Joan Halifax: Compassion and the true meaning of empathy

Joan Halifax : la compassion et le vrai sens de l’empathie

297,160 views

2011-09-02 ・ TED


New videos

Joan Halifax: Compassion and the true meaning of empathy

Joan Halifax : la compassion et le vrai sens de l’empathie

297,160 views ・ 2011-09-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anna Cristiana Minoli Relecteur: Timothée Parrique
00:15
I want to address the issue of compassion.
0
15260
3000
Je veux aborder la question de la compassion.
00:18
Compassion has many faces.
1
18260
3000
La compassion a beaucoup de faces.
00:21
Some of them are fierce; some of them are wrathful;
2
21260
3000
Certaines sont violentes ; certaines sont colériques ;
00:24
some of them are tender; some of them are wise.
3
24260
3000
certaines sont fragiles ; certaines sont sages.
00:27
A line that the Dalai Lama once said,
4
27260
3000
Une citation du Dalai Lama,
00:30
he said, "Love and compassion are necessities.
5
30260
3000
il a dit, « L’amour et la compassion sont des nécessités.
00:33
They are not luxuries.
6
33260
3000
Ce n’est pas un luxe.
00:36
Without them,
7
36260
2000
Sans eux,
00:38
humanity cannot survive."
8
38260
2000
l’humanité ne peut pas survivre. »
00:40
And I would suggest,
9
40260
2000
Et je suggère :
00:42
it is not only humanity that won't survive,
10
42260
3000
ce n’est pas seulement l’humanité qui ne survivra pas,
00:45
but it is all species on the planet,
11
45260
2000
mais ce sera toutes les espèces sur la planète,
00:47
as we've heard today.
12
47260
2000
comme nous avons entendu aujourd’hui.
00:49
It is the big cats,
13
49260
2000
Je parle des grands félins,
00:51
and it's the plankton.
14
51260
3000
et du plancton.
00:54
Two weeks ago, I was in Bangalore in India.
15
54260
3000
Il y a deux semaines, j’étais à Bangalore en Inde.
00:57
I was so privileged
16
57260
2000
J’ai eu le privilège
00:59
to be able to teach in a hospice
17
59260
3000
de pouvoir enseigner dans un hospice
01:02
on the outskirts of Bangalore.
18
62260
2000
dans la banlieue de Bangalore.
01:04
And early in the morning,
19
64260
2000
Et tôt le matin,
01:06
I went into the ward.
20
66260
2000
je me suis rendu à l’unité.
01:08
In that hospice,
21
68260
2000
Dans cet hospice,
01:10
there were 31 men and women
22
70260
2000
il y avait 31 hommes et femmes
01:12
who were actively dying.
23
72260
2000
proches de la mort.
01:14
And I walked up to the bedside
24
74260
2000
Je me suis rendu au chevet
01:16
of an old woman
25
76260
2000
d’une femme âgée
01:18
who was breathing very rapidly, fragile,
26
78260
3000
qui respirait très rapidement, fragile,
01:21
obviously in the latter phase
27
81260
2000
manifestement elle était à la dernière phase,
01:23
of active dying.
28
83260
3000
en fin de vie.
01:26
I looked into her face.
29
86260
2000
Je l’ai regardé en face.
01:28
I looked into the face
30
88260
2000
J’ai regardé en face
01:30
of her son sitting next to her,
31
90260
2000
son fils assis à coté d’elle,
01:32
and his face was just riven
32
92260
2000
il était déchiré
01:34
with grief and confusion.
33
94260
3000
par le chagrin et la confusion.
01:37
And I remembered
34
97260
3000
Et je me suis souvenu
01:40
a line from the Mahabharata,
35
100260
3000
d’une phrase du Mahabharata
01:43
the great Indian epic:
36
103260
3000
le grand roman-fleuve indien :
01:46
"What is the most wondrous thing in the world, Yudhisthira?"
37
106260
5000
« Quelle est la chose la plus merveilleuse du monde, Yudhisthira ? »
01:51
And Yudhisthira replied,
38
111260
2000
Et Yudhisthira répond,
01:53
"The most wondrous thing in the world
39
113260
3000
« La chose la plus merveilleuse du monde
01:56
is that all around us
40
116260
3000
c’est que tout autour de nous
01:59
people can be dying
41
119260
2000
les gens meurent
02:01
and we don't realize
42
121260
2000
et nous ne nous rendons pas compte
02:03
it can happen to us."
43
123260
3000
que ça peut nous arriver à nous. »
02:13
I looked up.
44
133260
3000
J’ai regardé en haut.
02:17
Tending those 31 dying people
45
137260
3000
En m’occupant de ces 31 personnes mourantes
02:20
were young women
46
140260
2000
il y avait des jeunes femmes
02:22
from villages around Bangalore.
47
142260
2000
des villages autour de Bangalore.
02:24
I looked into the face of one of these women,
48
144260
3000
J’ai regardé en face une de ces femmes,
02:27
and I saw in her face
49
147260
3000
et j’ai vu sur son visage
02:30
the strength that arises
50
150260
2000
la force qui surgit
02:32
when natural compassion is really present.
51
152260
3000
quand il y a de la réelle compassion.
02:35
I watched her hands
52
155260
2000
J’ai regardé ses mains
02:37
as she bathed an old man.
53
157260
4000
pendant qu’elle lavait un vieil homme.
02:41
My gaze went to another young woman
54
161260
4000
Mon regard s’est posé sur une autre jeune femme
02:45
as she wiped the face
55
165260
3000
pendant qu’elle essuyait le visage
02:48
of another dying person.
56
168260
2000
d’une autre personne mourante.
02:50
And it reminded me
57
170260
2000
Et cela m’a rappelé
02:52
of something that I had just been present for.
58
172260
2000
une chose à laquelle j’ai assisté.
02:54
Every year or so,
59
174260
2000
A peu près chaque année,
02:56
I have the privilege of taking clinicians
60
176260
2000
j’ai le privilège d’accepter certaines missions
02:58
into the Himalayas and the Tibetan Plateau.
61
178260
3000
dans l’Himalaya et dans le Plateau tibétain.
03:01
And we run clinics
62
181260
2000
Et nous gérons des cliniques
03:03
in these very remote regions
63
183260
2000
dans ces régions lointaines
03:05
where there's no medical care whatsoever.
64
185260
3000
où il n’y a pas le moindre soin médical.
03:08
And on the first day at Simikot in Humla,
65
188260
4000
Et le premier jour à Similkot dans le Humla,
03:12
far west of Nepal,
66
192260
2000
à l’extrême ouest du Népal,
03:14
the most impoverished region of Nepal,
67
194260
3000
la région la plus pauvre du Népal,
03:17
an old man came in
68
197260
2000
un vieil homme est arrivé
03:19
clutching a bundle of rags.
69
199260
3000
il serrait dans ces mains un paquet de chiffons.
03:22
And he walked in, and somebody said something to him,
70
202260
3000
Il est rentré, et quelqu’un lui a dit quelque chose,
03:25
we realized he was deaf,
71
205260
2000
nous nous sommes aperçu qu’il était sourd,
03:27
and we looked into the rags,
72
207260
2000
et nous avons regardé les chiffons,
03:29
and there was this pair of eyes.
73
209260
3000
et il y avait cette paire d’yeux.
03:32
The rags were unwrapped
74
212260
2000
Nous avons ouvert les chiffons
03:34
from a little girl
75
214260
2000
qui couvraient une petite fille
03:36
whose body was massively burned.
76
216260
3000
au corps massivement brulé.
03:41
Again,
77
221260
2000
Encore une fois,
03:43
the eyes and hands
78
223260
2000
les yeux et les mains
03:45
of Avalokiteshvara.
79
225260
2000
d’Avalokiteshvara.
03:47
It was the young women, the health aids,
80
227260
3000
C’est la jeune femme, l’assistent médical,
03:50
who cleaned the wounds of this baby
81
230260
3000
qui nettoya les plaies de la petite
03:53
and dressed the wounds.
82
233260
2000
et pansa les plaies,
03:55
I know those hands and eyes;
83
235260
2000
Je connais ces mains et ces yeux ;
03:57
they touched me as well.
84
237260
2000
ils m’ont touché moi aussi.
03:59
They touched me at that time.
85
239260
2000
Ils m’ont touché à cette époque.
04:01
They have touched me throughout my 68 years.
86
241260
3000
Ils m’ont touché pendant mes 68 ans.
04:04
They touched me when I was four
87
244260
2000
Ils m’ont touché quand j’avais 4 ans
04:06
and I lost my eyesight
88
246260
2000
et j’ai perdu la vue
04:08
and was partially paralyzed.
89
248260
2000
et j’ai été partiellement paralysé.
04:10
And my family brought in
90
250260
2000
Et ma famille a fait venir
04:12
a woman whose mother had been a slave
91
252260
2000
une femme dont la mère était esclave
04:14
to take care of me.
92
254260
3000
pour prendre soin de moi.
04:17
And that woman
93
257260
2000
Et cette femme
04:19
did not have sentimental compassion.
94
259260
2000
n’avait pas de compassion sentimentale.
04:21
She had phenomenal strength.
95
261260
3000
Elle avait une force phénoménale.
04:24
And it was really her strength, I believe,
96
264260
2000
Et c’était vraiment sa force, je crois,
04:26
that became the kind of mudra and imprimatur
97
266260
3000
qui devint une espèce de maturité prématurée
04:29
that has been a guiding light in my life.
98
269260
3000
qui a été un guide dans ma vie.
04:33
So we can ask:
99
273260
3000
On peut donc se demander :
04:36
What is compassion comprised of?
100
276260
4000
De quoi se compose la compassion ?
04:40
And there are various facets.
101
280260
2000
Il y a différents aspects.
04:42
And there's referential and non-referential compassion.
102
282260
3000
Il y a la compassion référentielle et non-référentielle.
04:45
But first, compassion is comprised
103
285260
2000
Mais avant tout, la compassion est faite
04:47
of that capacity
104
287260
2000
de cette capacité
04:49
to see clearly
105
289260
2000
de voir clairement
04:51
into the nature of suffering.
106
291260
2000
la nature de la souffrance.
04:53
It is that ability
107
293260
2000
C’est cette capacité
04:55
to really stand strong
108
295260
2000
d’être fort
04:57
and to recognize also
109
297260
2000
et reconnaitre aussi
04:59
that I'm not separate from this suffering.
110
299260
2000
que je ne suis pas séparé de cette souffrance.
05:01
But that is not enough,
111
301260
2000
Mais ce n’est pas assez,
05:03
because compassion,
112
303260
2000
parce que la compassion,
05:05
which activates the motor cortex,
113
305260
2000
qui active le cortex moteur,
05:07
means that we aspire,
114
307260
3000
veut dire que nous aspirons,
05:10
we actually aspire to transform suffering.
115
310260
3000
en fait nous aspirons à transformer la souffrance.
05:13
And if we're so blessed,
116
313260
2000
Et si nous sommes bénis,
05:15
we engage in activities
117
315260
2000
nous nous engageons dans des activités
05:17
that transform suffering.
118
317260
2000
qui transforme la souffrance.
05:19
But compassion has another component,
119
319260
2000
Mais la compassion a un autre élément,
05:21
and that component is really essential.
120
321260
3000
et cet élément est essentiel.
05:24
That component
121
324260
2000
Cet élément
05:26
is that we cannot be attached to outcome.
122
326260
3000
est que nous ne pouvons pas nous attacher au résultat.
05:29
Now I worked with dying people
123
329260
3000
J’ai travaillé avec des mourants
05:32
for over 40 years.
124
332260
3000
pendant plus de 40 ans.
05:35
I had the privilege of working on death row
125
335260
3000
J’ai eu le privilège de travailler dans le couloir de la mort
05:38
in a maximum security [prison] for six years.
126
338260
3000
dans une prison de haute sécurité pendant 6 ans.
05:41
And I realized so clearly
127
341260
2000
Et je me sui rendu compte très clairement
05:43
in bringing my own life experience,
128
343260
2000
en apportant ma propre expérience de vie,
05:45
from working with dying people
129
345260
2000
de travail avec des personnes mourantes
05:47
and training caregivers,
130
347260
3000
et en formant des travailleurs sociaux,
05:50
that any attachment to outcome
131
350260
2000
que n’importe quel attachement au résultat
05:52
would distort deeply
132
352260
2000
déforme profondément
05:54
my own capacity to be fully present
133
354260
3000
ma propre capacité d’être complètement présente
05:57
to the whole catastrophe.
134
357260
3000
aux catastrophes auxquelles j’assistais.
06:00
And when I worked in the prison system,
135
360260
2000
Et quand je travaillais dans le système carcéral,
06:02
it was so clear to me, this:
136
362260
3000
il m’est apparu très clairement :
06:05
that many of us
137
365260
2000
beaucoup d’entre nous
06:07
in this room,
138
367260
2000
dans cette salle,
06:09
and almost all of the men that I worked with on death row,
139
369260
3000
et presque tous les hommes avec lesquels j’ai travaillé dans le couloir de la mort,
06:12
the seeds of their own compassion had never been watered.
140
372260
3000
les graines de leur propre compassion n’ont jamais été arrosées.
06:15
That compassion is actually
141
375260
2000
Cette compassion est en fait
06:17
an inherent human quality.
142
377260
3000
une qualité proprement humaine.
06:20
It is there within every human being.
143
380260
3000
Elle est là dans chaque être humain.
06:23
But the conditions
144
383260
2000
Mais les conditions
06:25
for compassion to be activated,
145
385260
4000
pour que la compassion soit activée,
06:29
to be aroused,
146
389260
2000
pour qu’elle soit arrosée,
06:31
are particular conditions.
147
391260
2000
sont des conditions particulières.
06:33
I had that condition, to a certain extent,
148
393260
3000
J’avais cette condition, d’une certaine manière,
06:36
from my own childhood illness.
149
396260
2000
de ma maladie d’enfance.
06:38
Eve Ensler, whom you'll hear later,
150
398260
3000
Eve Ensler, que vous entendrez plus tard,
06:41
has had that condition activated
151
401260
2000
avait cette condition
06:43
amazingly in her
152
403260
3000
merveilleusement activée en elle
06:46
through the various waters of suffering
153
406260
3000
grâce aux différentes eaux de la souffrance
06:49
that she has been through.
154
409260
3000
qu’elle a traversé.
06:52
And what is fascinating
155
412260
2000
Et ce qui est fascinant
06:54
is that compassion has enemies,
156
414260
3000
est que la compassion a des ennemies,
06:57
and those enemies are things like pity,
157
417260
5000
et ces ennemies sont des choses comme la pitié,
07:02
moral outrage,
158
422260
3000
l’outrage moral,
07:05
fear.
159
425260
2000
la peur.
07:07
And you know, we have a society, a world,
160
427260
3000
Et nous sommes dans une société, un monde,
07:10
that is paralyzed by fear.
161
430260
3000
paralysé par la peur.
07:13
And in that paralysis, of course,
162
433260
2000
Et dans cette paralysie, bien sur,
07:15
our capacity for compassion
163
435260
2000
notre capacité de compassion
07:17
is also paralyzed.
164
437260
2000
est également paralysée.
07:19
The very word terror
165
439260
2000
Le mot même de terreur
07:21
is global.
166
441260
2000
est global.
07:23
The very feeling of terror is global.
167
443260
3000
La sensation même de terreur est globale.
07:26
So our work, in a certain way,
168
446260
2000
Notre travail, d’une certaine manière,
07:28
is to address this imago,
169
448260
2000
est d’adresser cet imago,
07:30
this kind of archetype
170
450260
2000
ce type d’archétype
07:32
that has pervaded the psyche
171
452260
2000
qui a imprégné la psyché
07:34
of our entire globe.
172
454260
3000
de toute la planète.
07:38
Now we know from neuroscience
173
458260
3000
Nous savons maintenant grâce à la neuroscience
07:41
that compassion has
174
461260
2000
que la compassion a
07:43
some very extraordinary qualities.
175
463260
2000
des qualités extraordinaires.
07:45
For example:
176
465260
2000
Par exemple :
07:47
A person who is cultivating compassion,
177
467260
3000
Une personne qui cultive la compassion,
07:50
when they are in the presence of suffering,
178
470260
3000
en présence de souffrance,
07:53
they feel that suffering a lot more
179
473260
3000
ils sentent cette souffrance beaucoup plus
07:56
than many other people do.
180
476260
2000
que n’importe qui d’autre.
07:58
However,
181
478260
2000
Pourtant,
08:00
they return to baseline a lot sooner.
182
480260
3000
ils reviennent à la normalité très rapidement.
08:03
This is called resilience.
183
483260
2000
Cela s’appelle la détermination.
08:05
Many of us think that compassion drains us,
184
485260
3000
Beaucoup d’entre nous pense que la compassion nous vide
08:08
but I promise you
185
488260
2000
mais je vous promets
08:10
it is something that truly enlivens us.
186
490260
3000
c’est quelque chose qui nous illumine vraiment.
08:13
Another thing about compassion
187
493260
2000
Une autre chose sur la compassion
08:15
is that it really enhances what's called neural integration.
188
495260
3000
c’est que ça améliore ce qui s’appelle l'intégration neurale.
08:18
It hooks up all parts of the brain.
189
498260
3000
Elle s’installe dans toutes les parties du cerveau.
08:22
Another, which has been discovered
190
502260
2000
Une autre, qui a été découverte
08:24
by various researchers
191
504260
2000
par différents chercheurs
08:26
at Emory and at Davis and so on,
192
506260
3000
à Emory et à Davis et ainsi de suite,
08:29
is that compassion enhances our immune system.
193
509260
4000
c’est que la compassion améliore notre système immunitaire.
08:34
Hey,
194
514260
2000
Bon,
08:36
we live in a very noxious world.
195
516260
2000
nous vivons dans un monde nocif.
08:38
(Laughter)
196
518260
2000
(Rires)
08:40
Most of us are shrinking
197
520260
2000
La plupart d’entre nous se rapetissent
08:42
in the face of psycho-social and physical poisons,
198
522260
3000
face aux poisons psycho-sociaux et physiques,
08:45
of the toxins of our world.
199
525260
3000
aux toxines de notre monde.
08:48
But compassion, the generation of compassion,
200
528260
2000
Mais la compassion, la génération de la compassion
08:50
actually mobilizes
201
530260
3000
en fait mobilise
08:53
our immunity.
202
533260
3000
notre immunité.
08:56
You know, if compassion is so good for us,
203
536260
3000
Si la compassion est une si bonne chose,
08:59
I have a question.
204
539260
2000
j’ai une question.
09:03
Why don't we train our children
205
543260
2000
Pourquoi ne formons nous pas nos enfants
09:05
in compassion?
206
545260
3000
à la compassion ?
09:08
(Applause)
207
548260
5000
(Applaudissements)
09:13
If compassion is so good for us,
208
553260
3000
Si la compassion est si bonne pour nous,
09:16
why don't we train our health care providers in compassion
209
556260
4000
pourquoi n’entrainons nous pas nos prestataires de soins à la compassion
09:20
so that they can do what they're supposed to do,
210
560260
3000
pour qu’ils puissent faire ce qu’ils sont supposés faire,
09:23
which is to really transform suffering?
211
563260
3000
qui est de transformer vraiment la souffrance ?
09:26
And if compassion is so good for us,
212
566260
3000
Et si la compassion est si bonne pour nous,
09:29
why don't we vote on compassion?
213
569260
4000
pourquoi ne votons nous pas pour la compassion ?
09:33
Why don't we vote for people in our government
214
573260
4000
Pourquoi ne pas voter les personnages politiques
09:37
based on compassion,
215
577260
2000
sur la compassion ?
09:39
so that we can have
216
579260
2000
Pour que nous puissions avoir
09:41
a more caring world?
217
581260
3000
un monde plus juste.
09:44
In Buddhism,
218
584260
2000
Dans le Bouddhisme,
09:46
we say, "it takes a strong back and a soft front."
219
586260
3000
on dit, « il faut un dos solide et un front souple. »
09:49
It takes tremendous strength of the back
220
589260
3000
Il faut une force du dos formidable
09:52
to uphold yourself in the midst of conditions.
221
592260
3000
pour vous soutenir dans toutes les conditions.
09:55
And that is the mental quality of equanimity.
222
595260
3000
Et c’est la qualité mentale de la sérénité.
09:58
But it also takes a soft front --
223
598260
3000
Mais il faut aussi un front souple --
10:01
the capacity to really be open to the world as it is,
224
601260
3000
la capacité d’être réellement ouvert au monde comme il est,
10:04
to have an undefended heart.
225
604260
2000
avoir un cœur ouvert.
10:06
And the archetype of this in Buddhism
226
606260
3000
Et l’archétype de ceci dans le Bouddhisme
10:09
is Avalokiteshvara, Kuan-Yin.
227
609260
2000
c’est Avalokiteshvara, Kuan-Yin
10:11
It's a female archetype:
228
611260
3000
C’est un archétype féminin :
10:14
she who perceives
229
614260
2000
celle qui perçoit
10:16
the cries of suffering in the world.
230
616260
4000
les cris de souffrance du monde.
10:23
She stands with 10,000 arms,
231
623260
4000
Elle possède 10 000 bras,
10:27
and in every hand,
232
627260
2000
et dans chaque main,
10:29
there is an instrument of liberation,
233
629260
3000
elle tient un instrument de libération,
10:32
and in the palm of every hand, there are eyes,
234
632260
3000
et dans la paume de chaque main, il y a des yeux,
10:35
and these are the eyes of wisdom.
235
635260
3000
et ce sont les yeux de la sagesse.
10:38
I say that, for thousands of years,
236
638260
3000
Je crois que, pendant des milliers d’années,
10:41
women have lived,
237
641260
2000
les femmes ont vécu,
10:43
exemplified, met in intimacy,
238
643260
4000
exemplifié, rencontré dans leur intimité,
10:47
the archetype of Avalokitesvara,
239
647260
3000
l’archétype d’Avalokitesvara
10:50
of Kuan-Yin,
240
650260
2000
de Kuan-Yin,
10:52
she who perceives
241
652260
2000
elle qui perçois
10:54
the cries of suffering in the world.
242
654260
2000
les cris de souffrance du monde.
10:57
Women have manifested for thousands of years
243
657260
3000
Les femmes ont manifesté pendants des milliers d’années
11:00
the strength arising from compassion
244
660260
4000
la force qui surgit de la compassion
11:04
in an unfiltered, unmediated way
245
664260
3000
sans intermédiaires, sans filtres
11:07
in perceiving suffering
246
667260
2000
dans la perception de la souffrance
11:09
as it is.
247
669260
2000
comme elle est.
11:13
They have infused societies with kindness,
248
673260
3000
Elles ont insufflé la société avec de la gentillesse,
11:16
and we have really felt that
249
676260
2000
et nous l’avons réellement ressenti
11:18
as woman after woman
250
678260
2000
femme après femme
11:20
has stood on this stage
251
680260
2000
qui se sont succédées sur cette scène
11:22
in the past day and a half.
252
682260
3000
ce dernier jour et demi
11:25
And they have actualized compassion
253
685260
2000
Et en fait elles ont mis en pratique la compassion
11:27
through direct action.
254
687260
2000
à travers l’action directe.
11:29
Jody Williams called it:
255
689260
2000
Jody Williams l’a dit :
11:31
It's good to meditate.
256
691260
2000
C’est bien de méditer.
11:33
I'm sorry, you've got to do a little bit of that, Jody.
257
693260
3000
Je suis désolée, tu dois en faire un peu toi aussi, Jody.
11:36
Step back, give your mother a break, okay.
258
696260
3000
Recule, laisse ta mère un peu tranquille, d’accord.
11:39
(Laughter)
259
699260
2000
(Rires)
11:41
But the other side of the equation
260
701260
2000
Mais l’autre partie de l’équation
11:43
is you've got to come out of your cave.
261
703260
2000
c’est qu’il faut sortir de la grotte.
11:45
You have to come into the world
262
705260
2000
Il faut venir dans le monde
11:47
like Asanga did,
263
707260
2000
comme a fait Asanga,
11:49
who was looking to realize Maitreya Buddha
264
709260
3000
qui essayait de réaliser le Maitreya Bouddha
11:52
after 12 years sitting in the cave.
265
712260
3000
après 12 ans de permanence dans la grotte.
11:55
He said, "I'm out of here."
266
715260
2000
Il a dit, « Je sors. »
11:57
He's going down the path.
267
717260
2000
Il emprunte le sentier.
11:59
He sees something in the path.
268
719260
2000
Il voit quelque chose sur le sentier.
12:01
He looks, it's a dog, he drops to his knees.
269
721260
3000
Il regarde, c’est un chien, il se met à genou.
12:04
He sees that the dog has this big wound on its leg.
270
724260
4000
Il remarque que le chien a une grande blessure sur la patte.
12:08
The wound is just filled with maggots.
271
728260
3000
La blessure est pleine de vers.
12:11
He puts out his tongue
272
731260
3000
Il tire la langue
12:14
in order to remove the maggots,
273
734260
2000
pour enlever les vers,
12:16
so as not to harm them.
274
736260
3000
pour ne pas leurs faire de mal.
12:19
And at that moment,
275
739260
2000
Et à ce moment,
12:21
the dog transformed
276
741260
2000
le chien se transforme
12:23
into the Buddha of love and kindness.
277
743260
3000
dans le Bouddha de l’amour et de la bonté.
12:27
I believe
278
747260
2000
Je crois
12:29
that women and girls today
279
749260
2000
que femmes et jeunes filles aujourd’hui
12:31
have to partner in a powerful way with men --
280
751260
4000
doivent faire équipe avec les hommes --
12:35
with their fathers,
281
755260
2000
avec leurs pères,
12:37
with their sons, with their brothers,
282
757260
3000
avec leurs fils, avec leurs frères,
12:40
with the plumbers, the road builders,
283
760260
2000
avec les plombiers, les constructeurs routiers,
12:42
the caregivers, the doctors, the lawyers,
284
762260
3000
les aidants, les docteurs, les avocats,
12:45
with our president,
285
765260
2000
avec notre président,
12:47
and with all beings.
286
767260
2000
avec tous les êtres vivants.
12:49
The women in this room
287
769260
2000
Les femmes dans cette pièce
12:51
are lotuses in a sea of fire.
288
771260
3000
sont des lotus dans une mer de feu.
12:54
May we actualize that capacity
289
774260
2000
Puisse cette capacité devenir réelle
12:56
for women everywhere.
290
776260
2000
pour toutes les femmes.
12:58
Thank you.
291
778260
2000
Merci.
13:00
(Applause)
292
780260
12000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7