Joan Halifax: Compassion and the true meaning of empathy

288,919 views ・ 2011-09-02

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Adrián Levices Casal Reviewer: Patricia Álvarez
00:15
I want to address the issue of compassion.
0
15260
3000
Quero tratar o tema da compaixón.
00:18
Compassion has many faces.
1
18260
3000
A compaixón ten moitos rostros.
00:21
Some of them are fierce; some of them are wrathful;
2
21260
3000
Algúns son feros; outros irados;
00:24
some of them are tender; some of them are wise.
3
24260
3000
algúns son tenros e outros sabios.
00:27
A line that the Dalai Lama once said,
4
27260
3000
Unha vez o Dalai Lama recitou:
00:30
he said, "Love and compassion are necessities.
5
30260
3000
"O amor e a compaixón son necesidades.
00:33
They are not luxuries.
6
33260
3000
Non son luxos.
00:36
Without them,
7
36260
2000
Sen eles,
00:38
humanity cannot survive."
8
38260
2000
a humanidade non pode sobrevivir."
00:40
And I would suggest,
9
40260
2000
E eu engadiríalle,
00:42
it is not only humanity that won't survive,
10
42260
3000
que non só a humanidade non sobreviviría,
00:45
but it is all species on the planet,
11
45260
2000
morrerían todas as especies do planeta,
00:47
as we've heard today.
12
47260
2000
tal e coma hoxe escoitamos.
00:49
It is the big cats,
13
49260
2000
Dende os grandes felinos,
00:51
and it's the plankton.
14
51260
3000
ata o plancton.
00:54
Two weeks ago, I was in Bangalore in India.
15
54260
3000
Hai dúas semanas estiven en Bangalore, na India.
00:57
I was so privileged
16
57260
2000
Tiven o grande privilexio
00:59
to be able to teach in a hospice
17
59260
3000
de dar clases nun hospicio
01:02
on the outskirts of Bangalore.
18
62260
2000
nos arredores de Bangalore.
01:04
And early in the morning,
19
64260
2000
E á mañá cedo
01:06
I went into the ward.
20
66260
2000
fun ao pavillón dos doentes.
01:08
In that hospice,
21
68260
2000
Naquel hospicio,
01:10
there were 31 men and women
22
70260
2000
había trinta e un homes e mulleres
01:12
who were actively dying.
23
72260
2000
que estaban ao bordo da morte.
01:14
And I walked up to the bedside
24
74260
2000
E achegueime á cabeceira
01:16
of an old woman
25
76260
2000
dunha anciá
01:18
who was breathing very rapidly, fragile,
26
78260
3000
que estaba a respirar moi rápido e moi fráxil,
01:21
obviously in the latter phase
27
81260
2000
era claro que estaba na última fase
01:23
of active dying.
28
83260
3000
da súa agonía.
01:26
I looked into her face.
29
86260
2000
Mirei a súa cara.
01:28
I looked into the face
30
88260
2000
Mirei á cara
01:30
of her son sitting next to her,
31
90260
2000
do seu fillo, sentado ao seu carón,
01:32
and his face was just riven
32
92260
2000
e a súa cara estaba desgarrada
01:34
with grief and confusion.
33
94260
3000
pola dor e a confusión.
01:37
And I remembered
34
97260
3000
E lembrei
01:40
a line from the Mahabharata,
35
100260
3000
unha pasaxe do Mahabharata,
01:43
the great Indian epic:
36
103260
3000
a grande epopeia hindú.
01:46
"What is the most wondrous thing in the world, Yudhisthira?"
37
106260
5000
"Que é o máis prodixioso do mundo, Yudhisthira?"
01:51
And Yudhisthira replied,
38
111260
2000
Ao que Yushisthira respondeu,
01:53
"The most wondrous thing in the world
39
113260
3000
"O máis prodixioso do mundo
01:56
is that all around us
40
116260
3000
é que ao noso redor
01:59
people can be dying
41
119260
2000
a xente pode morrer
02:01
and we don't realize
42
121260
2000
e non nos decatamos
02:03
it can happen to us."
43
123260
3000
de que pode acontecernos a nós."
02:13
I looked up.
44
133260
3000
Ollei cara arriba.
02:17
Tending those 31 dying people
45
137260
3000
Atendendo a eses trinta e un moribundos
02:20
were young women
46
140260
2000
había mozas
02:22
from villages around Bangalore.
47
142260
2000
das aldeas próximas a Bangalore.
02:24
I looked into the face of one of these women,
48
144260
3000
Ollei á cara a unha desas mulleres,
02:27
and I saw in her face
49
147260
3000
e vin no seu rostro
02:30
the strength that arises
50
150260
2000
a forza que xurde
02:32
when natural compassion is really present.
51
152260
3000
cando a compaixón natural está presente.
02:35
I watched her hands
52
155260
2000
Ollei as súas mans
02:37
as she bathed an old man.
53
157260
4000
namentres bañaba a unha anciá.
02:41
My gaze went to another young woman
54
161260
4000
A miña mirada fixouse noutra moza
02:45
as she wiped the face
55
165260
3000
namentres esta limpaba a cara
02:48
of another dying person.
56
168260
2000
doutro moribundo.
02:50
And it reminded me
57
170260
2000
E iso fíxome lembrar
02:52
of something that I had just been present for.
58
172260
2000
algo que viña de presenciar.
02:54
Every year or so,
59
174260
2000
Cada ano ou así
02:56
I have the privilege of taking clinicians
60
176260
2000
teño o privilexio de levar médicos
02:58
into the Himalayas and the Tibetan Plateau.
61
178260
3000
ao Himalaia e ao Planalto do Tibet.
03:01
And we run clinics
62
181260
2000
E instalamos clínicas
03:03
in these very remote regions
63
183260
2000
nestas remotas rexións
03:05
where there's no medical care whatsoever.
64
185260
3000
onde non hai asistencia médica nin nada polo estilo.
03:08
And on the first day at Simikot in Humla,
65
188260
4000
E o primeiro día en Simikot en Humla,
03:12
far west of Nepal,
66
192260
2000
ao oeste do Nepal,
03:14
the most impoverished region of Nepal,
67
194260
3000
a rexión máis empobrecida do Nepal,
03:17
an old man came in
68
197260
2000
achegouse un ancián
03:19
clutching a bundle of rags.
69
199260
3000
suxeitando uns farrapos.
03:22
And he walked in, and somebody said something to him,
70
202260
3000
Entrou e alguén lle dixo algo,
03:25
we realized he was deaf,
71
205260
2000
e nos decatamos de que era xordo,
03:27
and we looked into the rags,
72
207260
2000
e miramos entre os farrapos,
03:29
and there was this pair of eyes.
73
209260
3000
e vimos un par de ollos.
03:32
The rags were unwrapped
74
212260
2000
Os farrapos estaban envoltos
03:34
from a little girl
75
214260
2000
sobre unha pequena
03:36
whose body was massively burned.
76
216260
3000
que tiña todo o corpo queimado.
03:41
Again,
77
221260
2000
Outra vez,
03:43
the eyes and hands
78
223260
2000
os ollos e mans
03:45
of Avalokiteshvara.
79
225260
2000
de Avalokiteshvara.
03:47
It was the young women, the health aids,
80
227260
3000
Era a moza, a médica,
03:50
who cleaned the wounds of this baby
81
230260
3000
quen limpou as feridas deste cativo
03:53
and dressed the wounds.
82
233260
2000
e as tapou.
03:55
I know those hands and eyes;
83
235260
2000
Coñezo esas mans e ollos;
03:57
they touched me as well.
84
237260
2000
tamén me tocaron a min.
03:59
They touched me at that time.
85
239260
2000
Tocáronme daquelas.
04:01
They have touched me throughout my 68 years.
86
241260
3000
Tocáronme durante os meus 68 anos.
04:04
They touched me when I was four
87
244260
2000
Tocáronme cando tiña catro anos
04:06
and I lost my eyesight
88
246260
2000
e perdín a vista
04:08
and was partially paralyzed.
89
248260
2000
e estaba parcialmente paralizada.
04:10
And my family brought in
90
250260
2000
E a miña familia trouxo
04:12
a woman whose mother had been a slave
91
252260
2000
a unha muller cuxa nai fora esclava
04:14
to take care of me.
92
254260
3000
para que me coidase.
04:17
And that woman
93
257260
2000
E aquela muller
04:19
did not have sentimental compassion.
94
259260
2000
non tiña unha compaixón sentimental.
04:21
She had phenomenal strength.
95
261260
3000
Tiña unha extraordinaria forza.
04:24
And it was really her strength, I believe,
96
264260
2000
E era tal a sua forza, pensei,
04:26
that became the kind of mudra and imprimatur
97
266260
3000
que se converteu no tipo de mudra e imprimatur
04:29
that has been a guiding light in my life.
98
269260
3000
que guiou a miña vida.
04:33
So we can ask:
99
273260
3000
Polo que podemos preguntar:
04:36
What is compassion comprised of?
100
276260
4000
De que se compón a compaixón?
04:40
And there are various facets.
101
280260
2000
Existen varias facetas.
04:42
And there's referential and non-referential compassion.
102
282260
3000
Existe a compaixón referencial e non referencial.
04:45
But first, compassion is comprised
103
285260
2000
Pero primeiro, a compaixón confórmase
04:47
of that capacity
104
287260
2000
da capacidade
04:49
to see clearly
105
289260
2000
de ollar con claridade
04:51
into the nature of suffering.
106
291260
2000
nas orixes do sufrimento.
04:53
It is that ability
107
293260
2000
É esa capacidade
04:55
to really stand strong
108
295260
2000
de permanecer forte
04:57
and to recognize also
109
297260
2000
e tamén de recoñecer
04:59
that I'm not separate from this suffering.
110
299260
2000
que non son alleo a ese sufrimento.
05:01
But that is not enough,
111
301260
2000
Pero non abonda,
05:03
because compassion,
112
303260
2000
xa que a compaixón,
05:05
which activates the motor cortex,
113
305260
2000
que activa o motor cortex,
05:07
means that we aspire,
114
307260
3000
quere dicir que aspiramos
05:10
we actually aspire to transform suffering.
115
310260
3000
a transformar o sufrimento.
05:13
And if we're so blessed,
116
313260
2000
E se temos esa bendición,
05:15
we engage in activities
117
315260
2000
involucrámonos en actividades
05:17
that transform suffering.
118
317260
2000
que transformen o sufrimento.
05:19
But compassion has another component,
119
319260
2000
Mais a compaixón ten outro compoñente,
05:21
and that component is really essential.
120
321260
3000
un que é realmente esencial.
05:24
That component
121
324260
2000
Ese compoñente
05:26
is that we cannot be attached to outcome.
122
326260
3000
é que non podemos suxeitarnos ao desenlace.
05:29
Now I worked with dying people
123
329260
3000
Traballei con moribundos
05:32
for over 40 years.
124
332260
3000
durante máis de corenta anos.
05:35
I had the privilege of working on death row
125
335260
3000
Traballei con condenados a morte
05:38
in a maximum security [prison] for six years.
126
338260
3000
nun cárcere durante máis de seis anos.
05:41
And I realized so clearly
127
341260
2000
E decateime
05:43
in bringing my own life experience,
128
343260
2000
que achegar a miña experiencia
05:45
from working with dying people
129
345260
2000
no traballo cos moribundos
05:47
and training caregivers,
130
347260
3000
e entrenando aos coidadores,
05:50
that any attachment to outcome
131
350260
2000
que calqueira suxeición ao desenlace
05:52
would distort deeply
132
352260
2000
deformaría profundamente
05:54
my own capacity to be fully present
133
354260
3000
a miña capacidade de estar presente
05:57
to the whole catastrophe.
134
357260
3000
en toda a catástrofe.
06:00
And when I worked in the prison system,
135
360260
2000
Cando traballei no sistema penitenciario
06:02
it was so clear to me, this:
136
362260
3000
tiña isto ben claro:
06:05
that many of us
137
365260
2000
que moitos de nós
06:07
in this room,
138
367260
2000
nesta habitación,
06:09
and almost all of the men that I worked with on death row,
139
369260
3000
e case tódolos sentenciados a morte cos que traballei,
06:12
the seeds of their own compassion had never been watered.
140
372260
3000
nunca experimentaran a compaixón antes.
06:15
That compassion is actually
141
375260
2000
Esa compaixón é de feito
06:17
an inherent human quality.
142
377260
3000
unha cualidade inherente humana.
06:20
It is there within every human being.
143
380260
3000
Está presente en todo ser humano.
06:23
But the conditions
144
383260
2000
Mais as condicións
06:25
for compassion to be activated,
145
385260
4000
para activar a compaixón,
06:29
to be aroused,
146
389260
2000
para despertala,
06:31
are particular conditions.
147
391260
2000
son particulares.
06:33
I had that condition, to a certain extent,
148
393260
3000
Eu reúno, en certa medida, esas condicións
06:36
from my own childhood illness.
149
396260
2000
a partir da miña doenza cando era cativa.
06:38
Eve Ensler, whom you'll hear later,
150
398260
3000
Eve Ensler, a quen logo escoitaredes,
06:41
has had that condition activated
151
401260
2000
tamén ten esa condición
06:43
amazingly in her
152
403260
3000
incriblemente
06:46
through the various waters of suffering
153
406260
3000
por mor de varios tipos de sufrimento
06:49
that she has been through.
154
409260
3000
polos que tivo que pasar.
06:52
And what is fascinating
155
412260
2000
E o incrible
06:54
is that compassion has enemies,
156
414260
3000
é que a compaixón teña inimigos,
06:57
and those enemies are things like pity,
157
417260
5000
que son tales coma a piedade,
07:02
moral outrage,
158
422260
3000
a indignación moral,
07:05
fear.
159
425260
2000
o medo.
07:07
And you know, we have a society, a world,
160
427260
3000
E vedes que a nosa sociedade, o mundo,
07:10
that is paralyzed by fear.
161
430260
3000
está paralizado polo medo.
07:13
And in that paralysis, of course,
162
433260
2000
E nesa parálise, de certo,
07:15
our capacity for compassion
163
435260
2000
a nosa capacidade por sermos compasivos
07:17
is also paralyzed.
164
437260
2000
tamén está paralizada.
07:19
The very word terror
165
439260
2000
A palabra medo
07:21
is global.
166
441260
2000
é universal.
07:23
The very feeling of terror is global.
167
443260
3000
O sentimento de medo tamén.
07:26
So our work, in a certain way,
168
446260
2000
O noso traballo, en certo modo,
07:28
is to address this imago,
169
448260
2000
é atallar esta imaxe,
07:30
this kind of archetype
170
450260
2000
este arquetipo
07:32
that has pervaded the psyche
171
452260
2000
que invadiu a psique
07:34
of our entire globe.
172
454260
3000
de todo o mundo.
07:38
Now we know from neuroscience
173
458260
3000
A través da neurociencia sabemos
07:41
that compassion has
174
461260
2000
que a compaixón
07:43
some very extraordinary qualities.
175
463260
2000
ten algunhas extraordinarias cualidades.
07:45
For example:
176
465260
2000
Por exemplo:
07:47
A person who is cultivating compassion,
177
467260
3000
unha persoa que traballa a compaixón,
07:50
when they are in the presence of suffering,
178
470260
3000
cando está en presenza de doentes,
07:53
they feel that suffering a lot more
179
473260
3000
notan que sofren moito máis
07:56
than many other people do.
180
476260
2000
có resto da xente.
07:58
However,
181
478260
2000
Porén,
08:00
they return to baseline a lot sooner.
182
480260
3000
retornan ao punto de partida axiña.
08:03
This is called resilience.
183
483260
2000
A isto chámaselle elasticidade.
08:05
Many of us think that compassion drains us,
184
485260
3000
Moitos de nós pensamos que a compaixón nos baleira,
08:08
but I promise you
185
488260
2000
mais asegúrovos
08:10
it is something that truly enlivens us.
186
490260
3000
que é algo que nos fortalece.
08:13
Another thing about compassion
187
493260
2000
Outra cousa sobre a compaixón
08:15
is that it really enhances what's called neural integration.
188
495260
3000
é que mellora a chamada integración neural.
08:18
It hooks up all parts of the brain.
189
498260
3000
Conecta todas as partes do cerebro.
08:22
Another, which has been discovered
190
502260
2000
Outra que vén de ser descuberta
08:24
by various researchers
191
504260
2000
por varios investigadores
08:26
at Emory and at Davis and so on,
192
506260
3000
de Emory e Davis entre outros,
08:29
is that compassion enhances our immune system.
193
509260
4000
é que a compaixón mellora o noso sistema inmunitario.
08:34
Hey,
194
514260
2000
Eh,
08:36
we live in a very noxious world.
195
516260
2000
vivimos nun mundo ben nocivo.
08:38
(Laughter)
196
518260
2000
(Risas)
08:40
Most of us are shrinking
197
520260
2000
A maioría de nós botámonos atrás
08:42
in the face of psycho-social and physical poisons,
198
522260
3000
perante os velenos psico-sociais e físicos
08:45
of the toxins of our world.
199
525260
3000
das toxinas do noso mundo.
08:48
But compassion, the generation of compassion,
200
528260
2000
Pero a compaixón, a creación de compaixón,
08:50
actually mobilizes
201
530260
3000
hoxe moviliza
08:53
our immunity.
202
533260
3000
a nosa inmunidade.
08:56
You know, if compassion is so good for us,
203
536260
3000
Saben, se a compaixón é tan boa para nós,
08:59
I have a question.
204
539260
2000
teño unha pregunta.
09:03
Why don't we train our children
205
543260
2000
Por que non lles inculcamos aos nosos fillos
09:05
in compassion?
206
545260
3000
o sentido da compaixón?
09:08
(Applause)
207
548260
5000
(Aplausos)
09:13
If compassion is so good for us,
208
553260
3000
Se a compaixón é tan boa para nós,
09:16
why don't we train our health care providers in compassion
209
556260
4000
por que non inculcarlla aos que nos achegan a sanidade
09:20
so that they can do what they're supposed to do,
210
560260
3000
para que fagan o que se supón que teñen que facer,
09:23
which is to really transform suffering?
211
563260
3000
que é transformar o sufrimento?
09:26
And if compassion is so good for us,
212
566260
3000
Se a compaixón é tan boa para nós,
09:29
why don't we vote on compassion?
213
569260
4000
por que non lle damos o noso voto?
09:33
Why don't we vote for people in our government
214
573260
4000
Por que non votamos a gobernantes
09:37
based on compassion,
215
577260
2000
que se baseen na compaixón,
09:39
so that we can have
216
579260
2000
e así poidamos ter
09:41
a more caring world?
217
581260
3000
un mundo máis afectuoso?
09:44
In Buddhism,
218
584260
2000
No Budismo,
09:46
we say, "it takes a strong back and a soft front."
219
586260
3000
dicimos, "precísase dunhas costas fortes e dunha fronte suave".
09:49
It takes tremendous strength of the back
220
589260
3000
Cómpre dunha grande fortaleza nas costas
09:52
to uphold yourself in the midst of conditions.
221
592260
3000
para mantérmonos na adversidade.
09:55
And that is the mental quality of equanimity.
222
595260
3000
E esa é a cualidade mental da ecuanimidade.
09:58
But it also takes a soft front --
223
598260
3000
Mais tamén cómpre unha fronte suave...
10:01
the capacity to really be open to the world as it is,
224
601260
3000
a capacidade de abrírmonos a este mundo tal e coma é,
10:04
to have an undefended heart.
225
604260
2000
de termos un corazón aberto.
10:06
And the archetype of this in Buddhism
226
606260
3000
E o arquetipo disto no budismo
10:09
is Avalokiteshvara, Kuan-Yin.
227
609260
2000
é Avalokiteshvara, Kuan- Yin.
10:11
It's a female archetype:
228
611260
3000
É un arquetipo feminino:
10:14
she who perceives
229
614260
2000
ela que percibe
10:16
the cries of suffering in the world.
230
616260
4000
os prantos de sufrimento no mundo.
10:23
She stands with 10,000 arms,
231
623260
4000
Ela conta con dez mil brazos,
10:27
and in every hand,
232
627260
2000
e en cada man,
10:29
there is an instrument of liberation,
233
629260
3000
suxeita un instrumento de liberación,
10:32
and in the palm of every hand, there are eyes,
234
632260
3000
e na palma de cada man ten ollos,
10:35
and these are the eyes of wisdom.
235
635260
3000
e estes son os ollos da sabiduría.
10:38
I say that, for thousands of years,
236
638260
3000
Digo que, durante miles de anos,
10:41
women have lived,
237
641260
2000
as mulleres viviron,
10:43
exemplified, met in intimacy,
238
643260
4000
exemplificaron, coñeceron na intimidade,
10:47
the archetype of Avalokitesvara,
239
647260
3000
o arquetipo de Avalokitesvara,
10:50
of Kuan-Yin,
240
650260
2000
de Kuan- Yin,
10:52
she who perceives
241
652260
2000
aquela que percibe
10:54
the cries of suffering in the world.
242
654260
2000
os prantos de sufrimento do mundo.
10:57
Women have manifested for thousands of years
243
657260
3000
As mulleres manifestaron durante miles de anos
11:00
the strength arising from compassion
244
660260
4000
a forza procedente da compaixón
11:04
in an unfiltered, unmediated way
245
664260
3000
de xeito inalterado, sen mediacións
11:07
in perceiving suffering
246
667260
2000
percibindo o sufrimento
11:09
as it is.
247
669260
2000
tal e como é.
11:13
They have infused societies with kindness,
248
673260
3000
Déronlle bondade á sociedade,
11:16
and we have really felt that
249
676260
2000
e decatámonos disto
11:18
as woman after woman
250
678260
2000
a medida que unha muller tras outra
11:20
has stood on this stage
251
680260
2000
subía a este escenario
11:22
in the past day and a half.
252
682260
3000
no último día e medio.
11:25
And they have actualized compassion
253
685260
2000
E describiron a compaixón
11:27
through direct action.
254
687260
2000
mediante a acción directa.
11:29
Jody Williams called it:
255
689260
2000
Jody Williams chamouno:
11:31
It's good to meditate.
256
691260
2000
É bo meditar.
11:33
I'm sorry, you've got to do a little bit of that, Jody.
257
693260
3000
Síntoo, tes que exercelo un pouco, Jody.
11:36
Step back, give your mother a break, okay.
258
696260
3000
Retrocede, dálle un respiro á túa nai.
11:39
(Laughter)
259
699260
2000
(Risas)
11:41
But the other side of the equation
260
701260
2000
Pero o outro lado da ecuación
11:43
is you've got to come out of your cave.
261
703260
2000
é que tes que saír da túa cova.
11:45
You have to come into the world
262
705260
2000
Tes que entrar no mundo
11:47
like Asanga did,
263
707260
2000
como fixo Asanga,
11:49
who was looking to realize Maitreya Buddha
264
709260
3000
que quería acadar o Buda Maitreya
11:52
after 12 years sitting in the cave.
265
712260
3000
logo de doce anos na cova.
11:55
He said, "I'm out of here."
266
715260
2000
Dixo, "marcho de aquí".
11:57
He's going down the path.
267
717260
2000
Baixou polo sendeiro.
11:59
He sees something in the path.
268
719260
2000
Viu algo.
12:01
He looks, it's a dog, he drops to his knees.
269
721260
3000
Viu un can e se pousou sobre os seus xeonllos.
12:04
He sees that the dog has this big wound on its leg.
270
724260
4000
Viu que o can tiña unha ferida grande nunha perna.
12:08
The wound is just filled with maggots.
271
728260
3000
A ferida estaba chea de vermes.
12:11
He puts out his tongue
272
731260
3000
Sacou a lingua
12:14
in order to remove the maggots,
273
734260
2000
para quitar os vermes
12:16
so as not to harm them.
274
736260
3000
e non lastimalos.
12:19
And at that moment,
275
739260
2000
E nese momento,
12:21
the dog transformed
276
741260
2000
o can transformouse
12:23
into the Buddha of love and kindness.
277
743260
3000
no Buda do amor e da bondade.
12:27
I believe
278
747260
2000
Penso
12:29
that women and girls today
279
749260
2000
que as mulleres e rapazas de hoxe
12:31
have to partner in a powerful way with men --
280
751260
4000
deben de unirse de xeito poderoso aos homes...
12:35
with their fathers,
281
755260
2000
cos seus pais,
12:37
with their sons, with their brothers,
282
757260
3000
os seus fillos, os seus irmáns,
12:40
with the plumbers, the road builders,
283
760260
2000
cos fontaneiros, os constructores de estradas,
12:42
the caregivers, the doctors, the lawyers,
284
762260
3000
cos coidadores, os médicos, os avogados,
12:45
with our president,
285
765260
2000
co noso presidente,
12:47
and with all beings.
286
767260
2000
e con todos os seres.
12:49
The women in this room
287
769260
2000
As mulleres nesta habitación
12:51
are lotuses in a sea of fire.
288
771260
3000
son flores de loto nun mar de lume.
12:54
May we actualize that capacity
289
774260
2000
Renovemos esa capacidade
12:56
for women everywhere.
290
776260
2000
para as mulleres de todo o mundo.
12:58
Thank you.
291
778260
2000
Grazas.
13:00
(Applause)
292
780260
12000
(Aplausos)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7