Joan Halifax: Compassion and the true meaning of empathy

297,108 views ・ 2011-09-02

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Oren Szekatch מבקר: Shahar Kaiser
00:15
I want to address the issue of compassion.
0
15260
3000
אני רוצה להתייחס לנושא החמלה.
00:18
Compassion has many faces.
1
18260
3000
לחמלה פנים רבות.
00:21
Some of them are fierce; some of them are wrathful;
2
21260
3000
חלקם עזים; חלקם מלאי זעם;
00:24
some of them are tender; some of them are wise.
3
24260
3000
חלקם עדינים; חלקם מלאי חוכמה.
00:27
A line that the Dalai Lama once said,
4
27260
3000
משפט שאמר פעם הדלאי לאמה,
00:30
he said, "Love and compassion are necessities.
5
30260
3000
הוא אמר, "האהבה והחמלה הן צורך.
00:33
They are not luxuries.
6
33260
3000
הן אינן מותרות.
00:36
Without them,
7
36260
2000
בלעדיהן,
00:38
humanity cannot survive."
8
38260
2000
האנושות אינה יכולה לשרוד."
00:40
And I would suggest,
9
40260
2000
ואני אף אומרת,
00:42
it is not only humanity that won't survive,
10
42260
3000
שלא רק האנושות לא תשרוד,
00:45
but it is all species on the planet,
11
45260
2000
אלא כל המינים על כדור-הארץ,
00:47
as we've heard today.
12
47260
2000
כפי ששמענו היום.
00:49
It is the big cats,
13
49260
2000
גם החתולים הגדולים,
00:51
and it's the plankton.
14
51260
3000
וגם הפלנקטון.
00:54
Two weeks ago, I was in Bangalore in India.
15
54260
3000
לפני שבועיים הייתי בבנגלור שבהודו.
00:57
I was so privileged
16
57260
2000
היתה לי הזכות
00:59
to be able to teach in a hospice
17
59260
3000
ללמד בבית-מחסה
01:02
on the outskirts of Bangalore.
18
62260
2000
בחוצות העיר בנגלור.
01:04
And early in the morning,
19
64260
2000
ומוקדם בבוקר,
01:06
I went into the ward.
20
66260
2000
נכנסתי למחלקה.
01:08
In that hospice,
21
68260
2000
בבית המחסה הזה
01:10
there were 31 men and women
22
70260
2000
היו 31 גברים ונשים
01:12
who were actively dying.
23
72260
2000
אשר גססו.
01:14
And I walked up to the bedside
24
74260
2000
וניגשתי למיטתה
01:16
of an old woman
25
76260
2000
של אישה זקנה
01:18
who was breathing very rapidly, fragile,
26
78260
3000
אשר התנשמה במהירות והיתה שברירית,
01:21
obviously in the latter phase
27
81260
2000
והיתה בבירור בשלב הסופי
01:23
of active dying.
28
83260
3000
של תהליך הגסיסה.
01:26
I looked into her face.
29
86260
2000
התבוננתי בפניה.
01:28
I looked into the face
30
88260
2000
התבוננתי בפנים
01:30
of her son sitting next to her,
31
90260
2000
של בנה שישב לצידה,
01:32
and his face was just riven
32
92260
2000
ופניו היו קרועות
01:34
with grief and confusion.
33
94260
3000
בצער ובלבול.
01:37
And I remembered
34
97260
3000
ואני נזכרתי
01:40
a line from the Mahabharata,
35
100260
3000
במשפט מן ה"מהאבהאראטה",
01:43
the great Indian epic:
36
103260
3000
האפוס ההודי הגדול:
01:46
"What is the most wondrous thing in the world, Yudhisthira?"
37
106260
5000
"מהו הדבר המופלא ביותר בעולם, יודהיסטירא?"
01:51
And Yudhisthira replied,
38
111260
2000
ויודהיסטירא ענה,
01:53
"The most wondrous thing in the world
39
113260
3000
"הדבר המופלא ביותר בעולם
01:56
is that all around us
40
116260
3000
הינה העובדה כי מסביבנו
01:59
people can be dying
41
119260
2000
אנשים יכולים למות
02:01
and we don't realize
42
121260
2000
ואנחנו כלל לא תופסים
02:03
it can happen to us."
43
123260
3000
שהדבר יכול לקרות לנו."
02:13
I looked up.
44
133260
3000
הרמתי את מבטי.
02:17
Tending those 31 dying people
45
137260
3000
המטפלות באותם 31 אנשים גוססים
02:20
were young women
46
140260
2000
היו נשים צעירות
02:22
from villages around Bangalore.
47
142260
2000
מכפרים בסביבת בנגלור.
02:24
I looked into the face of one of these women,
48
144260
3000
התבוננתי בפניה של אחת מהנשים הללו,
02:27
and I saw in her face
49
147260
3000
ואני ראיתי בפניה
02:30
the strength that arises
50
150260
2000
את הכוח שעולה
02:32
when natural compassion is really present.
51
152260
3000
כאשר חמלה טבעית באמת נוכחת.
02:35
I watched her hands
52
155260
2000
הסתכלתי על ידיה
02:37
as she bathed an old man.
53
157260
4000
בעת שהיא רחצה איש זקן.
02:41
My gaze went to another young woman
54
161260
4000
מבטי עבר לאישה צעירה נוספת
02:45
as she wiped the face
55
165260
3000
בעת שהיא ניגבה את פניו
02:48
of another dying person.
56
168260
2000
של אדם גוסס נוסף.
02:50
And it reminded me
57
170260
2000
והדבר הזכיר לי
02:52
of something that I had just been present for.
58
172260
2000
משהו שזה עתה נכחתי בו.
02:54
Every year or so,
59
174260
2000
כל שנה בערך,
02:56
I have the privilege of taking clinicians
60
176260
2000
יש לי הזכות לקחת רופאים
02:58
into the Himalayas and the Tibetan Plateau.
61
178260
3000
אל הרי ההימליה והמישור הטיבטי.
03:01
And we run clinics
62
181260
2000
והפעלנו מרפאות
03:03
in these very remote regions
63
183260
2000
באיזורים הנידחים הללו
03:05
where there's no medical care whatsoever.
64
185260
3000
בהם אין טיפול רפואי משום סוג.
03:08
And on the first day at Simikot in Humla,
65
188260
4000
וביום הראשון בסימיקוט שבהומלה,
03:12
far west of Nepal,
66
192260
2000
במערב הנידח של נפאל,
03:14
the most impoverished region of Nepal,
67
194260
3000
האיזור העני ביותר של נפאל,
03:17
an old man came in
68
197260
2000
הגיע אדם זקן
03:19
clutching a bundle of rags.
69
199260
3000
שאחז בצרור סחבות.
03:22
And he walked in, and somebody said something to him,
70
202260
3000
והוא נכנס פנימה, ומישהו אמר לו משהו,
03:25
we realized he was deaf,
71
205260
2000
והבנו שהוא חירש,
03:27
and we looked into the rags,
72
207260
2000
והתבוננו לתוך הסחבות,
03:29
and there was this pair of eyes.
73
209260
3000
ומשם הציצו זוג עיניים.
03:32
The rags were unwrapped
74
212260
2000
הסרנו את הסחבות
03:34
from a little girl
75
214260
2000
מעל ילדה קטנה
03:36
whose body was massively burned.
76
216260
3000
שגופה מכוסה כוויות קשות.
03:41
Again,
77
221260
2000
שוב,
03:43
the eyes and hands
78
223260
2000
העיניים והידיים
03:45
of Avalokiteshvara.
79
225260
2000
של אוולוקיטשוארא.
03:47
It was the young women, the health aids,
80
227260
3000
היו אלה הנשים הצעירות, העוזרות הרפואיות,
03:50
who cleaned the wounds of this baby
81
230260
3000
שניקו את פצעיה של התינוקת הזו,
03:53
and dressed the wounds.
82
233260
2000
וחבשו את פצעיה.
03:55
I know those hands and eyes;
83
235260
2000
אני מכירה את אותן ידיים ועיניים;
03:57
they touched me as well.
84
237260
2000
הן נגעו גם בי.
03:59
They touched me at that time.
85
239260
2000
הן נגעו בי באותו הזמן.
04:01
They have touched me throughout my 68 years.
86
241260
3000
הן נגעו בי לכל אורך 68 שנות חיי.
04:04
They touched me when I was four
87
244260
2000
הן נגעו בי כאשר הייתי בת ארבע
04:06
and I lost my eyesight
88
246260
2000
ואיבדתי את מאור עיני
04:08
and was partially paralyzed.
89
248260
2000
והייתי משותקת חלקית.
04:10
And my family brought in
90
250260
2000
ומשפחתי הביאה
04:12
a woman whose mother had been a slave
91
252260
2000
אישה אשר אימה היתה שפחה
04:14
to take care of me.
92
254260
3000
בכדי לטפל בי.
04:17
And that woman
93
257260
2000
ולאותה אישה
04:19
did not have sentimental compassion.
94
259260
2000
לא היתה חמלה רגשנית.
04:21
She had phenomenal strength.
95
261260
3000
היה לה כוח יוצא דופן.
04:24
And it was really her strength, I believe,
96
264260
2000
והיה זה כוחה, כך אני מאמינה,
04:26
that became the kind of mudra and imprimatur
97
266260
3000
שהפך להיות אותה מודרה ואותו אישור
04:29
that has been a guiding light in my life.
98
269260
3000
אשר היו לאור המנחה של חיי.
04:33
So we can ask:
99
273260
3000
אז אנו יכולים לשאול:
04:36
What is compassion comprised of?
100
276260
4000
מה כוללת החמלה?
04:40
And there are various facets.
101
280260
2000
וישנם היבטים שונים.
04:42
And there's referential and non-referential compassion.
102
282260
3000
ויש חמלה תלויה-בדבר וחמלה שאינה תלויה-בדבר.
04:45
But first, compassion is comprised
103
285260
2000
אך תחילה, החמלה כוללת
04:47
of that capacity
104
287260
2000
את היכולת
04:49
to see clearly
105
289260
2000
לראות בבירור
04:51
into the nature of suffering.
106
291260
2000
את טיבו של הסבל.
04:53
It is that ability
107
293260
2000
זוהי היכולת הזו
04:55
to really stand strong
108
295260
2000
באמת להחזיק מעמד
04:57
and to recognize also
109
297260
2000
וכן גם להכיר בכך
04:59
that I'm not separate from this suffering.
110
299260
2000
שאני איני נבדלת מהסבל הזה.
05:01
But that is not enough,
111
301260
2000
אך זה אינו מספיק,
05:03
because compassion,
112
303260
2000
משום שהחמלה,
05:05
which activates the motor cortex,
113
305260
2000
אשר מעוררת את קליפת המוח המוטורית,
05:07
means that we aspire,
114
307260
3000
משמעותה כי אנו שואפים,
05:10
we actually aspire to transform suffering.
115
310260
3000
אנחנו למעשה שואפים לשנות את הסבל.
05:13
And if we're so blessed,
116
313260
2000
ואם אנו ברי מזל,
05:15
we engage in activities
117
315260
2000
אנו עוסקים בפעילויות
05:17
that transform suffering.
118
317260
2000
אשר משנות את הסבל.
05:19
But compassion has another component,
119
319260
2000
אך לחמלה יש עוד מרכיב אחד,
05:21
and that component is really essential.
120
321260
3000
והמרכיב הזה הוא באמת מהותי.
05:24
That component
121
324260
2000
המרכיב הזה
05:26
is that we cannot be attached to outcome.
122
326260
3000
אומר כי אנו לא יכולים להיקשר לתוצאה.
05:29
Now I worked with dying people
123
329260
3000
אני עובדת עם אנשים גוססים
05:32
for over 40 years.
124
332260
3000
למעלה מארבעים שנה.
05:35
I had the privilege of working on death row
125
335260
3000
היתה לי הזכות לעבוד במדור הנידונים למוות
05:38
in a maximum security [prison] for six years.
126
338260
3000
בבית-סוהר מאובטח במשך שש שנים.
05:41
And I realized so clearly
127
341260
2000
ואני הבנתי בצורה ברורה
05:43
in bringing my own life experience,
128
343260
2000
בכך שהבאתי את נסיוני האישי,
05:45
from working with dying people
129
345260
2000
מהעבודה עם אנשים גוססים
05:47
and training caregivers,
130
347260
3000
ועם מטפלים מתלמדים,
05:50
that any attachment to outcome
131
350260
2000
שכל היקשרות לתוצאה
05:52
would distort deeply
132
352260
2000
תעוות באופן מהותי
05:54
my own capacity to be fully present
133
354260
3000
את יכולתי להיות נוכחת לחלוטין
05:57
to the whole catastrophe.
134
357260
3000
אל מול האסון בכללותו.
06:00
And when I worked in the prison system,
135
360260
2000
וכאשר עבדתי במערכת בתי הסוהר,
06:02
it was so clear to me, this:
136
362260
3000
היה ברור לי:
06:05
that many of us
137
365260
2000
שלרבים מאיתנו
06:07
in this room,
138
367260
2000
בחדר הזה,
06:09
and almost all of the men that I worked with on death row,
139
369260
3000
וכמעט לכל האנשים איתם עבדתי במדור הנידונים למוות,
06:12
the seeds of their own compassion had never been watered.
140
372260
3000
שזרעי החמלה שלהם מעולם לא הושקו.
06:15
That compassion is actually
141
375260
2000
כי החמלה היא למעשה
06:17
an inherent human quality.
142
377260
3000
תכונה אנושית הטבועה בנו.
06:20
It is there within every human being.
143
380260
3000
היא קיימת בכל בן אנוש.
06:23
But the conditions
144
383260
2000
אך התנאים
06:25
for compassion to be activated,
145
385260
4000
המצריכים את הפעלתה של החמלה,
06:29
to be aroused,
146
389260
2000
את התעוררותה,
06:31
are particular conditions.
147
391260
2000
הם תנאים מסוימים מאד.
06:33
I had that condition, to a certain extent,
148
393260
3000
לי היו התנאים האלו, במידה מסוימת,
06:36
from my own childhood illness.
149
396260
2000
בזכות מחלת ילדותי.
06:38
Eve Ensler, whom you'll hear later,
150
398260
3000
אצל איב אנסלר, אותה תשמעו אחר-כך,
06:41
has had that condition activated
151
401260
2000
התנאים הופעלו בה
06:43
amazingly in her
152
403260
3000
בצורה מופלאה
06:46
through the various waters of suffering
153
406260
3000
דרך מסלולי הסבל השונים
06:49
that she has been through.
154
409260
3000
אותם היה עליה לעבור.
06:52
And what is fascinating
155
412260
2000
ומה שמרתקת
06:54
is that compassion has enemies,
156
414260
3000
היא העובדה שלחמלה יש אויבים,
06:57
and those enemies are things like pity,
157
417260
5000
והאויבים הללו הם דברים כמו רחמים,
07:02
moral outrage,
158
422260
3000
זעם מוסרי,
07:05
fear.
159
425260
2000
פחד.
07:07
And you know, we have a society, a world,
160
427260
3000
ואתם יודעים, יש לנו חברה, עולם,
07:10
that is paralyzed by fear.
161
430260
3000
שמשותק מפחד.
07:13
And in that paralysis, of course,
162
433260
2000
ובשיתוק הזה, כמובן,
07:15
our capacity for compassion
163
435260
2000
היכולת לחוש חמלה
07:17
is also paralyzed.
164
437260
2000
משותקת גם היא.
07:19
The very word terror
165
439260
2000
המילה "טרור"
07:21
is global.
166
441260
2000
היא גלובלית.
07:23
The very feeling of terror is global.
167
443260
3000
הטרור כרגש הוא גלובלי.
07:26
So our work, in a certain way,
168
446260
2000
אז עבודתנו, במידה מסוימת,
07:28
is to address this imago,
169
448260
2000
היא לפעול נגד הרעיון המובנה הזה,
07:30
this kind of archetype
170
450260
2000
סוג זה של אבטיפוס
07:32
that has pervaded the psyche
171
452260
2000
שהצליח לחדור לנפשו
07:34
of our entire globe.
172
454260
3000
של כל עולמנו.
07:38
Now we know from neuroscience
173
458260
3000
אנחנו יודעים בזכות מדעי המוח
07:41
that compassion has
174
461260
2000
שלחמלה יש
07:43
some very extraordinary qualities.
175
463260
2000
כמה תכונות יוצאות דופן.
07:45
For example:
176
465260
2000
למשל:
07:47
A person who is cultivating compassion,
177
467260
3000
אדם אשר מטפח חמלה,
07:50
when they are in the presence of suffering,
178
470260
3000
בזמן שהוא נמצא בסביבה של סבל,
07:53
they feel that suffering a lot more
179
473260
3000
הוא חש בסבל הזה הרבה יותר
07:56
than many other people do.
180
476260
2000
מאשר שאנשים רבים אחרים מרגישים.
07:58
However,
181
478260
2000
אולם,
08:00
they return to baseline a lot sooner.
182
480260
3000
הם חוזרים לבסיס שלהם הרבה יותר מהר.
08:03
This is called resilience.
183
483260
2000
זה נקרא עמידות.
08:05
Many of us think that compassion drains us,
184
485260
3000
רבים מאיתנו חושבים שהחמלה מרוקנת אותנו,
08:08
but I promise you
185
488260
2000
אך אני מבטיחה לכם
08:10
it is something that truly enlivens us.
186
490260
3000
שהיא דבר שבאמת מחיה אותנו.
08:13
Another thing about compassion
187
493260
2000
דבר נוסף באשר לחמלה
08:15
is that it really enhances what's called neural integration.
188
495260
3000
הוא שהיא באמת מעצימה את מה ה"השתלבות הניורולוגית".
08:18
It hooks up all parts of the brain.
189
498260
3000
היא מקשרת בין כל חלקי המוח.
08:22
Another, which has been discovered
190
502260
2000
עוד דבר, שהתגלה
08:24
by various researchers
191
504260
2000
על-ידי חוקרים שונים
08:26
at Emory and at Davis and so on,
192
506260
3000
ב"אמורי" וב"דייוויס" וכן הלאה,
08:29
is that compassion enhances our immune system.
193
509260
4000
הוא שהחמלה מחזקת את המערכת החיסונית שלנו.
08:34
Hey,
194
514260
2000
היי,
08:36
we live in a very noxious world.
195
516260
2000
אנחנו חיים בעולם מאוד מזיק.
08:38
(Laughter)
196
518260
2000
(צחוק)
08:40
Most of us are shrinking
197
520260
2000
רובנו מתכווצים
08:42
in the face of psycho-social and physical poisons,
198
522260
3000
אל מול הרעלים הפסיכו-חברתיים
08:45
of the toxins of our world.
199
525260
3000
והרעלים הפיזיים של עולמנו.
08:48
But compassion, the generation of compassion,
200
528260
2000
אך החמלה, יצירתה של החמלה,
08:50
actually mobilizes
201
530260
3000
למעשה מעוררת
08:53
our immunity.
202
533260
3000
את חסינותנו.
08:56
You know, if compassion is so good for us,
203
536260
3000
ואם החמלה היא כה טובה עבורנו,
08:59
I have a question.
204
539260
2000
יש לי שאלה.
09:03
Why don't we train our children
205
543260
2000
למה אנחנו לא מלמדים את ילדינו
09:05
in compassion?
206
545260
3000
להשתמש בחמלה?
09:08
(Applause)
207
548260
5000
(מחיאות כפיים)
09:13
If compassion is so good for us,
208
553260
3000
אם החמלה כה טובה עבורנו,
09:16
why don't we train our health care providers in compassion
209
556260
4000
למה איננו מכשירים את נותני הטיפול הרפואי להשתמש בחמלה
09:20
so that they can do what they're supposed to do,
210
560260
3000
בכדי שהם יעשו את אשר הם אמורים לעשות,
09:23
which is to really transform suffering?
211
563260
3000
שזה למעשה לשנות את הסבל?
09:26
And if compassion is so good for us,
212
566260
3000
ואם החמלה כה טובה עבורנו,
09:29
why don't we vote on compassion?
213
569260
4000
למה אנחנו לא מצביעים בהתאם לחמלה?
09:33
Why don't we vote for people in our government
214
573260
4000
מדוע איננו בוחרים אנשים בממשלה שלנו
09:37
based on compassion,
215
577260
2000
על יסוד החמלה?
09:39
so that we can have
216
579260
2000
כך שיוכל להיות לנו
09:41
a more caring world?
217
581260
3000
עולם יותר אוהב.
09:44
In Buddhism,
218
584260
2000
בבודהיזם,
09:46
we say, "it takes a strong back and a soft front."
219
586260
3000
אנחנו אומרים, "צריך גב חזק וחזית רכה."
09:49
It takes tremendous strength of the back
220
589260
3000
צריך כוח עצום מהגב
09:52
to uphold yourself in the midst of conditions.
221
592260
3000
בכדי להחזיק את עצמך באמצע תהליך.
09:55
And that is the mental quality of equanimity.
222
595260
3000
וזוהי היכולת המנטלית של קור הרוח.
09:58
But it also takes a soft front --
223
598260
3000
אך נחוצה גם חזית רכה --
10:01
the capacity to really be open to the world as it is,
224
601260
3000
היכולת להיות באמת פתוח לעולם כמו שהוא,
10:04
to have an undefended heart.
225
604260
2000
שיהיה לך לב שאינו מתגונן.
10:06
And the archetype of this in Buddhism
226
606260
3000
והאבטיפוס של זה בבודהיזם
10:09
is Avalokiteshvara, Kuan-Yin.
227
609260
2000
הוא אוולוקיטשוארא, קואן-ין.
10:11
It's a female archetype:
228
611260
3000
זהו ארכיטיפ נשי:
10:14
she who perceives
229
614260
2000
זו שמכילה
10:16
the cries of suffering in the world.
230
616260
4000
את זעקות הסבל שבעולם
10:23
She stands with 10,000 arms,
231
623260
4000
זו שעומדת עם 10,000 זרועות,
10:27
and in every hand,
232
627260
2000
ובכל יד,
10:29
there is an instrument of liberation,
233
629260
3000
ישנו כלי משחרר,
10:32
and in the palm of every hand, there are eyes,
234
632260
3000
ובכל כף יד, ישנן עיניים,
10:35
and these are the eyes of wisdom.
235
635260
3000
ואלו הן עיני החוכמה.
10:38
I say that, for thousands of years,
236
638260
3000
אני אומרת שבמשך אלפי שנים,
10:41
women have lived,
237
641260
2000
הנשים חיו,
10:43
exemplified, met in intimacy,
238
643260
4000
היוו מופת, פגשו באינטימיות,
10:47
the archetype of Avalokitesvara,
239
647260
3000
בארכיטיפ של אוולוקיטשוארא,
10:50
of Kuan-Yin,
240
650260
2000
של קואן-ין,
10:52
she who perceives
241
652260
2000
זו שמכילה
10:54
the cries of suffering in the world.
242
654260
2000
את זעקות הסבל שבעולם.
10:57
Women have manifested for thousands of years
243
657260
3000
הנשים הפגינו במשך אלפי שנים
11:00
the strength arising from compassion
244
660260
4000
את הכוח העולה מן החמלה
11:04
in an unfiltered, unmediated way
245
664260
3000
בצורה לא מסוננת ולא מתווכת
11:07
in perceiving suffering
246
667260
2000
בתפיסת הסבל
11:09
as it is.
247
669260
2000
כמו שהוא.
11:13
They have infused societies with kindness,
248
673260
3000
הן החדירו לחברה את טוב הלב,
11:16
and we have really felt that
249
676260
2000
ואנחנו באמת חשנו זאת
11:18
as woman after woman
250
678260
2000
כשאישה אחר אישה
11:20
has stood on this stage
251
680260
2000
עמדו על הבמה הזו
11:22
in the past day and a half.
252
682260
3000
ביום וחצי האחרונים.
11:25
And they have actualized compassion
253
685260
2000
והן המחישו את החמלה
11:27
through direct action.
254
687260
2000
דרך עשייה ישירה.
11:29
Jody Williams called it:
255
689260
2000
ג'ודי ויליאמס אמרה זאת:
11:31
It's good to meditate.
256
691260
2000
זה טוב לעשות מדיטציה.
11:33
I'm sorry, you've got to do a little bit of that, Jody.
257
693260
3000
סליחה, אבל את חייבת לעשות את זה קצת, ג'ודי.
11:36
Step back, give your mother a break, okay.
258
696260
3000
קחי צעד אחורה, תני לאמא שלך מנוחה, אוקיי.
11:39
(Laughter)
259
699260
2000
(צחוק)
11:41
But the other side of the equation
260
701260
2000
אך צידה השני של המשוואה
11:43
is you've got to come out of your cave.
261
703260
2000
אומרת שעליך לצאת מהמערה שלך.
11:45
You have to come into the world
262
705260
2000
עליך לבוא אל העולם.
11:47
like Asanga did,
263
707260
2000
כמו שאסאנגא עשה,
11:49
who was looking to realize Maitreya Buddha
264
709260
3000
שחיפש את ההתגלות של בודהה המיטריא
11:52
after 12 years sitting in the cave.
265
712260
3000
ולאחר 12 שנים בהם ישב במערה,
11:55
He said, "I'm out of here."
266
715260
2000
הוא אמר, "אני מסתלק."
11:57
He's going down the path.
267
717260
2000
והוא הלך במורד השביל.
11:59
He sees something in the path.
268
719260
2000
והוא רואה דבר-מה על השביל.
12:01
He looks, it's a dog, he drops to his knees.
269
721260
3000
הוא מסתכל ורואה שזה כלב, הוא יורד על ברכיו.
12:04
He sees that the dog has this big wound on its leg.
270
724260
4000
הוא רואה שלכלב יש פצע גדול ברגל.
12:08
The wound is just filled with maggots.
271
728260
3000
הפצע מלא ברימות.
12:11
He puts out his tongue
272
731260
3000
הוא מוציא את הלשון שלו
12:14
in order to remove the maggots,
273
734260
2000
בכדי להסיר את הרימות,
12:16
so as not to harm them.
274
736260
3000
כך שלא יפגע בהן.
12:19
And at that moment,
275
739260
2000
ובאותו הרגע,
12:21
the dog transformed
276
741260
2000
הכלב נהפך
12:23
into the Buddha of love and kindness.
277
743260
3000
לבודהה של האהבה וטוב הלב.
12:27
I believe
278
747260
2000
אני מאמינה
12:29
that women and girls today
279
749260
2000
שהנשים והילדות כיום צריכות
12:31
have to partner in a powerful way with men --
280
751260
4000
לחבור בצורה מלאת עוצמה עם גברים --
12:35
with their fathers,
281
755260
2000
עם האבות שלהן,
12:37
with their sons, with their brothers,
282
757260
3000
עם בניהן, עם אחיהן,
12:40
with the plumbers, the road builders,
283
760260
2000
עם השרברבים, בוני הכבישים,
12:42
the caregivers, the doctors, the lawyers,
284
762260
3000
המטפלים, הרופאים, עורכי-הדין,
12:45
with our president,
285
765260
2000
עם הנשיא שלנו,
12:47
and with all beings.
286
767260
2000
ועם כל היצורים.
12:49
The women in this room
287
769260
2000
הנשים בחדר הזה
12:51
are lotuses in a sea of fire.
288
771260
3000
הינן פרחי לוטוס על מצע של ים אש.
12:54
May we actualize that capacity
289
774260
2000
הלוואי ונוכל לממש את היכולת הזו
12:56
for women everywhere.
290
776260
2000
עבור נשים בכל מקום.
12:58
Thank you.
291
778260
2000
תודה רבה.
13:00
(Applause)
292
780260
12000
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7