Joan Halifax: Compassion and the true meaning of empathy

298,289 views ・ 2011-09-02

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Mar Gutierrez Garcia Reviewer: Carolina Lopez
00:15
I want to address the issue of compassion.
0
15260
3000
Vull tractar el tema de la compassió.
00:18
Compassion has many faces.
1
18260
3000
La compassió té moltes dimensions.
00:21
Some of them are fierce; some of them are wrathful;
2
21260
3000
Algunes són ferotges; d'altres són colèriques;
00:24
some of them are tender; some of them are wise.
3
24260
3000
algunes són tendres; d'altres són sàvies.
00:27
A line that the Dalai Lama once said,
4
27260
3000
Una vegada el Dalai Lama va dir:
00:30
he said, "Love and compassion are necessities.
5
30260
3000
"L'amor i la compassió són articles de primera necessitat.
00:33
They are not luxuries.
6
33260
3000
No són cap luxe.
00:36
Without them,
7
36260
2000
Sense ells,
00:38
humanity cannot survive."
8
38260
2000
la humanitat no pot sobreviure".
00:40
And I would suggest,
9
40260
2000
I jo afegiria,
00:42
it is not only humanity that won't survive,
10
42260
3000
que no és només la humanitat que no pot sobreviure,
00:45
but it is all species on the planet,
11
45260
2000
sinó totes les espècies del planeta,
00:47
as we've heard today.
12
47260
2000
com hem sentit avui.
00:49
It is the big cats,
13
49260
2000
Dels felins més grans,
00:51
and it's the plankton.
14
51260
3000
al plàncton.
00:54
Two weeks ago, I was in Bangalore in India.
15
54260
3000
Fa dues setmanes, jo era a Bangalore, a l'Índia.
00:57
I was so privileged
16
57260
2000
Vaig tenir el privilegi
00:59
to be able to teach in a hospice
17
59260
3000
de poder ensenyar en un hospici
01:02
on the outskirts of Bangalore.
18
62260
2000
als afores de Bangalore.
01:04
And early in the morning,
19
64260
2000
I de bon matí,
01:06
I went into the ward.
20
66260
2000
vaig anar cap a la sala.
01:08
In that hospice,
21
68260
2000
En aquell hospici,
01:10
there were 31 men and women
22
70260
2000
hi havia 31 homes i dones
01:12
who were actively dying.
23
72260
2000
que estaven agonitzant.
01:14
And I walked up to the bedside
24
74260
2000
Em vaig apropar al llit
01:16
of an old woman
25
76260
2000
d'una vella
01:18
who was breathing very rapidly, fragile,
26
78260
3000
que tenia una respiració molt ràpida y fràgil,
01:21
obviously in the latter phase
27
81260
2000
òbviament a la fase final
01:23
of active dying.
28
83260
3000
de l'agonia.
01:26
I looked into her face.
29
86260
2000
Vaig mirar la seva cara.
01:28
I looked into the face
30
88260
2000
Vaig mirar la cara
01:30
of her son sitting next to her,
31
90260
2000
del seu fill que era assegut al seu costat,
01:32
and his face was just riven
32
92260
2000
i la seva expressió es dividia
01:34
with grief and confusion.
33
94260
3000
entre la pena i la confusió.
01:37
And I remembered
34
97260
3000
I em vaig recordar
01:40
a line from the Mahabharata,
35
100260
3000
d'una citació del Mahábharata,
01:43
the great Indian epic:
36
103260
3000
la gran èpica índia:
01:46
"What is the most wondrous thing in the world, Yudhisthira?"
37
106260
5000
"Quina és la cosa més prodigiosa del món, Yudhisthira?"
01:51
And Yudhisthira replied,
38
111260
2000
I el Yudhisthira va respondre,
01:53
"The most wondrous thing in the world
39
113260
3000
"La cosa més prodigiosa del món
01:56
is that all around us
40
116260
3000
és que al nostre voltant
01:59
people can be dying
41
119260
2000
la gent pot estar morint-se
02:01
and we don't realize
42
121260
2000
i mai no pensem
02:03
it can happen to us."
43
123260
3000
que ens pot passar a nosaltres".
02:13
I looked up.
44
133260
3000
Vaig aixecar la vista.
02:17
Tending those 31 dying people
45
137260
3000
Cuidant-se d'aquells 31 moribunds
02:20
were young women
46
140260
2000
hi havia dones joves
02:22
from villages around Bangalore.
47
142260
2000
de pobles a l'entorn de Bangalore.
02:24
I looked into the face of one of these women,
48
144260
3000
Vaig mirar la cara d'una d'aquestes dones,
02:27
and I saw in her face
49
147260
3000
i allà vaig trobar
02:30
the strength that arises
50
150260
2000
la fortitud que emergeix
02:32
when natural compassion is really present.
51
152260
3000
quan la compassió natural està present.
02:35
I watched her hands
52
155260
2000
Em vaig mirar les seves mans
02:37
as she bathed an old man.
53
157260
4000
quan banyava un vell.
02:41
My gaze went to another young woman
54
161260
4000
El meu esguard es va adreçar a una altra dona
02:45
as she wiped the face
55
165260
3000
quan eixugava la cara
02:48
of another dying person.
56
168260
2000
d'un altre moribund.
02:50
And it reminded me
57
170260
2000
I això em va fer recordar-me
02:52
of something that I had just been present for.
58
172260
2000
d'alguna cosa que havia presenciat.
02:54
Every year or so,
59
174260
2000
Cada any més o menys
02:56
I have the privilege of taking clinicians
60
176260
2000
tinc el privilegi de portar algunes missions
02:58
into the Himalayas and the Tibetan Plateau.
61
178260
3000
a l'Himàlaia i a l'altiplà tibetà.
03:01
And we run clinics
62
181260
2000
Regentem clíniques
03:03
in these very remote regions
63
183260
2000
en aquestes regions remotes
03:05
where there's no medical care whatsoever.
64
185260
3000
on no hi ha atenció mèdica de cap mena.
03:08
And on the first day at Simikot in Humla,
65
188260
4000
I el primer dia a Simikot, a Humla,
03:12
far west of Nepal,
66
192260
2000
a l´oest més remot del Nepal,
03:14
the most impoverished region of Nepal,
67
194260
3000
a la regió més empobrida del Nepal,
03:17
an old man came in
68
197260
2000
ens va arribar un home
03:19
clutching a bundle of rags.
69
199260
3000
engrapant un bolic de parracs.
03:22
And he walked in, and somebody said something to him,
70
202260
3000
Va entrar, i algú li va dir quelcom,
03:25
we realized he was deaf,
71
205260
2000
però ens vam adonar que era sord,
03:27
and we looked into the rags,
72
207260
2000
i quam vam mirar a dins del bolic
03:29
and there was this pair of eyes.
73
209260
3000
ens vam trobar un parell d'ulls.
03:32
The rags were unwrapped
74
212260
2000
Els parracs estaven desembolicats
03:34
from a little girl
75
214260
2000
al voltant d'una nena
03:36
whose body was massively burned.
76
216260
3000
que portava quasi tot el cos cremat.
03:41
Again,
77
221260
2000
De nou,
03:43
the eyes and hands
78
223260
2000
eren els ulls i les mans
03:45
of Avalokiteshvara.
79
225260
2000
de l'Avalokiteshavara.
03:47
It was the young women, the health aids,
80
227260
3000
Les dones joves, els auxiliars sanitaris,
03:50
who cleaned the wounds of this baby
81
230260
3000
van ser els que van netejar les ferides del nadó
03:53
and dressed the wounds.
82
233260
2000
i les van embenar.
03:55
I know those hands and eyes;
83
235260
2000
Jo conec bé aquestes mans i aquests ulls;
03:57
they touched me as well.
84
237260
2000
em van entendrir a mi també.
03:59
They touched me at that time.
85
239260
2000
Em van entendrir en aquella ocasió.
04:01
They have touched me throughout my 68 years.
86
241260
3000
I m'han seguit entendrint durant 68 anys.
04:04
They touched me when I was four
87
244260
2000
Em van entendrir quan tenia quatre anys
04:06
and I lost my eyesight
88
246260
2000
i vaig perdre la vista,
04:08
and was partially paralyzed.
89
248260
2000
i em vaig quedar parcialment paralitzada.
04:10
And my family brought in
90
250260
2000
La meva família va contractar
04:12
a woman whose mother had been a slave
91
252260
2000
una dona, la mare de la qual havia sigut esclava
04:14
to take care of me.
92
254260
3000
perquè tingués cura de mi.
04:17
And that woman
93
257260
2000
I aquella dona
04:19
did not have sentimental compassion.
94
259260
2000
no tenia una compassió sentimental.
04:21
She had phenomenal strength.
95
261260
3000
Tenia era una fortitud increïble.
04:24
And it was really her strength, I believe,
96
264260
2000
Em penso que va ser la seva força
04:26
that became the kind of mudra and imprimatur
97
266260
3000
el que em va aportar una maduresa prematura
04:29
that has been a guiding light in my life.
98
269260
3000
que ha estat la llum que m'ha guiat per la vida.
04:33
So we can ask:
99
273260
3000
Així mateix ens podem demanar:
04:36
What is compassion comprised of?
100
276260
4000
En què consisteix la compassió?
04:40
And there are various facets.
101
280260
2000
I hi ha diverses vessants.
04:42
And there's referential and non-referential compassion.
102
282260
3000
Hi ha una compassió referencial i un altra de no referencial.
04:45
But first, compassion is comprised
103
285260
2000
Però en primer lloc, la compassió es basa
04:47
of that capacity
104
287260
2000
en la facultat
04:49
to see clearly
105
289260
2000
de veure amb perspicàcia
04:51
into the nature of suffering.
106
291260
2000
l'essència del sofriment.
04:53
It is that ability
107
293260
2000
És aquesta capacitat
04:55
to really stand strong
108
295260
2000
d'aguantar sense cedir
04:57
and to recognize also
109
297260
2000
i també de reconèixer
04:59
that I'm not separate from this suffering.
110
299260
2000
que no sóc aliè a aquest sofriment.
05:01
But that is not enough,
111
301260
2000
Però no n'hi ha prou, amb això,
05:03
because compassion,
112
303260
2000
perquè la compassió,
05:05
which activates the motor cortex,
113
305260
2000
que activa el còrtex motor,
05:07
means that we aspire,
114
307260
3000
vol dir que aspirem,
05:10
we actually aspire to transform suffering.
115
310260
3000
tenim l'aspiració de transformar el sofriment.
05:13
And if we're so blessed,
116
313260
2000
I amb sort, som benaurats
05:15
we engage in activities
117
315260
2000
perquè participem en activitats
05:17
that transform suffering.
118
317260
2000
que transformen el sofriment.
05:19
But compassion has another component,
119
319260
2000
Però la compassió té un altre component,
05:21
and that component is really essential.
120
321260
3000
que és veritablement essencial.
05:24
That component
121
324260
2000
Aquest component
05:26
is that we cannot be attached to outcome.
122
326260
3000
és que no ens podem implicar massa en els resultats.
05:29
Now I worked with dying people
123
329260
3000
He treballat amb moribunds
05:32
for over 40 years.
124
332260
3000
durant 40 anys.
05:35
I had the privilege of working on death row
125
335260
3000
Vaig tenir el privilegi de treballar al corredor de la mort
05:38
in a maximum security [prison] for six years.
126
338260
3000
a una presó de màxima seguretat durant sis anys.
05:41
And I realized so clearly
127
341260
2000
Vaig comprendre amb molta certesa
05:43
in bringing my own life experience,
128
343260
2000
per la pròpia experiència de tota una vida
05:45
from working with dying people
129
345260
2000
treballant amb moribunds
05:47
and training caregivers,
130
347260
3000
i formant cuidadors,
05:50
that any attachment to outcome
131
350260
2000
que una implicació en el desenllaç
05:52
would distort deeply
132
352260
2000
distorsionaria profundament
05:54
my own capacity to be fully present
133
354260
3000
la meva capacitat d'ésser present per complet
05:57
to the whole catastrophe.
134
357260
3000
al daltabaix.
06:00
And when I worked in the prison system,
135
360260
2000
I quan treballava al sistema penitenciari,
06:02
it was so clear to me, this:
136
362260
3000
tenia molt clar
06:05
that many of us
137
365260
2000
que molts de nosaltres
06:07
in this room,
138
367260
2000
en aquesta sala,
06:09
and almost all of the men that I worked with on death row,
139
369260
3000
i gairebé tots el homes amb qui vaig treballar al corredor de la mort,
06:12
the seeds of their own compassion had never been watered.
140
372260
3000
mai no havien regat les llavors de la seva compassió.
06:15
That compassion is actually
141
375260
2000
La compassió en realitat és
06:17
an inherent human quality.
142
377260
3000
una qualitat inherent als humans.
06:20
It is there within every human being.
143
380260
3000
És a dins de cada ésser humà.
06:23
But the conditions
144
383260
2000
Però per tal que les condicions
06:25
for compassion to be activated,
145
385260
4000
per la compassió s'activin,
06:29
to be aroused,
146
389260
2000
perquè s'estimulin,
06:31
are particular conditions.
147
391260
2000
s'han de donar unes circumstàncies específiques.
06:33
I had that condition, to a certain extent,
148
393260
3000
Les meves condicions eren escaients,
06:36
from my own childhood illness.
149
396260
2000
degut a la meva malaltia d'infantesa.
06:38
Eve Ensler, whom you'll hear later,
150
398260
3000
A l'Eve Ensler, que parlarà després,
06:41
has had that condition activated
151
401260
2000
li va ser activada aquesta condició
06:43
amazingly in her
152
403260
3000
de manera admirable
06:46
through the various waters of suffering
153
406260
3000
per les diverses aigües del sofriment
06:49
that she has been through.
154
409260
3000
que ha travessat.
06:52
And what is fascinating
155
412260
2000
I el que és fascinant
06:54
is that compassion has enemies,
156
414260
3000
és que la compassió té enemics,
06:57
and those enemies are things like pity,
157
417260
5000
que són coses com la llàstima,
07:02
moral outrage,
158
422260
3000
la indignació moral,
07:05
fear.
159
425260
2000
i la por.
07:07
And you know, we have a society, a world,
160
427260
3000
Sabeu, tenim una societat, un món,
07:10
that is paralyzed by fear.
161
430260
3000
que està paralitzat per la por.
07:13
And in that paralysis, of course,
162
433260
2000
I naturalment a dins d'aquesta paràlisi
07:15
our capacity for compassion
163
435260
2000
la nostra capacitat per la compassió
07:17
is also paralyzed.
164
437260
2000
està també paralitzada.
07:19
The very word terror
165
439260
2000
La mateixa paraula "terror"
07:21
is global.
166
441260
2000
és un terme global.
07:23
The very feeling of terror is global.
167
443260
3000
La mateixa sensació de terror és gobal.
07:26
So our work, in a certain way,
168
446260
2000
Així mateix el nostre treball, d'alguna manera,
07:28
is to address this imago,
169
448260
2000
consisteix a afrontar aquesta imatge,
07:30
this kind of archetype
170
450260
2000
aquesta mena d'arquetip
07:32
that has pervaded the psyche
171
452260
2000
que s'ha escampat per la psique
07:34
of our entire globe.
172
454260
3000
de tot el planeta.
07:38
Now we know from neuroscience
173
458260
3000
Per la neurociència sabem
07:41
that compassion has
174
461260
2000
que la compassió té
07:43
some very extraordinary qualities.
175
463260
2000
qualitats molt extraordinàries.
07:45
For example:
176
465260
2000
Per exemple:
07:47
A person who is cultivating compassion,
177
467260
3000
Una persona que conrea la compassió,
07:50
when they are in the presence of suffering,
178
470260
3000
quan es trova davant el sofriment,
07:53
they feel that suffering a lot more
179
473260
3000
sent molt més sofriment
07:56
than many other people do.
180
476260
2000
que molta altra gent.
07:58
However,
181
478260
2000
Tanmateix,
08:00
they return to baseline a lot sooner.
182
480260
3000
tornen al punt de partida molt més aviat.
08:03
This is called resilience.
183
483260
2000
Això s'anomena capacitat de recuperació.
08:05
Many of us think that compassion drains us,
184
485260
3000
Molts de nosaltres creiem que la compassió ens buida,
08:08
but I promise you
185
488260
2000
però us prometo
08:10
it is something that truly enlivens us.
186
490260
3000
que és quelcom que ens aviva.
08:13
Another thing about compassion
187
493260
2000
Un altra cosa que té la compassió
08:15
is that it really enhances what's called neural integration.
188
495260
3000
és que realça això que hom anomena integració neuronal.
08:18
It hooks up all parts of the brain.
189
498260
3000
Connecta totes les parts del cervell.
08:22
Another, which has been discovered
190
502260
2000
Una altra cosa que han descobert
08:24
by various researchers
191
504260
2000
diversos investigadors
08:26
at Emory and at Davis and so on,
192
506260
3000
a les universitats d´Emory i Davis, etcètera,
08:29
is that compassion enhances our immune system.
193
509260
4000
és que la compassió millora el nostre sistema immunitari.
08:34
Hey,
194
514260
2000
Escolteu,
08:36
we live in a very noxious world.
195
516260
2000
vivim en un món molt tòxic.
08:38
(Laughter)
196
518260
2000
(Rialles)
08:40
Most of us are shrinking
197
520260
2000
La majoria de nosaltres estem encongits
08:42
in the face of psycho-social and physical poisons,
198
522260
3000
davant les metzines psicosocials i físiques,
08:45
of the toxins of our world.
199
525260
3000
de les toxines del nostre món.
08:48
But compassion, the generation of compassion,
200
528260
2000
Però la compassió, la generació de la compassió,
08:50
actually mobilizes
201
530260
3000
de fet, mobilitza
08:53
our immunity.
202
533260
3000
la nostra immunitat.
08:56
You know, if compassion is so good for us,
203
536260
3000
Si la compassió és tan bona per a nosaltres,
08:59
I have a question.
204
539260
2000
us faig una pregunta.
09:03
Why don't we train our children
205
543260
2000
Per què no enseyem la compassió
09:05
in compassion?
206
545260
3000
als nostres fills?
09:08
(Applause)
207
548260
5000
(Aplaudiments)
09:13
If compassion is so good for us,
208
553260
3000
Si la compassió és bona per a nosaltres,
09:16
why don't we train our health care providers in compassion
209
556260
4000
per què no formem els nostres serveis sanitaris en la compassió
09:20
so that they can do what they're supposed to do,
210
560260
3000
perquè puguin fer el que hom suposa que han de fer,
09:23
which is to really transform suffering?
211
563260
3000
que és transformar el sofriment?
09:26
And if compassion is so good for us,
212
566260
3000
I si la compassió és tan bona per a nosaltres,
09:29
why don't we vote on compassion?
213
569260
4000
per què no votem a la compassió?
09:33
Why don't we vote for people in our government
214
573260
4000
Per què no votem per gent al nostre govern
09:37
based on compassion,
215
577260
2000
basant-nos en la compassió?
09:39
so that we can have
216
579260
2000
Perquè puguem tenir
09:41
a more caring world?
217
581260
3000
un món més humanitari.
09:44
In Buddhism,
218
584260
2000
Els budistes
09:46
we say, "it takes a strong back and a soft front."
219
586260
3000
diem que "cal una esquena forta i una davantera tova".
09:49
It takes tremendous strength of the back
220
589260
3000
Cal una força increïble de la esquena
09:52
to uphold yourself in the midst of conditions.
221
592260
3000
per mantenir-se enmig de les circumstàncies.
09:55
And that is the mental quality of equanimity.
222
595260
3000
I en aixó consisteix la qualitat mental de l´equanimitat.
09:58
But it also takes a soft front --
223
598260
3000
Però també cal una davantera tova...
10:01
the capacity to really be open to the world as it is,
224
601260
3000
la capacitat d'obrir-se al món tal qual és,
10:04
to have an undefended heart.
225
604260
2000
amb un cor indefens.
10:06
And the archetype of this in Buddhism
226
606260
3000
L'arquetip d'això en budisme
10:09
is Avalokiteshvara, Kuan-Yin.
227
609260
2000
és l'Avalokiteshvara, el Kuan-Yin.
10:11
It's a female archetype:
228
611260
3000
És un arquetip femení:
10:14
she who perceives
229
614260
2000
la que percep
10:16
the cries of suffering in the world.
230
616260
4000
els crits de sofriment al món.
10:23
She stands with 10,000 arms,
231
623260
4000
Té deu mil braços,
10:27
and in every hand,
232
627260
2000
i a cada mà,
10:29
there is an instrument of liberation,
233
629260
3000
hi porta un instrument d'alliberament,
10:32
and in the palm of every hand, there are eyes,
234
632260
3000
i a la palma de cada mà hi porta uns ulls,
10:35
and these are the eyes of wisdom.
235
635260
3000
que són els ulls de la saviesa.
10:38
I say that, for thousands of years,
236
638260
3000
Afirmo que, durant mil anys,
10:41
women have lived,
237
641260
2000
les dones han viscut,
10:43
exemplified, met in intimacy,
238
643260
4000
han exemplificat, a l'intimitat,
10:47
the archetype of Avalokitesvara,
239
647260
3000
l'arquetip de l'Avalokitesvara,
10:50
of Kuan-Yin,
240
650260
2000
del Kuan-Yin,
10:52
she who perceives
241
652260
2000
la que percep
10:54
the cries of suffering in the world.
242
654260
2000
el crits de sofriment al món.
10:57
Women have manifested for thousands of years
243
657260
3000
Les dones han manifestat durant milers d´anys
11:00
the strength arising from compassion
244
660260
4000
la fortitud que neix de la compassió
11:04
in an unfiltered, unmediated way
245
664260
3000
sense pal·liatius, sense intermediaris,
11:07
in perceiving suffering
246
667260
2000
percebent el sofriment
11:09
as it is.
247
669260
2000
tal qual és.
11:13
They have infused societies with kindness,
248
673260
3000
Han inculcat amabilitat a les societats,
11:16
and we have really felt that
249
676260
2000
i això ho hem sentit de debò
11:18
as woman after woman
250
678260
2000
quan una dona darrere l'altra
11:20
has stood on this stage
251
680260
2000
han anat passant per aquest escenari
11:22
in the past day and a half.
252
682260
3000
l'últim dia i mig.
11:25
And they have actualized compassion
253
685260
2000
Han descrit amb realisme la compassió
11:27
through direct action.
254
687260
2000
a través de les seves accions.
11:29
Jody Williams called it:
255
689260
2000
La Jody Williams ho va definir així:
11:31
It's good to meditate.
256
691260
2000
Això és bo per meditar-hi.
11:33
I'm sorry, you've got to do a little bit of that, Jody.
257
693260
3000
Ho sento, Jody, però hauràs de fer-ho una miqueta.
11:36
Step back, give your mother a break, okay.
258
696260
3000
Fes un pas enrera, dóna un respir a la teva mare.
11:39
(Laughter)
259
699260
2000
(Rialles)
11:41
But the other side of the equation
260
701260
2000
Però l'altre aspecte de la questió
11:43
is you've got to come out of your cave.
261
703260
2000
és que has de sortir de la teva cova.
11:45
You have to come into the world
262
705260
2000
Has de sortir fora cap al món
11:47
like Asanga did,
263
707260
2000
com va fer l'Ansaga,
11:49
who was looking to realize Maitreya Buddha
264
709260
3000
que cercava entendre el Maitreya Buda
11:52
after 12 years sitting in the cave.
265
712260
3000
després de 12 anys assegut a la cova.
11:55
He said, "I'm out of here."
266
715260
2000
Va dir: "Marxo d'aquí".
11:57
He's going down the path.
267
717260
2000
Es va allunyar pel camí.
11:59
He sees something in the path.
268
719260
2000
Però hi va veure alguna cosa.
12:01
He looks, it's a dog, he drops to his knees.
269
721260
3000
Es va fixar i era un gos, llavors va caure de genolls.
12:04
He sees that the dog has this big wound on its leg.
270
724260
4000
Va veure que el gos tenia una ferida enorme a la cama.
12:08
The wound is just filled with maggots.
271
728260
3000
La ferida era plena de cucs.
12:11
He puts out his tongue
272
731260
3000
Aleshores va treure la llengua
12:14
in order to remove the maggots,
273
734260
2000
per treure-hi els cucs,
12:16
so as not to harm them.
274
736260
3000
per tal de no fer-los cap mal.
12:19
And at that moment,
275
739260
2000
I en aquell moment,
12:21
the dog transformed
276
741260
2000
el gos es va transformar
12:23
into the Buddha of love and kindness.
277
743260
3000
en el Buda de l'amor i la bondat.
12:27
I believe
278
747260
2000
Em penso
12:29
that women and girls today
279
749260
2000
que les dones i les noies d'avui
12:31
have to partner in a powerful way with men --
280
751260
4000
han de fer una aliança potent amb els homes...
12:35
with their fathers,
281
755260
2000
amb els seus pares,
12:37
with their sons, with their brothers,
282
757260
3000
amb els seus fills, els seus germans,
12:40
with the plumbers, the road builders,
283
760260
2000
amb els fontaners, els constructors de carreteres,
12:42
the caregivers, the doctors, the lawyers,
284
762260
3000
els cuidadors, els metges, els advocats,
12:45
with our president,
285
765260
2000
amb el nostre president,
12:47
and with all beings.
286
767260
2000
i amb tots els éssers.
12:49
The women in this room
287
769260
2000
Les dones d'aquesta sala
12:51
are lotuses in a sea of fire.
288
771260
3000
són lotus en un mar de foc.
12:54
May we actualize that capacity
289
774260
2000
Actualitzem aquesta capacitat
12:56
for women everywhere.
290
776260
2000
per les dones de tot arreu.
12:58
Thank you.
291
778260
2000
Gràcies.
13:00
(Applause)
292
780260
12000
(Aplaudiments)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7