Joan Halifax: Compassion and the true meaning of empathy

296,275 views ・ 2011-09-02

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Anisa Cenalia Reviewer: Helena Bedalli
00:15
I want to address the issue of compassion.
0
15260
3000
Dua të flas për problemin e dhembshurisë.
00:18
Compassion has many faces.
1
18260
3000
Dhembshuria ka shumë fytyra.
00:21
Some of them are fierce; some of them are wrathful;
2
21260
3000
Disa janë të ashpra; disa janë të xhindosura;
00:24
some of them are tender; some of them are wise.
3
24260
3000
disa janë të buta; disa janë të urta.
00:27
A line that the Dalai Lama once said,
4
27260
3000
Njëherë Dalai Lama ka thënë,
00:30
he said, "Love and compassion are necessities.
5
30260
3000
"Dashuria dhe dhembshuria janë domosdoshmëri.
00:33
They are not luxuries.
6
33260
3000
Nuk janë luks.
00:36
Without them,
7
36260
2000
Pa to,
00:38
humanity cannot survive."
8
38260
2000
njerëzimi nuk mund të mbijetojë."
00:40
And I would suggest,
9
40260
2000
Dhe unë do të sugjeroja,
00:42
it is not only humanity that won't survive,
10
42260
3000
nuk mund të mbijetojë vetëm njerëzimi,
00:45
but it is all species on the planet,
11
45260
2000
por të gjitha speciet e planetit,
00:47
as we've heard today.
12
47260
2000
siç kemi dëgjuar sot.
00:49
It is the big cats,
13
49260
2000
Janë macet e mëdha,
00:51
and it's the plankton.
14
51260
3000
dhe është dhe planktoni.
00:54
Two weeks ago, I was in Bangalore in India.
15
54260
3000
Para dy javësh isha në Bangalor të Indisë.
00:57
I was so privileged
16
57260
2000
Isha kaq e privilegjuar
00:59
to be able to teach in a hospice
17
59260
3000
që mund të jepja mësim në një azil
01:02
on the outskirts of Bangalore.
18
62260
2000
në periferitë e Bangalorit.
01:04
And early in the morning,
19
64260
2000
Dhe herët në mëngjes,
01:06
I went into the ward.
20
66260
2000
shkova në pavijon.
01:08
In that hospice,
21
68260
2000
Në atë azil,
01:10
there were 31 men and women
22
70260
2000
ishin 31 gra e burra,
01:12
who were actively dying.
23
72260
2000
të cilët ishin duke vdekur.
01:14
And I walked up to the bedside
24
74260
2000
Kalova anash krevatit
01:16
of an old woman
25
76260
2000
të një plake
01:18
who was breathing very rapidly, fragile,
26
78260
3000
që merrte frymë shumë shpejtë, e brishtë,
01:21
obviously in the latter phase
27
81260
2000
siç dukej në një fazë të mëvonshme
01:23
of active dying.
28
83260
3000
të vdekjes aktive.
01:26
I looked into her face.
29
86260
2000
E pashë në fytyrë.
01:28
I looked into the face
30
88260
2000
Pashë në fytyrën
01:30
of her son sitting next to her,
31
90260
2000
e të birit që i ishte ulur pranë,
01:32
and his face was just riven
32
92260
2000
dhe fytyra i ishte copëtuar
01:34
with grief and confusion.
33
94260
3000
nga pikëllimi dhe çoroditja.
01:37
And I remembered
34
97260
3000
Dhe m'u kujtua
01:40
a line from the Mahabharata,
35
100260
3000
një frazë e Mahabharata,
01:43
the great Indian epic:
36
103260
3000
poeti epik i famshëm indian:
01:46
"What is the most wondrous thing in the world, Yudhisthira?"
37
106260
5000
"Cila është gjëja më e mahnitshme në botë, Yudhisthira?
01:51
And Yudhisthira replied,
38
111260
2000
Dhe Yudhisthira u përgjigj,
01:53
"The most wondrous thing in the world
39
113260
3000
"Gjëja më e mrekullueshme në botë
01:56
is that all around us
40
116260
3000
është se përreth nesh
01:59
people can be dying
41
119260
2000
njerëzit mund të jenë duke vdekur
02:01
and we don't realize
42
121260
2000
dhe ne nuk e kuptojmë
02:03
it can happen to us."
43
123260
3000
që mund të na ndodhë edhe ne."
02:13
I looked up.
44
133260
3000
Ngrita sytë.
02:17
Tending those 31 dying people
45
137260
3000
Për ato 31 njerëz që po vdisnin
02:20
were young women
46
140260
2000
kujdeseshin vajza të reja
02:22
from villages around Bangalore.
47
142260
2000
nga fshatrat rreth Bangalorit.
02:24
I looked into the face of one of these women,
48
144260
3000
Vështrova në fytyrën e njërës prej vajzave,
02:27
and I saw in her face
49
147260
3000
dhe pashë aty
02:30
the strength that arises
50
150260
2000
forcën që dilte
02:32
when natural compassion is really present.
51
152260
3000
kur dhembshuria natyrale është vërtetë e pranishme.
02:35
I watched her hands
52
155260
2000
Pashë duart e saj
02:37
as she bathed an old man.
53
157260
4000
ndërsa lante një plak.
02:41
My gaze went to another young woman
54
161260
4000
Vështrimi im shkoi te një vajzë tjetër
02:45
as she wiped the face
55
165260
3000
që pastronte fytyrën
02:48
of another dying person.
56
168260
2000
e një njeriu tjetër që po vdiste.
02:50
And it reminded me
57
170260
2000
Dhe kjo më kujtoi
02:52
of something that I had just been present for.
58
172260
2000
arsyen pse isha e pranishme aty.
02:54
Every year or so,
59
174260
2000
Çdo vit,
02:56
I have the privilege of taking clinicians
60
176260
2000
kam privilegjin të marr klinicistë
02:58
into the Himalayas and the Tibetan Plateau.
61
178260
3000
në Himalaje dhe në Rrafshnaltën Tibetiane.
03:01
And we run clinics
62
181260
2000
Dhe ne ngremë klinika
03:03
in these very remote regions
63
183260
2000
në këto rajone shumë të largëta
03:05
where there's no medical care whatsoever.
64
185260
3000
ku nuk ka asnjë kujdes mjekësor.
03:08
And on the first day at Simikot in Humla,
65
188260
4000
Dhe në ditën e parë në Simikot të Humlës,
03:12
far west of Nepal,
66
192260
2000
perëndimi i largët i Nepalit,
03:14
the most impoverished region of Nepal,
67
194260
3000
rajoni më i mjerë i Nepalit,
03:17
an old man came in
68
197260
2000
hyri një plak
03:19
clutching a bundle of rags.
69
199260
3000
duke shtrënguar një deng me rrecka.
03:22
And he walked in, and somebody said something to him,
70
202260
3000
Dhe ai hyri, dikush i tha diçka,
03:25
we realized he was deaf,
71
205260
2000
ne e kuptuam që ishte i shurdhër,
03:27
and we looked into the rags,
72
207260
2000
hodhëm një vështrim mbi rrecka,
03:29
and there was this pair of eyes.
73
209260
3000
dhe aty pamë një palë sy.
03:32
The rags were unwrapped
74
212260
2000
Rreckat ishin çmbështjellur
03:34
from a little girl
75
214260
2000
nga një vajzë e vogël
03:36
whose body was massively burned.
76
216260
3000
trupi i së cilës ishte djegur masivisht.
03:41
Again,
77
221260
2000
Prapë,
03:43
the eyes and hands
78
223260
2000
sytë e duart
03:45
of Avalokiteshvara.
79
225260
2000
e Avalokiteshvara.
03:47
It was the young women, the health aids,
80
227260
3000
Ishte vajza e re, ndihmësja,
03:50
who cleaned the wounds of this baby
81
230260
3000
që pastroi plagët e kësaj bebeje
03:53
and dressed the wounds.
82
233260
2000
dhe mbështolli plagët.
03:55
I know those hands and eyes;
83
235260
2000
I njoh këta duar e sy;
03:57
they touched me as well.
84
237260
2000
më kanë prekur edhe mua.
03:59
They touched me at that time.
85
239260
2000
Më kanë prekur mua atëherë.
04:01
They have touched me throughout my 68 years.
86
241260
3000
Më kanë prekur mes 68 viteve të mia.
04:04
They touched me when I was four
87
244260
2000
Më kanë prekur kur kam qenë katër vjeç
04:06
and I lost my eyesight
88
246260
2000
dhe humba shikimin
04:08
and was partially paralyzed.
89
248260
2000
e isha pjesërisht e paralizuar.
04:10
And my family brought in
90
250260
2000
Dhe familja ime futi brenda
04:12
a woman whose mother had been a slave
91
252260
2000
një grua, e ëma e së cilës bëhej skllave
04:14
to take care of me.
92
254260
3000
për t'u kujdesur për mua.
04:17
And that woman
93
257260
2000
Dhe ajo grua,
04:19
did not have sentimental compassion.
94
259260
2000
nuk kishte dhembshuri sentimentale.
04:21
She had phenomenal strength.
95
261260
3000
Kishte forcë fenomenale.
04:24
And it was really her strength, I believe,
96
264260
2000
Dhe ishte vërtetë forca e saj, besoj,
04:26
that became the kind of mudra and imprimatur
97
266260
3000
që u kthye në një lloj gjesti e miratimi
04:29
that has been a guiding light in my life.
98
269260
3000
që ka qenë një dritë udhëzuese në jetën time.
04:33
So we can ask:
99
273260
3000
Pra ne mund të pyesim:
04:36
What is compassion comprised of?
100
276260
4000
Nga çfarë përbëhet dhembshuria?
04:40
And there are various facets.
101
280260
2000
Dhe ka aspekte të ndryshme.
04:42
And there's referential and non-referential compassion.
102
282260
3000
Dhe ka dhembshuri referenciale dhe jo referenciale.
04:45
But first, compassion is comprised
103
285260
2000
Por së pari, dhembshuria përbëhet
04:47
of that capacity
104
287260
2000
nga ai kapacitet
04:49
to see clearly
105
289260
2000
për të parë qartë
04:51
into the nature of suffering.
106
291260
2000
në natyrën e vuajtjes.
04:53
It is that ability
107
293260
2000
Është ajo aftësi
04:55
to really stand strong
108
295260
2000
për të duruar fort
04:57
and to recognize also
109
297260
2000
dhe për të njohur gjithashtu
04:59
that I'm not separate from this suffering.
110
299260
2000
se nuk jam e ndarë nga kjo vuajtje.
05:01
But that is not enough,
111
301260
2000
Por kjo nuk mjafton,
05:03
because compassion,
112
303260
2000
sepse dhembshuria,
05:05
which activates the motor cortex,
113
305260
2000
që aktivizon lëvizjen motorike,
05:07
means that we aspire,
114
307260
3000
do të thotë se dëshirojmë,
05:10
we actually aspire to transform suffering.
115
310260
3000
vërtetë dëshirojmë të transformojmë vuajtjen.
05:13
And if we're so blessed,
116
313260
2000
Dhe nëse jemi kaq të bekuar,
05:15
we engage in activities
117
315260
2000
ne angazhohemi me aktivitete
05:17
that transform suffering.
118
317260
2000
që transformojnë vuajtjen.
05:19
But compassion has another component,
119
319260
2000
Por dhembshuria ka një përbërës tjetër,
05:21
and that component is really essential.
120
321260
3000
i cili është shumë themelor.
05:24
That component
121
324260
2000
Ai përbërës
05:26
is that we cannot be attached to outcome.
122
326260
3000
është se ne nuk mund të ngjitemi pas rezultatit.
05:29
Now I worked with dying people
123
329260
3000
Kam punuar me njerëz që po vdisnin
05:32
for over 40 years.
124
332260
3000
për më shumë se 40 vjet.
05:35
I had the privilege of working on death row
125
335260
3000
Kisha privilegjin për të punuar në rradhët e vdekjes
05:38
in a maximum security [prison] for six years.
126
338260
3000
me një siguri maksimale (burg) për gjashtë vjet.
05:41
And I realized so clearly
127
341260
2000
Dhe qartësisht e kam kuptuar
05:43
in bringing my own life experience,
128
343260
2000
përmes eksperiencave jetësore të mia,
05:45
from working with dying people
129
345260
2000
nga të punuarit me njerëz të mjerë
05:47
and training caregivers,
130
347260
3000
dhe duke trajnuar kujdestarë,
05:50
that any attachment to outcome
131
350260
2000
se çdo lloj ngjitje ndaj rezultatit
05:52
would distort deeply
132
352260
2000
do të shfytyronte thellësisht
05:54
my own capacity to be fully present
133
354260
3000
kapacitetin tim për të qenë plotësisht e pranishme
05:57
to the whole catastrophe.
134
357260
3000
ne të gjithë katastrofën.
06:00
And when I worked in the prison system,
135
360260
2000
Dhe kur punoja në sistemin e burgut,
06:02
it was so clear to me, this:
136
362260
3000
e kisha shumë të qartë këtë:
06:05
that many of us
137
365260
2000
se shumë nga ne
06:07
in this room,
138
367260
2000
në këtë sallë,
06:09
and almost all of the men that I worked with on death row,
139
369260
3000
dhe pothuajse të gjithë burrat me të cilët kam punuar në rradhën e vdekjes,
06:12
the seeds of their own compassion had never been watered.
140
372260
3000
farat e vetë dhembshurisë së tyre nuk janë ujitur kurrë.
06:15
That compassion is actually
141
375260
2000
Dhembshuria është në fakt
06:17
an inherent human quality.
142
377260
3000
një cilësi njerëzore e qenësishme.
06:20
It is there within every human being.
143
380260
3000
Ndodhet brenda çdo qenieje njerëzore.
06:23
But the conditions
144
383260
2000
Por kushtet
06:25
for compassion to be activated,
145
385260
4000
që dhembshuria të aktivizohet,
06:29
to be aroused,
146
389260
2000
të ngjallet,
06:31
are particular conditions.
147
391260
2000
janë kushte të veçanta.
06:33
I had that condition, to a certain extent,
148
393260
3000
E kisha atë kusht, në një masë të caktuar,
06:36
from my own childhood illness.
149
396260
2000
nga sëmundja ime e fëmijërisë.
06:38
Eve Ensler, whom you'll hear later,
150
398260
3000
Eve Ensler, të cilën do t'a dëgjoni më vonë,
06:41
has had that condition activated
151
401260
2000
e ka atë kusht të aktivizuar
06:43
amazingly in her
152
403260
3000
në mënyrë të pabesueshme tek ajo
06:46
through the various waters of suffering
153
406260
3000
nëpërmjet ujrave të shumëllojshëm të vuajtjes
06:49
that she has been through.
154
409260
3000
që ka kaluar.
06:52
And what is fascinating
155
412260
2000
Dhe ajo çfarë është e mahnitshme
06:54
is that compassion has enemies,
156
414260
3000
është se dhembshuria ka armiq,
06:57
and those enemies are things like pity,
157
417260
5000
dhe ato armiq janë të tillë si mëshira,
07:02
moral outrage,
158
422260
3000
shkelja morale,
07:05
fear.
159
425260
2000
frika.
07:07
And you know, we have a society, a world,
160
427260
3000
Dhe e dini, ne kemi një shoqëri, një botë,
07:10
that is paralyzed by fear.
161
430260
3000
që është e paralizuar nga frika.
07:13
And in that paralysis, of course,
162
433260
2000
Dhe në atë paralizë, sigurisht,
07:15
our capacity for compassion
163
435260
2000
kapaciteti ynë për dhembshuri
07:17
is also paralyzed.
164
437260
2000
është gjithashtu i paralizuar.
07:19
The very word terror
165
439260
2000
Fjala terror
07:21
is global.
166
441260
2000
është globale.
07:23
The very feeling of terror is global.
167
443260
3000
Ndjenja ekstreme e terrorit është globale.
07:26
So our work, in a certain way,
168
446260
2000
Kështu puna jonë, në një mënyrë të caktuar,
07:28
is to address this imago,
169
448260
2000
është të adresojmë këtë shëmbëlltyrë,
07:30
this kind of archetype
170
450260
2000
këtë lloj prototipi
07:32
that has pervaded the psyche
171
452260
2000
që ka depërtuar psikikën
07:34
of our entire globe.
172
454260
3000
e gjithë globit.
07:38
Now we know from neuroscience
173
458260
3000
Tani e dijmë nga shkenca nervore
07:41
that compassion has
174
461260
2000
se dhembshuria
07:43
some very extraordinary qualities.
175
463260
2000
ka disa cilësi shumë të jashtëzakonshme.
07:45
For example:
176
465260
2000
Për shembull:
07:47
A person who is cultivating compassion,
177
467260
3000
Një person që kultivon dhembshuri,
07:50
when they are in the presence of suffering,
178
470260
3000
kur janë në prezencë të vuajtjes,
07:53
they feel that suffering a lot more
179
473260
3000
ata e ndiejnë atë vuajtje më shumë
07:56
than many other people do.
180
476260
2000
se njerëzit e tjerë.
07:58
However,
181
478260
2000
Gjithsesi,
08:00
they return to baseline a lot sooner.
182
480260
3000
ata kthehen në bazë më shpejtë.
08:03
This is called resilience.
183
483260
2000
Kjo quhet elasticitet.
08:05
Many of us think that compassion drains us,
184
485260
3000
Shumë nga ne mendon se dhembshuria na than,
08:08
but I promise you
185
488260
2000
por ju premtoj
08:10
it is something that truly enlivens us.
186
490260
3000
që është diçka që na gjallëron.
08:13
Another thing about compassion
187
493260
2000
Një gjë tjetër për dhembshurinë
08:15
is that it really enhances what's called neural integration.
188
495260
3000
është se vërtetë rrit atë që quhet integrim nervor.
08:18
It hooks up all parts of the brain.
189
498260
3000
Lidh së bashku të gjitha pjesët e trurit.
08:22
Another, which has been discovered
190
502260
2000
Diçka tjetër, që është zbuluar
08:24
by various researchers
191
504260
2000
nga studiues të ndryshëm
08:26
at Emory and at Davis and so on,
192
506260
3000
te Emori dhe te Davis e të tjerë,
08:29
is that compassion enhances our immune system.
193
509260
4000
është se dhembshuria rrit sistemin tonë imunitar.
08:34
Hey,
194
514260
2000
Hej,
08:36
we live in a very noxious world.
195
516260
2000
jetojmë në një botë shumë të dëmshme.
08:38
(Laughter)
196
518260
2000
(Të qeshura)
08:40
Most of us are shrinking
197
520260
2000
Shumë nga ne po tkurren
08:42
in the face of psycho-social and physical poisons,
198
522260
3000
në sy të helmeve psiko-sociale dhe fizike,
08:45
of the toxins of our world.
199
525260
3000
nga toksinat e botës tonë.
08:48
But compassion, the generation of compassion,
200
528260
2000
Por dhembshuria, gjenerata e dhembshurisë,
08:50
actually mobilizes
201
530260
3000
në fakt vë në lëvizje
08:53
our immunity.
202
533260
3000
imunitetin tonë.
08:56
You know, if compassion is so good for us,
203
536260
3000
E dini, nëse dhembshuria është kaq e mirë për ne,
08:59
I have a question.
204
539260
2000
kam një pyetje.
09:03
Why don't we train our children
205
543260
2000
Pse nuk i mësojmë fëmijët tanë
09:05
in compassion?
206
545260
3000
me dhembshurinë?
09:08
(Applause)
207
548260
5000
(Duartrokitje)
09:13
If compassion is so good for us,
208
553260
3000
Nëse dhembshuria është kaq e mirë për ne,
09:16
why don't we train our health care providers in compassion
209
556260
4000
pse nuk i mësojmë kujdestarët tanë të shëndetit me dhembshuri
09:20
so that they can do what they're supposed to do,
210
560260
3000
që kështu të bëjnë atë që supozohet të bëjnë,
09:23
which is to really transform suffering?
211
563260
3000
që është të transformojnë vërtetë vuajtjet?
09:26
And if compassion is so good for us,
212
566260
3000
Dhe nëse dhembshuria është kaq e mirë,
09:29
why don't we vote on compassion?
213
569260
4000
pse nuk votojmë për dhembshuri?
09:33
Why don't we vote for people in our government
214
573260
4000
Pse nuk votojmë për njerëzit në qeverinë tonë
09:37
based on compassion,
215
577260
2000
bazuar në dhembshuri,
09:39
so that we can have
216
579260
2000
që të kemi
09:41
a more caring world?
217
581260
3000
një botë më dashamirëse?
09:44
In Buddhism,
218
584260
2000
Në Budizëm,
09:46
we say, "it takes a strong back and a soft front."
219
586260
3000
themi, "duhet një anë e pasme e fortë dhe një anë e përparme e butë."
09:49
It takes tremendous strength of the back
220
589260
3000
Duhet një forcë e llahtarshme nga mbrapa
09:52
to uphold yourself in the midst of conditions.
221
592260
3000
për të mbajtur veten në mes të kushteve.
09:55
And that is the mental quality of equanimity.
222
595260
3000
Dhe kjo është cilësia mendore e gjakftohtësisë.
09:58
But it also takes a soft front --
223
598260
3000
Por gjithashtu duhet një front i butë --
10:01
the capacity to really be open to the world as it is,
224
601260
3000
kapaciteti për të qenë vërtetë i hapur ndaj botës siç duhet,
10:04
to have an undefended heart.
225
604260
2000
për të pasur një zemër të pambrojtur.
10:06
And the archetype of this in Buddhism
226
606260
3000
Dhe prototipi i kësaj në Budizëm
10:09
is Avalokiteshvara, Kuan-Yin.
227
609260
2000
është Avalokiteshvara, Kuan-Yin.
10:11
It's a female archetype:
228
611260
3000
Është një prototip femëror:
10:14
she who perceives
229
614260
2000
ajo që përcepton
10:16
the cries of suffering in the world.
230
616260
4000
të qarat e vuajtjeve në botë.
10:23
She stands with 10,000 arms,
231
623260
4000
Ajo qëndron me 10,000 krahë,
10:27
and in every hand,
232
627260
2000
dhe në çdo dorë,
10:29
there is an instrument of liberation,
233
629260
3000
ka një instrument lirie,
10:32
and in the palm of every hand, there are eyes,
234
632260
3000
dhe në pëllëmbën e çdo dore, ka sy,
10:35
and these are the eyes of wisdom.
235
635260
3000
dhe këta janë sytë e mençurisë.
10:38
I say that, for thousands of years,
236
638260
3000
E them, për mijëra vjet,
10:41
women have lived,
237
641260
2000
gratë kanë jetuar,
10:43
exemplified, met in intimacy,
238
643260
4000
janë bërë shembull, kanë takuar me familjaritet,
10:47
the archetype of Avalokitesvara,
239
647260
3000
prototipin e Avalokitesvara,
10:50
of Kuan-Yin,
240
650260
2000
të Kuan-Yin,
10:52
she who perceives
241
652260
2000
ajo që përcepton
10:54
the cries of suffering in the world.
242
654260
2000
të qarat e vuajtjeve në botë.
10:57
Women have manifested for thousands of years
243
657260
3000
Gratë kanë protestuar për mijëra vjet
11:00
the strength arising from compassion
244
660260
4000
forcën që del nga dhembshuria
11:04
in an unfiltered, unmediated way
245
664260
3000
në një mënyrë të pafiltruar, të pandërmjetme
11:07
in perceiving suffering
246
667260
2000
në përceptimin e vuajtjeve
11:09
as it is.
247
669260
2000
ashtu siç duhet.
11:13
They have infused societies with kindness,
248
673260
3000
Ato kanë ngjallur shoqëritë me mirësi,
11:16
and we have really felt that
249
676260
2000
dhe ne kemi ndjerë se
11:18
as woman after woman
250
678260
2000
si grua pas gruaje
11:20
has stood on this stage
251
680260
2000
ka qëndruar në këtë etapë
11:22
in the past day and a half.
252
682260
3000
më përpara.
11:25
And they have actualized compassion
253
685260
2000
Dhe ato kanë aktualizuar dhembshurinë
11:27
through direct action.
254
687260
2000
përmes veprimeve direkte.
11:29
Jody Williams called it:
255
689260
2000
Jody Williams e ka quajtur:
11:31
It's good to meditate.
256
691260
2000
Është mirë të meditosh.
11:33
I'm sorry, you've got to do a little bit of that, Jody.
257
693260
3000
Më vjen keq, duhet të bëj pak nga kjo, Jody.
11:36
Step back, give your mother a break, okay.
258
696260
3000
Mbrapsu, lëre pak të qetë nënën tënde, mirë.
11:39
(Laughter)
259
699260
2000
(Të qeshura)
11:41
But the other side of the equation
260
701260
2000
Por ana tjetër e ekuacionit
11:43
is you've got to come out of your cave.
261
703260
2000
është se duhet të dalësh nga shpella.
11:45
You have to come into the world
262
705260
2000
Duhet të vish botë
11:47
like Asanga did,
263
707260
2000
siç bëri Asanga,
11:49
who was looking to realize Maitreya Buddha
264
709260
3000
i cili kërkonte të kuptonte Maitreya Buddha
11:52
after 12 years sitting in the cave.
265
712260
3000
12 vjet pasi kishte ndenjur në shpellë.
11:55
He said, "I'm out of here."
266
715260
2000
Tha, "Dola unë."
11:57
He's going down the path.
267
717260
2000
Ai kalon nëpër shteg.
11:59
He sees something in the path.
268
719260
2000
Ai sheh diçka në atë shteg.
12:01
He looks, it's a dog, he drops to his knees.
269
721260
3000
Sheh një qen që i rrëzohet para këmbëve.
12:04
He sees that the dog has this big wound on its leg.
270
724260
4000
Sheh se qeni kishte një plagë të madhe në këmbë.
12:08
The wound is just filled with maggots.
271
728260
3000
Plaga ishte e mbushur me larva.
12:11
He puts out his tongue
272
731260
3000
Ai nxjerr gjuhën
12:14
in order to remove the maggots,
273
734260
2000
që të pastrojë larvat,
12:16
so as not to harm them.
274
736260
3000
që as të mos iu bëjë keq.
12:19
And at that moment,
275
739260
2000
Dhe në atë moment,
12:21
the dog transformed
276
741260
2000
qeni transformohet
12:23
into the Buddha of love and kindness.
277
743260
3000
në Budën e dashurisë dhe mirësisë.
12:27
I believe
278
747260
2000
Unë besoj
12:29
that women and girls today
279
749260
2000
se gratë dhe vajzat sot
12:31
have to partner in a powerful way with men --
280
751260
4000
duhet të lidhen në një mënyrë të fuqishme me burrat --
12:35
with their fathers,
281
755260
2000
me baballarët e tyre,
12:37
with their sons, with their brothers,
282
757260
3000
me bijtë e tyre, me vëllezërit,
12:40
with the plumbers, the road builders,
283
760260
2000
me hidraulikët, ndërtuesit,
12:42
the caregivers, the doctors, the lawyers,
284
762260
3000
infermierët, doktorët, avokatët,
12:45
with our president,
285
765260
2000
me presidentin tonë,
12:47
and with all beings.
286
767260
2000
dhe me të gjitha qeniet.
12:49
The women in this room
287
769260
2000
Gratë e kësaj salle
12:51
are lotuses in a sea of fire.
288
771260
3000
janë zambakë në një det zjarri.
12:54
May we actualize that capacity
289
774260
2000
Duhet të aktualizojmë këtë kapacitet
12:56
for women everywhere.
290
776260
2000
për gratë kudo.
12:58
Thank you.
291
778260
2000
Ju falenderoj.
13:00
(Applause)
292
780260
12000
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7