Joan Halifax: Compassion and the true meaning of empathy

Joan Halifax: La compasión y el verdadero significado de la empatía

297,160 views

2011-09-02 ・ TED


New videos

Joan Halifax: Compassion and the true meaning of empathy

Joan Halifax: La compasión y el verdadero significado de la empatía

297,160 views ・ 2011-09-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Mariela Rodio Revisor: Sebastian Betti
00:15
I want to address the issue of compassion.
0
15260
3000
Quiero abordar el tema de la compasión.
00:18
Compassion has many faces.
1
18260
3000
La compasión tiene muchas caras.
00:21
Some of them are fierce; some of them are wrathful;
2
21260
3000
Algunas son feroces; otras son coléricas;
00:24
some of them are tender; some of them are wise.
3
24260
3000
algunas son tiernas; otras son sabias.
00:27
A line that the Dalai Lama once said,
4
27260
3000
Citando algo que dijo el Dalai Lama una vez;
00:30
he said, "Love and compassion are necessities.
5
30260
3000
dijo: "El amor y la compasión son necesidades.
00:33
They are not luxuries.
6
33260
3000
No son lujos.
00:36
Without them,
7
36260
2000
Sin ellos,
00:38
humanity cannot survive."
8
38260
2000
la Humanidad no puede sobrevivir".
00:40
And I would suggest,
9
40260
2000
Y yo sugeriría,
00:42
it is not only humanity that won't survive,
10
42260
3000
que no sería solamente la Humanidad la que no sobreviviría,
00:45
but it is all species on the planet,
11
45260
2000
sino todas las especies de este planeta,
00:47
as we've heard today.
12
47260
2000
tal como lo hemos oído hoy.
00:49
It is the big cats,
13
49260
2000
Son los grandes felinos,
00:51
and it's the plankton.
14
51260
3000
y también el plancton.
00:54
Two weeks ago, I was in Bangalore in India.
15
54260
3000
Hace dos semanas, estuve en Bangalore, en India.
00:57
I was so privileged
16
57260
2000
Tuve el privilegio
00:59
to be able to teach in a hospice
17
59260
3000
de poder enseñar en un hospicio
01:02
on the outskirts of Bangalore.
18
62260
2000
en las afueras de Bangalore.
01:04
And early in the morning,
19
64260
2000
Y temprano en la mañana
01:06
I went into the ward.
20
66260
2000
fui al pabellón principal.
01:08
In that hospice,
21
68260
2000
En ese hospicio,
01:10
there were 31 men and women
22
70260
2000
había 31 hombres y mujeres
01:12
who were actively dying.
23
72260
2000
en agonía.
01:14
And I walked up to the bedside
24
74260
2000
Me acerqué a la cabecera de la cama
01:16
of an old woman
25
76260
2000
de una anciana
01:18
who was breathing very rapidly, fragile,
26
78260
3000
que respiraba jadeando, muy frágil,
01:21
obviously in the latter phase
27
81260
2000
obviamente en la etapa final
01:23
of active dying.
28
83260
3000
de la agonía.
01:26
I looked into her face.
29
86260
2000
Observé su rostro.
01:28
I looked into the face
30
88260
2000
Observé el rostro
01:30
of her son sitting next to her,
31
90260
2000
de su hijo, que estaba a su lado,
01:32
and his face was just riven
32
92260
2000
y su rostro estaba hendido
01:34
with grief and confusion.
33
94260
3000
de pena y confusión.
01:37
And I remembered
34
97260
3000
Y recordé
01:40
a line from the Mahabharata,
35
100260
3000
una cita del Mahábharata,
01:43
the great Indian epic:
36
103260
3000
la gran epopeya india:
01:46
"What is the most wondrous thing in the world, Yudhisthira?"
37
106260
5000
"¿Qué es lo más asombroso de este mundo, Yudhisthira?"
01:51
And Yudhisthira replied,
38
111260
2000
Y Yudhisthira respondió:
01:53
"The most wondrous thing in the world
39
113260
3000
"Lo más asombroso de este mundo
01:56
is that all around us
40
116260
3000
es que a nuestro alrededor
01:59
people can be dying
41
119260
2000
la gente puede estar muriéndose
02:01
and we don't realize
42
121260
2000
y no nos damos cuenta
02:03
it can happen to us."
43
123260
3000
de que también nos puede suceder a nosotros".
02:13
I looked up.
44
133260
3000
Miré hacia arriba.
02:17
Tending those 31 dying people
45
137260
3000
Y había mujeres jóvenes
02:20
were young women
46
140260
2000
ocupándose de esos 31 moribundos
02:22
from villages around Bangalore.
47
142260
2000
de aldeas cercanas a Bangalore.
02:24
I looked into the face of one of these women,
48
144260
3000
Observé el rostro de una de estas mujeres,
02:27
and I saw in her face
49
147260
3000
y pude ver
02:30
the strength that arises
50
150260
2000
la fuerza que surge
02:32
when natural compassion is really present.
51
152260
3000
si hay realmente compasión natural
02:35
I watched her hands
52
155260
2000
Observé sus manos
02:37
as she bathed an old man.
53
157260
4000
mientras bañaba a un anciano.
02:41
My gaze went to another young woman
54
161260
4000
Posé la mirada en otra joven
02:45
as she wiped the face
55
165260
3000
que limpiaba el rostro
02:48
of another dying person.
56
168260
2000
de otra persona moribunda.
02:50
And it reminded me
57
170260
2000
Y me recordó
02:52
of something that I had just been present for.
58
172260
2000
algo que había presenciado.
02:54
Every year or so,
59
174260
2000
Cerca de una vez al año
02:56
I have the privilege of taking clinicians
60
176260
2000
tengo el privilegio de cumplir algunas misiones
02:58
into the Himalayas and the Tibetan Plateau.
61
178260
3000
en el Himalaya y en la meseta tibetana
03:01
And we run clinics
62
181260
2000
Y dirigimos clínicas
03:03
in these very remote regions
63
183260
2000
en estas regiones remotas
03:05
where there's no medical care whatsoever.
64
185260
3000
donde no existe ayuda médica de ninguna clase.
03:08
And on the first day at Simikot in Humla,
65
188260
4000
Y el primer día en Simikot, en Humla,
03:12
far west of Nepal,
66
192260
2000
en el lejano oeste de Nepal,
03:14
the most impoverished region of Nepal,
67
194260
3000
la región más pobre de Nepal,
03:17
an old man came in
68
197260
2000
vino un anciano
03:19
clutching a bundle of rags.
69
199260
3000
aferrándose a un montón de harapos.
03:22
And he walked in, and somebody said something to him,
70
202260
3000
Entró y alguien le habló.
03:25
we realized he was deaf,
71
205260
2000
y nos dimos cuenta de que era sordo,
03:27
and we looked into the rags,
72
207260
2000
y miramos entre los harapos,
03:29
and there was this pair of eyes.
73
209260
3000
y se veían un par de ojos.
03:32
The rags were unwrapped
74
212260
2000
Se quitaron los trapos
03:34
from a little girl
75
214260
2000
de una niña pequeña
03:36
whose body was massively burned.
76
216260
3000
cuyo cuerpo estaba cubierto de quemaduras.
03:41
Again,
77
221260
2000
Nuevamente
03:43
the eyes and hands
78
223260
2000
los ojos y manos
03:45
of Avalokiteshvara.
79
225260
2000
de Avalokiteshvara.
03:47
It was the young women, the health aids,
80
227260
3000
Era la joven, la enfermera
03:50
who cleaned the wounds of this baby
81
230260
3000
que limpiaba las heridas de la bebé
03:53
and dressed the wounds.
82
233260
2000
y las vendaba.
03:55
I know those hands and eyes;
83
235260
2000
Sé que esas manos y esos ojos
03:57
they touched me as well.
84
237260
2000
también me conmovieron.
03:59
They touched me at that time.
85
239260
2000
Me conmovieron en ese momento.
04:01
They have touched me throughout my 68 years.
86
241260
3000
Y me han conmovido a lo largo de mis 68 años.
04:04
They touched me when I was four
87
244260
2000
Me cuidaron cuando tenía 4 años de edad
04:06
and I lost my eyesight
88
246260
2000
y perdí la vista
04:08
and was partially paralyzed.
89
248260
2000
y quedé parapléjica.
04:10
And my family brought in
90
250260
2000
Y mi familia trajo una mujer
04:12
a woman whose mother had been a slave
91
252260
2000
cuya madre había sido una esclava
04:14
to take care of me.
92
254260
3000
para cuidarme.
04:17
And that woman
93
257260
2000
Y esa mujer
04:19
did not have sentimental compassion.
94
259260
2000
no tenía compasión sentimental.
04:21
She had phenomenal strength.
95
261260
3000
Tenía una fuerza asombrosa.
04:24
And it was really her strength, I believe,
96
264260
2000
Y realmente creo que fue su fuerza
04:26
that became the kind of mudra and imprimatur
97
266260
3000
que se convirtió en una especie de madurez prematura
04:29
that has been a guiding light in my life.
98
269260
3000
la que ha estado guiando la luz en mi vida.
04:33
So we can ask:
99
273260
3000
Entonces nos preguntamos:
04:36
What is compassion comprised of?
100
276260
4000
¿En qué consiste la compasión?
04:40
And there are various facets.
101
280260
2000
Y hay varias facetas.
04:42
And there's referential and non-referential compassion.
102
282260
3000
Existe la compasión referencial y la no referencial.
04:45
But first, compassion is comprised
103
285260
2000
Pero, ante todo, la compasión está compuesta
04:47
of that capacity
104
287260
2000
de esa capacidad
04:49
to see clearly
105
289260
2000
de ver con claridad
04:51
into the nature of suffering.
106
291260
2000
la naturaleza del sufrimiento.
04:53
It is that ability
107
293260
2000
Es esa habilidad
04:55
to really stand strong
108
295260
2000
de mantenerse firme
04:57
and to recognize also
109
297260
2000
y de reconocer también
04:59
that I'm not separate from this suffering.
110
299260
2000
que no somos ajenos a ese sufrimiento.
05:01
But that is not enough,
111
301260
2000
Pero eso no es suficiente,
05:03
because compassion,
112
303260
2000
porque la compasión
05:05
which activates the motor cortex,
113
305260
2000
que activa la corteza motora,
05:07
means that we aspire,
114
307260
3000
significa que aspiramos,
05:10
we actually aspire to transform suffering.
115
310260
3000
que de hecho aspiramos a transformar el sufrimiento.
05:13
And if we're so blessed,
116
313260
2000
Y, si somos muy bendecidos,
05:15
we engage in activities
117
315260
2000
nos involucramos en actividades
05:17
that transform suffering.
118
317260
2000
que transforman el sufrimiento.
05:19
But compassion has another component,
119
319260
2000
Pero la compasión tiene otro componente,
05:21
and that component is really essential.
120
321260
3000
y ese componente es realmente esencial.
05:24
That component
121
324260
2000
Ese componente consiste
05:26
is that we cannot be attached to outcome.
122
326260
3000
en que no podemos aferrarnos al desenlace.
05:29
Now I worked with dying people
123
329260
3000
He trabajado con personas moribundas
05:32
for over 40 years.
124
332260
3000
por más de 40 años.
05:35
I had the privilege of working on death row
125
335260
3000
Y he tenido el privilegio de trabajar con personas en pena de muerte
05:38
in a maximum security [prison] for six years.
126
338260
3000
en una cárcel de máxima seguridad por 6 años.
05:41
And I realized so clearly
127
341260
2000
Y comprendí, con mucha claridad,
05:43
in bringing my own life experience,
128
343260
2000
que traer mi propia experiencia de vida
05:45
from working with dying people
129
345260
2000
de haber trabajado con moribundos
05:47
and training caregivers,
130
347260
3000
y capacitando acompañantes,
05:50
that any attachment to outcome
131
350260
2000
que cualquier apego al desenlace
05:52
would distort deeply
132
352260
2000
distorsionaría profundamente
05:54
my own capacity to be fully present
133
354260
3000
nuestra propia capacidad de estar bien presentes
05:57
to the whole catastrophe.
134
357260
3000
en toda la catástrofe.
06:00
And when I worked in the prison system,
135
360260
2000
Y cuando trabajé en el sistema penitenciario,
06:02
it was so clear to me, this:
136
362260
3000
lo siguiente, se me hizo muy claro:
06:05
that many of us
137
365260
2000
muchos de nosotros
06:07
in this room,
138
367260
2000
en esta sala,
06:09
and almost all of the men that I worked with on death row,
139
369260
3000
y casi todos los condenados a pena de muerte con los que trabajé,
06:12
the seeds of their own compassion had never been watered.
140
372260
3000
nunca experimentamos la compasión en carne propia.
06:15
That compassion is actually
141
375260
2000
La compasión es en realidad
06:17
an inherent human quality.
142
377260
3000
una cualidad humana inherente.
06:20
It is there within every human being.
143
380260
3000
Está presente en todo ser humano.
06:23
But the conditions
144
383260
2000
Pero las condiciones
06:25
for compassion to be activated,
145
385260
4000
para que se active la compasión,
06:29
to be aroused,
146
389260
2000
para que se suscite,
06:31
are particular conditions.
147
391260
2000
son muy particulares.
06:33
I had that condition, to a certain extent,
148
393260
3000
Hasta cierto punto, pasé por eso,
06:36
from my own childhood illness.
149
396260
2000
desde la enfermedad en mi niñez.
06:38
Eve Ensler, whom you'll hear later,
150
398260
3000
Eve Ensler, a quien oiremos luego,
06:41
has had that condition activated
151
401260
2000
desarrolló esta condición
06:43
amazingly in her
152
403260
3000
de manera asombrosa
06:46
through the various waters of suffering
153
406260
3000
a través de varias formas de sufrimiento
06:49
that she has been through.
154
409260
3000
por las que ha pasado.
06:52
And what is fascinating
155
412260
2000
Y lo fascinante
06:54
is that compassion has enemies,
156
414260
3000
es que la compasión tiene enemigos,
06:57
and those enemies are things like pity,
157
417260
5000
y esos enemigos son cosas como la lástima,
07:02
moral outrage,
158
422260
3000
la indignación moral,
07:05
fear.
159
425260
2000
el miedo.
07:07
And you know, we have a society, a world,
160
427260
3000
Y bien saben que tenemos una sociedad, un mundo,
07:10
that is paralyzed by fear.
161
430260
3000
paralizado por el miedo.
07:13
And in that paralysis, of course,
162
433260
2000
Y en esa parálisis, por supuesto,
07:15
our capacity for compassion
163
435260
2000
nuestra capacidad de ser compasivos
07:17
is also paralyzed.
164
437260
2000
también está paralizada.
07:19
The very word terror
165
439260
2000
La mismísima palabra "terror"
07:21
is global.
166
441260
2000
es global.
07:23
The very feeling of terror is global.
167
443260
3000
Y el propio sentimiento de terror es global.
07:26
So our work, in a certain way,
168
446260
2000
Entonces, de alguna manera, nuestro trabajo
07:28
is to address this imago,
169
448260
2000
es enfrentarnos a esta representación,
07:30
this kind of archetype
170
450260
2000
a este arquetipo
07:32
that has pervaded the psyche
171
452260
2000
que ha invadido la psique
07:34
of our entire globe.
172
454260
3000
de todo el planeta.
07:38
Now we know from neuroscience
173
458260
3000
Ahora sabemos por la neurociencia
07:41
that compassion has
174
461260
2000
que la compasión tiene
07:43
some very extraordinary qualities.
175
463260
2000
algunas cualidades extraordinarias.
07:45
For example:
176
465260
2000
Por ejemplo:
07:47
A person who is cultivating compassion,
177
467260
3000
una persona que está abierta a la compasión,
07:50
when they are in the presence of suffering,
178
470260
3000
ante la presencia del sufrimiento,
07:53
they feel that suffering a lot more
179
473260
3000
siente ese sufrimiento mucho más
07:56
than many other people do.
180
476260
2000
de lo que lo sienten la mayoría de las personas.
07:58
However,
181
478260
2000
Sin embargo,
08:00
they return to baseline a lot sooner.
182
480260
3000
regresa a su estado anterior mucho antes.
08:03
This is called resilience.
183
483260
2000
Esto se llama "resiliencia".
08:05
Many of us think that compassion drains us,
184
485260
3000
Muchos pensamos que la compasión nos agota,
08:08
but I promise you
185
488260
2000
pero les aseguro
08:10
it is something that truly enlivens us.
186
490260
3000
que es algo que realmente nos anima.
08:13
Another thing about compassion
187
493260
2000
Otra cosa acerca de la compasión es que
08:15
is that it really enhances what's called neural integration.
188
495260
3000
realmente aumenta lo que se denomina integración neutral.
08:18
It hooks up all parts of the brain.
189
498260
3000
Involucra a todas las áreas del cerebro.
08:22
Another, which has been discovered
190
502260
2000
Y algo más que ha sido descubierto
08:24
by various researchers
191
504260
2000
por varios investigadores
08:26
at Emory and at Davis and so on,
192
506260
3000
en Emory y en Davis y demás,
08:29
is that compassion enhances our immune system.
193
509260
4000
es que la compasión fortalece al sistema inmune.
08:34
Hey,
194
514260
2000
Oigan,
08:36
we live in a very noxious world.
195
516260
2000
vivimos en un mundo muy nocivo.
08:38
(Laughter)
196
518260
2000
(Risas)
08:40
Most of us are shrinking
197
520260
2000
Muchos nos estamos retrayendo
08:42
in the face of psycho-social and physical poisons,
198
522260
3000
ante la presencia de venenos físicos y psicosociales
08:45
of the toxins of our world.
199
525260
3000
de las toxinas de nuestro mundo.
08:48
But compassion, the generation of compassion,
200
528260
2000
Pero la compasión, el generar compasión
08:50
actually mobilizes
201
530260
3000
de hecho moviliza
08:53
our immunity.
202
533260
3000
nuestra inmunidad.
08:56
You know, if compassion is so good for us,
203
536260
3000
Saben, si la compasión es tan buena
08:59
I have a question.
204
539260
2000
para nosotros, tengo una pregunta:
09:03
Why don't we train our children
205
543260
2000
¿Por qué no les enseñamos a nuestro hijos
09:05
in compassion?
206
545260
3000
a ser compasivos?
09:08
(Applause)
207
548260
5000
(Aplausos)
09:13
If compassion is so good for us,
208
553260
3000
Si la compasión es tan buena para nosotros,
09:16
why don't we train our health care providers in compassion
209
556260
4000
¿Por qué no capacitamos a los profesionales de la salud en compasión,
09:20
so that they can do what they're supposed to do,
210
560260
3000
para que puedan hacer lo que se supone que deben hacer,
09:23
which is to really transform suffering?
211
563260
3000
que es realmente transformar el sufrimiento?
09:26
And if compassion is so good for us,
212
566260
3000
Si la compasión es tan buena para nosotros,
09:29
why don't we vote on compassion?
213
569260
4000
¿Por qué no votamos la compasión?
09:33
Why don't we vote for people in our government
214
573260
4000
¿Por qué no votamos a los funcionarios de nuestros gobiernos
09:37
based on compassion,
215
577260
2000
basándonos en la compasión?
09:39
so that we can have
216
579260
2000
Para que podamos tener
09:41
a more caring world?
217
581260
3000
un mundo más comprensivo.
09:44
In Buddhism,
218
584260
2000
En el budismo,
09:46
we say, "it takes a strong back and a soft front."
219
586260
3000
decimos: "Se requiere una espalda fuerte y un frente suave".
09:49
It takes tremendous strength of the back
220
589260
3000
Se necesita de una gran fortaleza en la espalda
09:52
to uphold yourself in the midst of conditions.
221
592260
3000
para sostenernos en medio de la adversidad.
09:55
And that is the mental quality of equanimity.
222
595260
3000
Y esa es la cualidad mental de la ecuanimidad.
09:58
But it also takes a soft front --
223
598260
3000
Pero también es necesario un frente suave;
10:01
the capacity to really be open to the world as it is,
224
601260
3000
la capacidad para estar abiertos al mundo tal y como es,
10:04
to have an undefended heart.
225
604260
2000
de tener un corazón desguarnecido.
10:06
And the archetype of this in Buddhism
226
606260
3000
Y el arquetipo de esto en el budismo
10:09
is Avalokiteshvara, Kuan-Yin.
227
609260
2000
es Avalokiteshvara, Kuan-Yin.
10:11
It's a female archetype:
228
611260
3000
Es un arquetipo femenino:
10:14
she who perceives
229
614260
2000
Ella que percibe
10:16
the cries of suffering in the world.
230
616260
4000
el llanto y el sufrimiento en el mundo.
10:23
She stands with 10,000 arms,
231
623260
4000
Ella se resiste, con 10.000 brazos,
10:27
and in every hand,
232
627260
2000
y en cada mano,
10:29
there is an instrument of liberation,
233
629260
3000
hay un instrumento de liberación,
10:32
and in the palm of every hand, there are eyes,
234
632260
3000
y en la palma de cada mano, hay ojos,
10:35
and these are the eyes of wisdom.
235
635260
3000
y estos son los ojos de la sabiduría.
10:38
I say that, for thousands of years,
236
638260
3000
Digo que, por miles de años,
10:41
women have lived,
237
641260
2000
ha habido mujeres,
10:43
exemplified, met in intimacy,
238
643260
4000
ejemplificando, conociendo íntimamente,
10:47
the archetype of Avalokitesvara,
239
647260
3000
el arquetipo de Avalokiteshvara,
10:50
of Kuan-Yin,
240
650260
2000
de Kuan-Yin,
10:52
she who perceives
241
652260
2000
ella que percibe
10:54
the cries of suffering in the world.
242
654260
2000
el llanto y el sufrimiento en el mundo.
10:57
Women have manifested for thousands of years
243
657260
3000
Las mujeres han manifestado por miles de años
11:00
the strength arising from compassion
244
660260
4000
la fortaleza que nace de la compasión
11:04
in an unfiltered, unmediated way
245
664260
3000
sin tapujos ni mediaciones
11:07
in perceiving suffering
246
667260
2000
percibiendo el sufrimiento
11:09
as it is.
247
669260
2000
tal como es.
11:13
They have infused societies with kindness,
248
673260
3000
Han infundido la bondad en las sociedades
11:16
and we have really felt that
249
676260
2000
y es lo que realmente hemos sentido
11:18
as woman after woman
250
678260
2000
a medida que una mujer tras otra
11:20
has stood on this stage
251
680260
2000
se ha parado en este escenario
11:22
in the past day and a half.
252
682260
3000
en este último día y medio.
11:25
And they have actualized compassion
253
685260
2000
Y han restaurado la compasión
11:27
through direct action.
254
687260
2000
mediante la acción directa.
11:29
Jody Williams called it:
255
689260
2000
Jody Williams lo dijo:
11:31
It's good to meditate.
256
691260
2000
"Es bueno meditar".
11:33
I'm sorry, you've got to do a little bit of that, Jody.
257
693260
3000
Lo siento, pero deber hacer un poco más de eso Jody.
11:36
Step back, give your mother a break, okay.
258
696260
3000
Retrocede, dale un respiro a tu madre, bien.
11:39
(Laughter)
259
699260
2000
(Risas)
11:41
But the other side of the equation
260
701260
2000
Pero del otro lado de la ecuación
11:43
is you've got to come out of your cave.
261
703260
2000
es que hay que salir de la cueva.
11:45
You have to come into the world
262
705260
2000
Hay que adentrarse en el mundo
11:47
like Asanga did,
263
707260
2000
como lo hizo Asanga
11:49
who was looking to realize Maitreya Buddha
264
709260
3000
que buscaba desarrollar el Buda Maitreya
11:52
after 12 years sitting in the cave.
265
712260
3000
luego de 12 años de estar en una cueva.
11:55
He said, "I'm out of here."
266
715260
2000
Dijo "Me voy de aquí".
11:57
He's going down the path.
267
717260
2000
Y está yendo por el camino.
11:59
He sees something in the path.
268
719260
2000
Y vislumbra algo.
12:01
He looks, it's a dog, he drops to his knees.
269
721260
3000
Observa, es un perro, cae en sus rodillas.
12:04
He sees that the dog has this big wound on its leg.
270
724260
4000
Ve que el perro tiene una herida grande en una pata.
12:08
The wound is just filled with maggots.
271
728260
3000
La herida está llena de gusanos.
12:11
He puts out his tongue
272
731260
3000
Saca su lengua
12:14
in order to remove the maggots,
273
734260
2000
para quitar los gusanos,
12:16
so as not to harm them.
274
736260
3000
y no lastimarlos.
12:19
And at that moment,
275
739260
2000
En ese momento,
12:21
the dog transformed
276
741260
2000
el perro se transforma
12:23
into the Buddha of love and kindness.
277
743260
3000
en el Buda del amor y la bondad.
12:27
I believe
278
747260
2000
Creo
12:29
that women and girls today
279
749260
2000
que las mujeres y niñas actualmente
12:31
have to partner in a powerful way with men --
280
751260
4000
deben unirse de una manera poderosa con los hombres;
12:35
with their fathers,
281
755260
2000
con sus padres,
12:37
with their sons, with their brothers,
282
757260
3000
con sus hijos, sus hermanos,
12:40
with the plumbers, the road builders,
283
760260
2000
con los plomeros, los constructores de caminos,
12:42
the caregivers, the doctors, the lawyers,
284
762260
3000
los enfermeros, los médicos, los abogados,
12:45
with our president,
285
765260
2000
con nuestro presidente,
12:47
and with all beings.
286
767260
2000
y con todos los seres.
12:49
The women in this room
287
769260
2000
Las mujeres en esta sala
12:51
are lotuses in a sea of fire.
288
771260
3000
son flores de loto en un mar de fuego.
12:54
May we actualize that capacity
289
774260
2000
Renovemos esa capacidad
12:56
for women everywhere.
290
776260
2000
para las mujeres en todas partes.
12:58
Thank you.
291
778260
2000
Gracias.
13:00
(Applause)
292
780260
12000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7