è vera compassione.
02:35
I watched her hands
52
155260
2000
Osservai le sue mani
02:37
as she bathed an old man.
53
157260
4000
mentre lavava un'anziana.
02:41
My gaze went to another young woman
54
161260
4000
E posai lo sguardo su un'altra giovane
02:45
as she wiped the face
55
165260
3000
che detergeva il volto
02:48
of another dying person.
56
168260
2000
di un anziano morente.
02:50
And it reminded me
57
170260
2000
E questo mi ricordò
02:52
of something that I had just been present for.
58
172260
2000
di qualcosa a cui mi era capitato di assistere.
02:54
Every year or so,
59
174260
2000
Ogni anno o giù di lì
02:56
I have the privilege of taking clinicians
60
176260
2000
ho il privilegio di recarmi in missione
02:58
into the Himalayas and the Tibetan Plateau.
61
178260
3000
nell'Himalaya e negli altipiani del Tibet.
03:01
And we run clinics
62
181260
2000
Gestiamo cliniche
03:03
in these very remote regions
63
183260
2000
in queste regioni remote
03:05
where there's no medical care whatsoever.
64
185260
3000
in cui c'è assoluta carenza di assistenza medica.
03:08
And on the first day at Simikot in Humla,
65
188260
4000
Il mio primo giorno al Simikot ad Humla,
03:12
far west of Nepal,
66
192260
2000
estremo Nepal occidentale,
03:14
the most impoverished region of Nepal,
67
194260
3000
la regione più povera del Nepal,
03:17
an old man came in
68
197260
2000
entrò un anziano
03:19
clutching a bundle of rags.
69
199260
3000
che portava un fagottino di cenci.
03:22
And he walked in, and somebody said something to him,
70
202260
3000
Entrò, qualcuno gli disse qualcosa,
03:25
we realized he was deaf,
71
205260
2000
capimmo che era sordo,
03:27
and we looked into the rags,
72
207260
2000
allora cercammo tra i cenci,
03:29
and there was this pair of eyes.
73
209260
3000
ed emersero due occhi.
03:32
The rags were unwrapped
74
212260
2000
Togliemmo i cenci, che avvolgevano il corpo
03:34
from a little girl
75
214260
2000
di una bambina
03:36
whose body was massively burned.
76
216260
3000
con il corpicino devastato dal fuoco.
03:41
Again,
77
221260
2000
Di nuovo,
03:43
the eyes and hands
78
223260
2000
gli occhi e le mani
03:45
of Avalokiteshvara.
79
225260
2000
di Avalokiteshvara.
03:47
It was the young women, the health aids,
80
227260
3000
Fu la giovane assistente che
03:50
who cleaned the wounds of this baby
81
230260
3000
ripulì le ferite della bimba
03:53
and dressed the wounds.
82
233260
2000
e le medicò.
03:55
I know those hands and eyes;
83
235260
2000
Conosco quelle mani e quegli occhi;
03:57
they touched me as well.
84
237260
2000
hanno toccato anche me.
03:59
They touched me at that time.
85
239260
2000
Mi hanno toccato in quel momento.
04:01
They have touched me throughout my 68 years.
86
241260
3000
Mi hanno toccato durante i miei 68 anni di vita.
04:04
They touched me when I was four
87
244260
2000
Mi hanno toccato quando avevo 4 anni
04:06
and I lost my eyesight
88
246260
2000
e avevo perduto la vista
04:08
and was partially paralyzed.
89
248260
2000
ed ero rimasta parzialmente paralizzata.
04:10
And my family brought in
90
250260
2000
E così la mia famiglia fece venire
04:12
a woman whose mother had been a slave
91
252260
2000
una donna, la cui madre era stata schiava,
04:14
to take care of me.
92
254260
3000
per prendersi cura di me.
04:17
And that woman
93
257260
2000
E quella donna
04:19
did not have sentimental compassion.
94
259260
2000
non era spinta da compassione sentimentale.
04:21
She had phenomenal strength.
95
261260
3000
Aveva una forza incredibile.
04:24
And it was really her strength, I believe,
96
264260
2000
E fu proprio quella forza, credo,
04:26
that became the kind of mudra and imprimatur
97
266260
3000
che divenne lo stimolo che ha
04:29
that has been a guiding light in my life.
98
269260
3000
illuminato il mio cammino.
04:33
So we can ask:
99
273260
3000
Dunque ci possiamo chiedere:
04:36
What is compassion comprised of?
100
276260
4000
Da cosa è formata la compassione?
04:40
And there are various facets.
101
280260
2000
Ci sono varie sfaccettature.
04:42
And there's referential and non-referential compassion.
102
282260
3000
C'è compassione referenziale e non referenziale.
04:45
But first, compassion is comprised
103
285260
2000
Ma innanzitutto la passione comprende
04:47
of that capacity
104
287260
2000
la capacità
04:49
to see clearly
105
289260
2000
di vedere chiaramente
04:51
into the nature of suffering.
106
291260
2000
la natura della sofferenza.
04:53
It is that ability
107
293260
2000
E' la capacità
04:55
to really stand strong
108
295260
2000
di restare forti
04:57
and to recognize also
109
297260
2000
e di riconoscere anche
04:59
that I'm not separate from this suffering.
110
299260
2000
che io non sono separato da quella sofferenza.
05:01
But that is not enough,
111
301260
2000
Ma non è abbastanza,
05:03
because compassion,
112
303260
2000
perché la compassione,
05:05
which activates the motor cortex,
113
305260
2000
che attiva la corteccia motoria,
05:07
means that we aspire,
114
307260
3000
vuol dire che noi aspiriamo,
05:10
we actually aspire to transform suffering.
115
310260
3000
veramente, a trasformare la sofferenza.
05:13
And if we're so blessed,
116
313260
2000
E se abbiamo la grazia di poterlo fare,
05:15
we engage in activities
117
315260
2000
intraprendiamo attività
05:17
that transform suffering.
118
317260
2000
che trasformano la sofferenza.
05:19
But compassion has another component,
119
319260
2000
Ma la compassione ha un'altra componente,
05:21
and that component is really essential.
120
321260
3000
e questa componente è davvero essenziale.
05:24
That component
121
324260
2000
La componente
05:26
is that we cannot be attached to outcome.
122
326260
3000
è che non ci possiamo attaccare al risultato.
05:29
Now I worked with dying people
123
329260
3000
Ora, io ho lavorato con persone morenti
05:32
for over 40 years.
124
332260
3000
per più di 40 anni.
05:35
I had the privilege of working on death row
125
335260
3000
Ho avuto il privilegio di lavorare nel braccio della morte
05:38
in a maximum security [prison] for six years.
126
338260
3000
di un carcere di massima sicurezza per 6 anni.
05:41
And I realized so clearly
127
341260
2000
E ho capito così chiaramente
05:43
in bringing my own life experience,
128
343260
2000
nel portare l'esperienza della mia vita,
05:45
from working with dying people
129
345260
2000
nel lavorare con persone in punto di morte
05:47
and training caregivers,
130
347260
3000
e con la formazione degli assistenti,
05:50
that any attachment to outcome
131
350260
2000
che ogni attaccamento al risultato
05:52
would distort deeply
132
352260
2000
avrebbe profondamente distorto
05:54
my own capacity to be fully present
133
354260
3000
la mia capacità di essere pienamente presente
05:57
to the whole catastrophe.
134
357260
3000
alla catastrofe che avevo davanti.
06:00
And when I worked in the prison system,
135
360260
2000
E quando ho lavorato nel sistema carcerario
06:02
it was so clear to me, this:
136
362260
3000
mi è stato chiaro questo:
06:05
that many of us
137
365260
2000
che per molti di noi
06:07
in this room,
138
367260
2000
in questa sala,
06:09
and almost all of the men that I worked with on death row,
139
369260
3000
e per quasi tutti gli uomini con cui ho lavorato in carcere,
06:12
the seeds of their own compassion had never been watered.
140
372260
3000
il seme della propria compassione non è stato mai irrigato.
06:15
That compassion is actually
141
375260
2000
La compassione è di fatto
06:17
an inherent human quality.
142
377260
3000
una qualità innata nell'uomo.
06:20
It is there within every human being.
143
380260
3000
Tutti noi la possediamo.
06:23
But the conditions
144
383260
2000
Ma le condizioni
06:25
for compassion to be activated,
145
385260
4000
per poterla attivare,
06:29
to be aroused,
146
389260
2000
farla crescere,
06:31
are particular conditions.
147
391260
2000
sono particolari.
06:33
I had that condition, to a certain extent,
148
393260
3000
Quella condizione si è creata in me, fino a un certo punto,
06:36
from my own childhood illness.
149
396260
2000
grazie alla malattia della mia infanzia.
06:38
Eve Ensler, whom you'll hear later,
150
398260
3000
Per Eve Ensler, che parlerà più tardi,
06:41
has had that condition activated
151
401260
2000
quella condizione è stata attivata
06:43
amazingly in her
152
403260
3000
in modo straordinario
06:46
through the various waters of suffering
153
406260
3000
dalle tante acque della sofferenza
06:49
that she has been through.
154
409260
3000
che ha attraversato.
06:52
And what is fascinating
155
412260
2000
E la cosa affascinante
06:54
is that compassion has enemies,
156
414260
3000
è che la compassione ha dei nemici,
06:57
and those enemies are things like pity,
157
417260
5000
cose come la commiserazione,
07:02
moral outrage,
158
422260
3000
la violenza morale,
07:05
fear.
159
425260
2000
la paura.
07:07
And you know, we have a society, a world,
160
427260
3000
E sapete, la nostra società, il mondo,
07:10
that is paralyzed by fear.
161
430260
3000
sono paralizzati dalla paura.
07:13
And in that paralysis, of course,
162
433260
2000
E quella paralisi, naturalmente,
07:15
our capacity for compassion
163
435260
2000
paralizza anche la nostra capacità
07:17
is also paralyzed.
164
437260
2000
di provare compassione.
07:19
The very word terror
165
439260
2000
La parola 'terrore'
07:21
is global.
166
441260
2000
è globale.
07:23
The very feeling of terror is global.
167
443260
3000
Il sentimento di terrore è globale.
07:26
So our work, in a certain way,
168
446260
2000
Per cui il nostro lavoro, in un certo senso,
07:28
is to address this imago,
169
448260
2000
è di scalzare questa immagine,
07:30
this kind of archetype
170
450260
2000
questo archetipo
07:32
that has pervaded the psyche
171
452260
2000
che ha pervaso la psiche
07:34
of our entire globe.
172
454260
3000
del globo intero.
07:38
Now we know from neuroscience
173
458260
3000
Ora sappiamo dalle neuroscienze
07:41
that compassion has
174
461260
2000
che la compassione possiede
07:43
some very extraordinary qualities.
175
463260
2000
alcune qualità davvero straordinarie.
07:45
For example:
176
465260
2000
Per esempio:
07:47
A person who is cultivating compassion,
177
467260
3000
Una persona che coltiva la compassione,
07:50
when they are in the presence of suffering,
178
470260
3000
quando si trova in presenza della sofferenza
07:53
they feel that suffering a lot more
179
473260
3000
percepisce la sofferenza in modo molto maggiore
07:56
than many other people do.
180
476260
2000
di molte altre persone.
07:58
However,
181
478260
2000
Ad ogni modo
08:00
they return to baseline a lot sooner.
182
480260
3000
riesce a tornare alla normalità molto rapidamente.
08:03
This is called resilience.
183
483260
2000
Questo si chiama determinazione.
08:05
Many of us think that compassion drains us,
184
485260
3000
Molti di noi credono che la compassione ci inaridisca,
08:08
but I promise you
185
488260
2000
ma vi garantisco che
08:10
it is something that truly enlivens us.
186
490260
3000
è qualcosa che ci illumina veramente.
08:13
Another thing about compassion
187
493260
2000
Un'altra cosa sulla compassione
08:15
is that it really enhances what's called neural integration.
188
495260
3000
è che fa aumentare la cosiddetta integrazione neurale.
08:18
It hooks up all parts of the brain.
189
498260
3000
Coinvolge tutte le aree del cervello.
08:22
Another, which has been discovered
190
502260
2000
Un altro fatto, scoperto
08:24
by various researchers
191
504260
2000
da vari ricercatori
08:26
at Emory and at Davis and so on,
192
506260
3000
dell'Emory e del Davis e di altri centri,
08:29
is that compassion enhances our immune system.
193
509260
4000
è che la compassione rafforza il nostro sistema immunitario.
08:34
Hey,
194
514260
2000
Ehi,
08:36
we live in a very noxious world.
195
516260
2000
viviamo in un mondo molto nocivo.
08:38
(Laughter)
196
518260
2000
(Risate)
08:40
Most of us are shrinking
197
520260
2000
Molti di noi deperiscono
08:42
in the face of psycho-social and physical poisons,
198
522260
3000
per via dei veleni psico-sociali e fisici
08:45
of the toxins of our world.
199
525260
3000
delle tossine del nostro mondo.
08:48
But compassion, the generation of compassion,
200
528260
2000
Ma la compassione, la generazione di compassione,
08:50
actually mobilizes
201
530260
3000
rimette in moto proprio
08:53
our immunity.
202
533260
3000
le nostre difese immunitarie.
08:56
You know, if compassion is so good for us,
203
536260
3000
Sapete, se la compassione ci fa bene,
08:59
I have a question.
204
539260
2000
ho una domanda.
09:03
Why don't we train our children
205
543260
2000
Perché non educhiamo i nostri figli
09:05
in compassion?
206
545260
3000
alla compassione?
09:08
(Applause)
207
548260
5000
(Applausi)
09:13
If compassion is so good for us,
208
553260
3000
Se la compassione ci fa così bene,
09:16
why don't we train our health care providers in compassion
209
556260
4000
perché non la insegniamo al personale sanitario
09:20
so that they can do what they're supposed to do,
210
560260
3000
cosicché riescano a fare quello che ci si aspetta da loro,
09:23
which is to really transform suffering?
211
563260
3000
cioè trasformare veramente la sofferenza?
09:26
And if compassion is so good for us,
212
566260
3000
E se la compassione ci fa tanto bene,
09:29
why don't we vote on compassion?
213
569260
4000
perché non la votiamo?
09:33
Why don't we vote for people in our government
214
573260
4000
Perché non votare i politici sulla base
09:37
based on compassion,
215
577260
2000
della compassione?
09:39
so that we can have
216
579260
2000
In questo modo avremmo
09:41
a more caring world?
217
581260
3000
un mondo in cui ci si prende più cura degli altri.
09:44
In Buddhism,
218
584260
2000
Nel Buddhismo diciamo:
09:46
we say, "it takes a strong back and a soft front."
219
586260
3000
"ci vogliono una schiena forte e un aspetto delicato ."
09:49
It takes tremendous strength of the back
220
589260
3000
Ci vuole una forza tremenda nella schiena
09:52
to uphold yourself in the midst of conditions.
221
592260
3000
per rimanere in equilibrio in mezzo al caos.
09:55
And that is the mental quality of equanimity.
222
595260
3000
Questa è la qualità mentale dell'equanimità.
09:58
But it also takes a soft front --
223
598260
3000
Ma ci vuole anche un aspetto delicato -
10:01
the capacity to really be open to the world as it is,
224
601260
3000
la capacità di accettare il mondo così com'è,
10:04
to have an undefended heart.
225
604260
2000
di avere un cuore senza difese.
10:06
And the archetype of this in Buddhism
226
606260
3000
E l'archetipo di questo nel Buddhismo
10:09
is Avalokiteshvara, Kuan-Yin.
227
609260
2000
è Avalokiteshvara, Kuan-Yin.
10:11
It's a female archetype:
228
611260
3000
Un archetipo femminile:
10:14
she who perceives
229
614260
2000
colei che riceve
10:16
the cries of suffering in the world.
230
616260
4000
le grida dell'umanità sofferente.
10:23
She stands with 10,000 arms,
231
623260
4000
Possiede 10.000 braccia,
10:27
and in every hand,
232
627260
2000
e in ogni mano
10:29
there is an instrument of liberation,
233
629260
3000
porta uno strumento di liberazione,
10:32
and in the palm of every hand, there are eyes,
234
632260
3000
e nel palmo di ogni mano ci sono occhi,
10:35
and these are the eyes of wisdom.
235
635260
3000
che sono gli occhi della saggezza.
10:38
I say that, for thousands of years,
236
638260
3000
Io dico che per migliaia di anni
10:41
women have lived,
237
641260
2000
le donne hanno vissuto,
10:43
exemplified, met in intimacy,
238
643260
4000
esemplificato, incontrato nella loro intimità
10:47
the archetype of Avalokitesvara,
239
647260
3000
l'archetipo di Avalokiteshvara,
10:50
of Kuan-Yin,
240
650260
2000
di Kuan-Yin,
10:52
she who perceives
241
652260
2000
colei che sente
10:54
the cries of suffering in the world.
242
654260
2000
le grida dell'umanità sofferente.
10:57
Women have manifested for thousands of years
243
657260
3000
Le donne hanno manifestato per migliaia di anni
11:00
the strength arising from compassion
244
660260
4000
la forza che deriva dalla compassione
11:04
in an unfiltered, unmediated way
245
664260
3000
in modo non meditato, senza filtri,
11:07
in perceiving suffering
246
667260
2000
nel percepire la sofferenza
11:09
as it is.
247
669260
2000
così com'è.
11:13
They have infused societies with kindness,
248
673260
3000
Hanno profuso gentilezza nella società,
11:16
and we have really felt that
249
676260
2000
e noi lo abbiamo potuto constatare
11:18
as woman after woman
250
678260
2000
nelle donne che mi hanno
11:20
has stood on this stage
251
680260
2000
preceduto su questo palco
11:22
in the past day and a half.
252
682260
3000
in questa giornata e mezza.
11:25
And they have actualized compassion
253
685260
2000
Esse hanno messo in pratica la compassione
11:27
through direct action.
254
687260
2000
attraverso l'azione diretta.
11:29
Jody Williams called it:
255
689260
2000
Jody Williams ha detto:
11:31
It's good to meditate.
256
691260
2000
meditare fa bene.
11:33
I'm sorry, you've got to do a little bit of that, Jody.
257
693260
3000
Mi dispiace, devi farne un po' anche tu, Jody.
11:36
Step back, give your mother a break, okay.
258
696260
3000
Fa' un passo indietro, lascia tranquilla tua madre, ok.
11:39
(Laughter)
259
699260
2000
(Risate)
11:41
But the other side of the equation
260
701260
2000
Ma l'altro termine dell'equazione
11:43
is you've got to come out of your cave.
261
703260
2000
è che dovete uscire dalla vostra caverna.
11:45
You have to come into the world
262
705260
2000
Dovete uscire nel mondo
11:47
like Asanga did,
263
707260
2000
come fece Asanga,
11:49
who was looking to realize Maitreya Buddha
264
709260
3000
che cercava di realizzare il Maitreya Buddha
11:52
after 12 years sitting in the cave.
265
712260
3000
dopo 12 anni di eremitaggio in una caverna.
11:55
He said, "I'm out of here."
266
715260
2000
Disse: "Me ne vado da qui."
11:57
He's going down the path.
267
717260
2000
Si incammina per il sentiero.
11:59
He sees something in the path.
268
719260
2000
Vi vede qualcosa.
12:01
He looks, it's a dog, he drops to his knees.
269
721260
3000
Guarda, è un cane, e gli si inginocchia davanti.
12:04
He sees that the dog has this big wound on its leg.
270
724260
4000
Vede che il cane ha una brutta ferita sulla zampa.
12:08
The wound is just filled with maggots.
271
728260
3000
La ferita è piena di larve.
12:11
He puts out his tongue
272
731260
3000
Egli usa la propria lingua
12:14
in order to remove the maggots,
273
734260
2000
per rimuovere le larve,
12:16
so as not to harm them.
274
736260
3000
in modo da non ucciderle.
12:19
And at that moment,
275
739260
2000
E in quel momento
12:21
the dog transformed
276
741260
2000
il cane si trasformò
12:23
into the Buddha of love and kindness.
277
743260
3000
nel Buddha dell'amore e della gentilezza.
12:27
I believe
278
747260
2000
Io credo
12:29
that women and girls today
279
749260
2000
che le donne e le ragazze di oggi
12:31
have to partner in a powerful way with men --
280
751260
4000
debbano fare squadra in modo potente con gli uomini -
12:35
with their fathers,
281
755260
2000
con i padri,
12:37
with their sons, with their brothers,
282
757260
3000
i figli, i fratelli,
12:40
with the plumbers, the road builders,
283
760260
2000
gli idraulici, i costruttori di strade,
12:42
the caregivers, the doctors, the lawyers,
284
762260
3000
gli assistenti sanitari, i dottori, gli avvocati,
12:45
with our president,
285
765260
2000
con il nostro presidente,
12:47
and with all beings.
286
767260
2000
e con tutti gli esseri.
12:49
The women in this room
287
769260
2000
Le donne presenti in sala
12:51
are lotuses in a sea of fire.
288
771260
3000
sono dei fiori di loto in un mare di fuoco.
12:54
May we actualize that capacity
289
774260
2000
Che possa questa capacità diventare realtà
12:56
for women everywhere.
290
776260
2000
per le donne di tutto il mondo.
12:58
Thank you.
291
778260
2000
Grazie
13:00
(Applause)
292
780260
12000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7