아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Kyo young Chu
검토: Eun A Jo
00:15
I want to address the issue of compassion.
0
15260
3000
전 동정이라는 것에 대해 이야기를 하고자 합니다
00:18
Compassion has many faces.
1
18260
3000
동정은 많은 얼굴을 가지고 있습니다
00:21
Some of them are fierce; some of them are wrathful;
2
21260
3000
사나운 면도 있고, 분노에 가득 차 있는 면도 있으며,
00:24
some of them are tender; some of them are wise.
3
24260
3000
가끔은 부드럽기도 하며, 현명하기도 합니다
00:27
A line that the Dalai Lama once said,
4
27260
3000
달라이 라마는 이런 말을 한적이 있습니다
00:30
he said, "Love and compassion are necessities.
5
30260
3000
"사랑과 연민은 필수품과 같습니다
00:33
They are not luxuries.
6
33260
3000
사치품이 아닙니다
00:36
Without them,
7
36260
2000
사랑과 연민 없이는
00:38
humanity cannot survive."
8
38260
2000
인류는 절대 살 수 없습니다"
00:40
And I would suggest,
9
40260
2000
그리고 전 인류 뿐만 아니라
00:42
it is not only humanity that won't survive,
10
42260
3000
오늘날 우리가 알고 있는 모든 생물 또한
00:45
but it is all species on the planet,
11
45260
2000
살아남지 못할 것이라고
00:47
as we've heard today.
12
47260
2000
말씀드리고 싶습니다
00:49
It is the big cats,
13
49260
2000
큰 고양이와
00:51
and it's the plankton.
14
51260
3000
플랑크톤도요.
00:54
Two weeks ago, I was in Bangalore in India.
15
54260
3000
2주 전에 저는 인도의 방갈로르에 있었습니다
00:57
I was so privileged
16
57260
2000
전 방갈로르 외각의
00:59
to be able to teach in a hospice
17
59260
3000
한 호스피스 시설에서 수업을 할 수 있었다는 것이
01:02
on the outskirts of Bangalore.
18
62260
2000
정말로 큰 영광이었습니다
01:04
And early in the morning,
19
64260
2000
전 이른 아침에
01:06
I went into the ward.
20
66260
2000
한 병실에 들어 갔습니다
01:08
In that hospice,
21
68260
2000
그 호스피스 병동에는
01:10
there were 31 men and women
22
70260
2000
31명의 남녀가
01:12
who were actively dying.
23
72260
2000
죽어가고 있었습니다
01:14
And I walked up to the bedside
24
74260
2000
그리곤 저는 아주 가쁘고
01:16
of an old woman
25
76260
2000
연약하게 숨을 쉬고 있는,
01:18
who was breathing very rapidly, fragile,
26
78260
3000
명백히 죽음의 마지막 단계에 있는
01:21
obviously in the latter phase
27
81260
2000
한 노부인의 곁으로
01:23
of active dying.
28
83260
3000
다가갔습니다
01:26
I looked into her face.
29
86260
2000
전 그녀의 얼굴과
01:28
I looked into the face
30
88260
2000
그녀의 옆에 앉아 있는
01:30
of her son sitting next to her,
31
90260
2000
아들의 얼굴을 자세히 바라보았습니다
01:32
and his face was just riven
32
92260
2000
아들의 얼굴은
01:34
with grief and confusion.
33
94260
3000
슬픔과 혼란으로 산산조각 나있었습니다
01:37
And I remembered
34
97260
3000
그리고 제 머리 속에
01:40
a line from the Mahabharata,
35
100260
3000
위대한 인도 서사시 마하바라타의
01:43
the great Indian epic:
36
103260
3000
한 구절이 생각났었습니다
01:46
"What is the most wondrous thing in the world, Yudhisthira?"
37
106260
5000
유디슈티라야, 세상에서 가장 경이로운 것이 무엇이냐?"
01:51
And Yudhisthira replied,
38
111260
2000
그러자 유디슈티라는
01:53
"The most wondrous thing in the world
39
113260
3000
"세상에서 가장 경이로운 것은
01:56
is that all around us
40
116260
3000
저희 주변에 있는
01:59
people can be dying
41
119260
2000
모든 사람들이 죽을 수 있다는 것이고
02:01
and we don't realize
42
121260
2000
그런 일이 저희에게 일어날 것이라는
02:03
it can happen to us."
43
123260
3000
사실을 깨닫지 못하는 것입니다"라고 답했었습니다
02:13
I looked up.
44
133260
3000
전 고개를 들었습니다
02:17
Tending those 31 dying people
45
137260
3000
그 31명의 죽어가는 사람들을
02:20
were young women
46
140260
2000
보살피던 이들은 방갈로어 주변의 마을에서 온
02:22
from villages around Bangalore.
47
142260
2000
젊은 여성들이었습니다
02:24
I looked into the face of one of these women,
48
144260
3000
전 그들 중 한 명의 얼굴을 쳐다 보았고,
02:27
and I saw in her face
49
147260
3000
그녀의 얼굴에서
02:30
the strength that arises
50
150260
2000
마음에서 우러나는 연민이 있을 때
02:32
when natural compassion is really present.
51
152260
3000
나타나는 힘을 보았습니다
02:35
I watched her hands
52
155260
2000
전 그녀가 한 노신사를 씻길 때
02:37
as she bathed an old man.
53
157260
4000
그녀의 손을 보았습니다
02:41
My gaze went to another young woman
54
161260
4000
제 시선은 또 다른 여성이
02:45
as she wiped the face
55
165260
3000
한 죽어가는 사람의 얼굴을 닦음과 동시에
02:48
of another dying person.
56
168260
2000
그녀에게로 옮겨졌습니다
02:50
And it reminded me
57
170260
2000
그리고 그 행동은 제게 주어졌던
02:52
of something that I had just been present for.
58
172260
2000
것을 떠올리게 했습니다
02:54
Every year or so,
59
174260
2000
거의 매년 마다
02:56
I have the privilege of taking clinicians
60
176260
2000
저는 히말라야와 티베트 고원으로 임상의를
02:58
into the Himalayas and the Tibetan Plateau.
61
178260
3000
데리고 들어가는 특전을 가지고 있었습니다
03:01
And we run clinics
62
181260
2000
그리고 저흰 그 어떤 병원 시설도 없는
03:03
in these very remote regions
63
183260
2000
이 동떨어진 지역에서
03:05
where there's no medical care whatsoever.
64
185260
3000
진료소들을 운영하고 있습니다
03:08
And on the first day at Simikot in Humla,
65
188260
4000
네팔 서극단의 가장 낙후된 지역인
03:12
far west of Nepal,
66
192260
2000
험라의 시미캇에서
03:14
the most impoverished region of Nepal,
67
194260
3000
진료소가 문을 열던 첫 날,
03:17
an old man came in
68
197260
2000
한 어르신께서
03:19
clutching a bundle of rags.
69
199260
3000
품에 누더기 꾸러미를 꼭 안고 오셨었습니다
03:22
And he walked in, and somebody said something to him,
70
202260
3000
할아버지께서 들어오셨고, 누군가가 그에게 말을 걸었었죠
03:25
we realized he was deaf,
71
205260
2000
그때 저희는 어르신께서 귀가 안들리신다는 걸 알아챘습니다
03:27
and we looked into the rags,
72
207260
2000
그리고 저희는 그 누더기 꾸러미 사이에서
03:29
and there was this pair of eyes.
73
209260
3000
한 쌍의 눈을 보았습니다
03:32
The rags were unwrapped
74
212260
2000
그 넝마를 헤쳐내자
03:34
from a little girl
75
214260
2000
온 몸에 화상을 입은
03:36
whose body was massively burned.
76
216260
3000
작은 소녀가 있었습니다
03:41
Again,
77
221260
2000
다시
03:43
the eyes and hands
78
223260
2000
관세음보살(Avalokiteshvara)의
03:45
of Avalokiteshvara.
79
225260
2000
눈과 손을 보았습니다
03:47
It was the young women, the health aids,
80
227260
3000
의료원에 있던 한 젊은 여성이
03:50
who cleaned the wounds of this baby
81
230260
3000
이 아이의 상처를 씻어내고
03:53
and dressed the wounds.
82
233260
2000
치료를 해주었습니다
03:55
I know those hands and eyes;
83
235260
2000
저는 그 손길과 눈길을 잘 알고 있습니다
03:57
they touched me as well.
84
237260
2000
저도 그들을 받은 적이 있기 때문이죠
03:59
They touched me at that time.
85
239260
2000
전 항상 그런 손길을 받고 있습니다
04:01
They have touched me throughout my 68 years.
86
241260
3000
제 68년의 일생동안 말이죠
04:04
They touched me when I was four
87
244260
2000
제가 4살 때
04:06
and I lost my eyesight
88
246260
2000
시력에 부분적인 마비가 왔을 때
04:08
and was partially paralyzed.
89
248260
2000
그런 손길을 받았었습니다
04:10
And my family brought in
90
250260
2000
제 가족은
04:12
a woman whose mother had been a slave
91
252260
2000
어머니가 노예생활을 했었던 한 여인을
04:14
to take care of me.
92
254260
3000
절 돌봐줄 사람으로 고용했었습니다
04:17
And that woman
93
257260
2000
그 분은 감정적인 연민을
04:19
did not have sentimental compassion.
94
259260
2000
가지고 있진 않았었습니다
04:21
She had phenomenal strength.
95
261260
3000
하지만 경이로운 힘을 가지고 있었습니다
04:24
And it was really her strength, I believe,
96
264260
2000
그리고 제 인생을 안내하는 빛이 되어준 것은,
04:26
that became the kind of mudra and imprimatur
97
266260
3000
어느 한 무두르가 되어준 것은,
04:29
that has been a guiding light in my life.
98
269260
3000
그녀의 그런 힘이라고 저는 믿습니다.
04:33
So we can ask:
99
273260
3000
그럼 이런 질문을 할 수 있겠죠
04:36
What is compassion comprised of?
100
276260
4000
연민은 어떻게 이루어져 있을까요?
04:40
And there are various facets.
101
280260
2000
여러가지 측면이 있습니다
04:42
And there's referential and non-referential compassion.
102
282260
3000
지시적인 연민과 비지시적인 연민이 있죠
04:45
But first, compassion is comprised
103
285260
2000
첫째로, 연민은
04:47
of that capacity
104
287260
2000
타인의 아픔의
04:49
to see clearly
105
289260
2000
본연적인 모습을
04:51
into the nature of suffering.
106
291260
2000
꿰뚫어 볼 수 있는 능력을 말합니다
04:53
It is that ability
107
293260
2000
또한 그 능력으로 하여금
04:55
to really stand strong
108
295260
2000
강하게 버틸 수 있고,
04:57
and to recognize also
109
297260
2000
제가 그 고통으로부터
04:59
that I'm not separate from this suffering.
110
299260
2000
별개가 아니라는 걸 깨닫게 해 줍니다
05:01
But that is not enough,
111
301260
2000
하지만 그걸론 부족합니다
05:03
because compassion,
112
303260
2000
왜나면 대뇌 운동피질을 활성화시키는
05:05
which activates the motor cortex,
113
305260
2000
'연민'이란 말인 즉슨,
05:07
means that we aspire,
114
307260
3000
우리가 진심으로 고통을
05:10
we actually aspire to transform suffering.
115
310260
3000
변화시키고자 염원하는 것을 말합니다
05:13
And if we're so blessed,
116
313260
2000
그리고 우리가 그렇게 축복을 받았다면,
05:15
we engage in activities
117
315260
2000
우린 고통을 바꾸는 그런
05:17
that transform suffering.
118
317260
2000
활동들을 하고 있겠죠
05:19
But compassion has another component,
119
319260
2000
하지만 연민은 또 다른 요소를 가지고 있습니다
05:21
and that component is really essential.
120
321260
3000
그리고 그 요소는 정말 중요합니다
05:24
That component
121
324260
2000
그 요소란
05:26
is that we cannot be attached to outcome.
122
326260
3000
우리가 결과물에 부속될 수 없다는 사실입니다
05:29
Now I worked with dying people
123
329260
3000
지금 저는 죽어가는 사람들과
05:32
for over 40 years.
124
332260
3000
40년 이상을 일해 왔습니다
05:35
I had the privilege of working on death row
125
335260
3000
전 6년 간 최고 수준의 경호를 받으며
05:38
in a maximum security [prison] for six years.
126
338260
3000
사형수들과 일을 할 수 있는 좋은 기회를 가졌었습니다
05:41
And I realized so clearly
127
341260
2000
그리고 전 제 삶의 경험을
05:43
in bringing my own life experience,
128
343260
2000
표현하는데 있어서,
05:45
from working with dying people
129
345260
2000
죽어가는 사람들과 일하고
05:47
and training caregivers,
130
347260
3000
간병인들을 교육하는 것을 통해서
05:50
that any attachment to outcome
131
350260
2000
결과에 수반되는 모든 부가물이
05:52
would distort deeply
132
352260
2000
모든 힘겨움에 맞서는
05:54
my own capacity to be fully present
133
354260
3000
제 능력을
05:57
to the whole catastrophe.
134
357260
3000
왜곡할 수도 있다고 깨달았었습니다
06:00
And when I worked in the prison system,
135
360260
2000
그리고 제가 교도소에서 일을 할 때,
06:02
it was so clear to me, this:
136
362260
3000
여기 있는 많은 사람들이,
06:05
that many of us
137
365260
2000
또 사형수 수감 건물에서
06:07
in this room,
138
367260
2000
같이 일을 했던 대부분의 사람들이
06:09
and almost all of the men that I worked with on death row,
139
369260
3000
가지고 있는 그들만의 연민의 씨앗에
06:12
the seeds of their own compassion had never been watered.
140
372260
3000
물을 준 적이 한 번도 없다는 걸 알 수 있었습니다
06:15
That compassion is actually
141
375260
2000
그 연민이라는 감정은
06:17
an inherent human quality.
142
377260
3000
인간이라면 가지고 있는 특성입니다
06:20
It is there within every human being.
143
380260
3000
모든 사람의 안에 자리하고 있습니다
06:23
But the conditions
144
383260
2000
하지만 그런 연민의 감정이
06:25
for compassion to be activated,
145
385260
4000
활성화되고,
06:29
to be aroused,
146
389260
2000
일어날 수 있는
06:31
are particular conditions.
147
391260
2000
특별한 조건들이 있습니다
06:33
I had that condition, to a certain extent,
148
393260
3000
저는 제 어린 시절의 병으로부터
06:36
from my own childhood illness.
149
396260
2000
그런 조건을 어느 정도까지 충족시켰습니다
06:38
Eve Ensler, whom you'll hear later,
150
398260
3000
여러분이 나중에 들으실 '이브 엔슬러'는
06:41
has had that condition activated
151
401260
2000
그녀가 겪어온 많은 고난을 통해
06:43
amazingly in her
152
403260
3000
안에 잠재되어 있던
06:46
through the various waters of suffering
153
406260
3000
연민의 감정을
06:49
that she has been through.
154
409260
3000
불러 일으켰습니다
06:52
And what is fascinating
155
412260
2000
아주 흥미로운 점은 연민의 감정이 생기는 걸
06:54
is that compassion has enemies,
156
414260
3000
방해하는 것이 있다는 점입니다
06:57
and those enemies are things like pity,
157
417260
5000
그런 적들은 이를 테면, 동정이나
07:02
moral outrage,
158
422260
3000
부도덕한 행동
07:05
fear.
159
425260
2000
또는 공포심입니다
07:07
And you know, we have a society, a world,
160
427260
3000
그리고 여러분들께서 아시다시피
07:10
that is paralyzed by fear.
161
430260
3000
우리 사회, 세계는 공포에 의해 마비가 되기도 합니다
07:13
And in that paralysis, of course,
162
433260
2000
물론 그렇게 얼어붙은 사회에서는
07:15
our capacity for compassion
163
435260
2000
연민을 느끼는 능력 또한
07:17
is also paralyzed.
164
437260
2000
마비됩니다
07:19
The very word terror
165
439260
2000
'테러'라는 단어는
07:21
is global.
166
441260
2000
전 세계에 만연해 있습니다
07:23
The very feeling of terror is global.
167
443260
3000
그러한 공포심 또한 세계적입니다
07:26
So our work, in a certain way,
168
446260
2000
그래서 저희들이 하는 일은
07:28
is to address this imago,
169
448260
2000
세계적으로 우리의 정신에 만연한
07:30
this kind of archetype
170
450260
2000
이러한 이마고(원상)와
07:32
that has pervaded the psyche
171
452260
2000
일종의 전형에 대해
07:34
of our entire globe.
172
454260
3000
이야기하는 것입니다
07:38
Now we know from neuroscience
173
458260
3000
이제 저희는 신경과학적인 측면으로부터
07:41
that compassion has
174
461260
2000
연민이라는 감정이 뭔가 특별한 성질을
07:43
some very extraordinary qualities.
175
463260
2000
가지고 있다는 사실을 알게 되었습니다
07:45
For example:
176
465260
2000
예를 들어 드리겠습니다
07:47
A person who is cultivating compassion,
177
467260
3000
연민의 감정을 많이 느끼는 사람은
07:50
when they are in the presence of suffering,
178
470260
3000
힘든 상황에 닥쳤을 때
07:53
they feel that suffering a lot more
179
473260
3000
다른 일반적인 사람들 보다
07:56
than many other people do.
180
476260
2000
훨씬 더 많이 힘들어합니다
07:58
However,
181
478260
2000
하지만,
08:00
they return to baseline a lot sooner.
182
480260
3000
더욱 빨리 원래 상태로 돌아오죠
08:03
This is called resilience.
183
483260
2000
이런 것을 회복력이라고 부릅니다
08:05
Many of us think that compassion drains us,
184
485260
3000
많은 사람들이 연민이 사람들의 기운을 빠지게 한다고 생각하시는데,
08:08
but I promise you
185
488260
2000
전 사실은 연민이 우리를
08:10
it is something that truly enlivens us.
186
490260
3000
더 활기차게 만들어 준다고 단언할 수 있습니다
08:13
Another thing about compassion
187
493260
2000
연민을 느끼는 것의 또 다른 장점은
08:15
is that it really enhances what's called neural integration.
188
495260
3000
신경의 통합을 촉진시켜준다는 것입니다
08:18
It hooks up all parts of the brain.
189
498260
3000
연민은 뇌의 모든 부분을 연결해줍니다
08:22
Another, which has been discovered
190
502260
2000
이모리나 데이비스 대학 등의
08:24
by various researchers
191
504260
2000
다양한 연구진들은
08:26
at Emory and at Davis and so on,
192
506260
3000
연민이라는 감정이 사람들의 면역 체계를
08:29
is that compassion enhances our immune system.
193
509260
4000
강화시켜준다는 사실을 밝혀냈습니다
08:34
Hey,
194
514260
2000
여러분,
08:36
we live in a very noxious world.
195
516260
2000
저희는 아주 독한 세상에서 살고 있습니다
08:38
(Laughter)
196
518260
2000
(웃음)
08:40
Most of us are shrinking
197
520260
2000
대부분의 사람들은
08:42
in the face of psycho-social and physical poisons,
198
522260
3000
이 세상의 심리사회적이고 물질적인 독소에 노출되어
08:45
of the toxins of our world.
199
525260
3000
힘들어하고 있습니다
08:48
But compassion, the generation of compassion,
200
528260
2000
하지만 연민은, 그런 연민의 생성은
08:50
actually mobilizes
201
530260
3000
우리가 면역력이
08:53
our immunity.
202
533260
3000
생길 수 있도록 해줍니다
08:56
You know, if compassion is so good for us,
203
536260
3000
그렇다면, 연민이 그렇게 좋은 것이라면,
08:59
I have a question.
204
539260
2000
여기서 질문을 하나 드리겠습니다
09:03
Why don't we train our children
205
543260
2000
아이들을 연민의 감정 안에서
09:05
in compassion?
206
545260
3000
가르치는 건 어떨까요?
09:08
(Applause)
207
548260
5000
(박수)
09:13
If compassion is so good for us,
208
553260
3000
연민이 그렇게 좋다면,
09:16
why don't we train our health care providers in compassion
209
556260
4000
간호를 해주는 사람들에게 연민을 가르쳐줘서
09:20
so that they can do what they're supposed to do,
210
560260
3000
그들이 해야하는 일, 즉 고통을 덜어줄 수 있도록
09:23
which is to really transform suffering?
211
563260
3000
하는 건 어떨까요?
09:26
And if compassion is so good for us,
212
566260
3000
또 연민이라는 감정이 우리에게 이롭다면,
09:29
why don't we vote on compassion?
213
569260
4000
연민을 기준으로 투표를 하는 것은 어떨까요?
09:33
Why don't we vote for people in our government
214
573260
4000
우리 정부에 있는 사람들을
09:37
based on compassion,
215
577260
2000
연민을 기준으로 투표하는 건 어떻습니까?
09:39
so that we can have
216
579260
2000
그래서 서로 더 많이 돌봐주는
09:41
a more caring world?
217
581260
3000
세상을 만들도록 말입니다
09:44
In Buddhism,
218
584260
2000
불교에서는
09:46
we say, "it takes a strong back and a soft front."
219
586260
3000
이를 일컬어 "외유내강"이라고 합니다
09:49
It takes tremendous strength of the back
220
589260
3000
그런 상황의 한 가운데서
09:52
to uphold yourself in the midst of conditions.
221
592260
3000
자신을 지탱하는데에는 엄청나게 강한 힘이 필요합니다
09:55
And that is the mental quality of equanimity.
222
595260
3000
이는 평정심의 정신적인 성질입니다
09:58
But it also takes a soft front --
223
598260
3000
하지만 모든 것을 수용하려는 마음을 가진 것처럼
10:01
the capacity to really be open to the world as it is,
224
601260
3000
세상에 대해 열려있는 능력,
10:04
to have an undefended heart.
225
604260
2000
즉 부드러운 면도 필요합니다
10:06
And the archetype of this in Buddhism
226
606260
3000
불교에 이런 능력을 가진 전형적인 인물은
10:09
is Avalokiteshvara, Kuan-Yin.
227
609260
2000
관세음보살입니다
10:11
It's a female archetype:
228
611260
3000
관세음보살은 세상의
10:14
she who perceives
229
614260
2000
모든 고통받는 이의
10:16
the cries of suffering in the world.
230
616260
4000
눈물을 알고 있는 보살입니다
10:23
She stands with 10,000 arms,
231
623260
4000
관세음보살은 1만개의 손을 가지고 있고,
10:27
and in every hand,
232
627260
2000
그 손 하나하나에는
10:29
there is an instrument of liberation,
233
629260
3000
중생들을 구제해 줄 도구들이 있으며,
10:32
and in the palm of every hand, there are eyes,
234
632260
3000
모든 손바닥에는
10:35
and these are the eyes of wisdom.
235
635260
3000
지혜의 눈이 있습니다
10:38
I say that, for thousands of years,
236
638260
3000
전 지난 수 천년동안
10:41
women have lived,
237
641260
2000
여성들이
10:43
exemplified, met in intimacy,
238
643260
4000
세상 모든 고통받는 이의 눈물을 헤아려주는
10:47
the archetype of Avalokitesvara,
239
647260
3000
관세음보살을 모범으로 삼아
10:50
of Kuan-Yin,
240
650260
2000
그들의 자비를
10:52
she who perceives
241
652260
2000
실천하며 살아왔다고
10:54
the cries of suffering in the world.
242
654260
2000
말씀드릴 수 있겠습니다
10:57
Women have manifested for thousands of years
243
657260
3000
우리 여성들은 지난 수천년 간
11:00
the strength arising from compassion
244
660260
4000
타인의 고통을 여과되지 않고
11:04
in an unfiltered, unmediated way
245
664260
3000
순수하게 받아 들이는데 있어서,
11:07
in perceiving suffering
246
667260
2000
연민의 감정에서부터 우러나온 힘을
11:09
as it is.
247
669260
2000
보여주어왔습니다
11:13
They have infused societies with kindness,
248
673260
3000
그들은 친절함으로 사회를 융합시켰고,
11:16
and we have really felt that
249
676260
2000
우리는 지난 이틀 동안
11:18
as woman after woman
250
678260
2000
여성들이 차례로
11:20
has stood on this stage
251
680260
2000
이 무대에 서는 걸 보고
11:22
in the past day and a half.
252
682260
3000
그걸 느꼈습니다
11:25
And they have actualized compassion
253
685260
2000
그리고 그 여성들은 직접적인 행동을 통해
11:27
through direct action.
254
687260
2000
연민의 감정을 실체화 해왔습니다
11:29
Jody Williams called it:
255
689260
2000
조디 윌리암스가 말하길
11:31
It's good to meditate.
256
691260
2000
"명상은 좋다"라고 했습니다
11:33
I'm sorry, you've got to do a little bit of that, Jody.
257
693260
3000
미안해요 조디, 당신이 명상을 할 필요가 있겠어요
11:36
Step back, give your mother a break, okay.
258
696260
3000
뒤로 물러서서 어머니께 여유를 좀 드리세요, 알았나요?
11:39
(Laughter)
259
699260
2000
(웃음)
11:41
But the other side of the equation
260
701260
2000
또 한편으로는
11:43
is you've got to come out of your cave.
261
703260
2000
우리는 우리만의 동굴에서 나와야 합니다
11:45
You have to come into the world
262
705260
2000
우리는 아산가가 한 것처럼
11:47
like Asanga did,
263
707260
2000
세상으로 나와야만합니다
11:49
who was looking to realize Maitreya Buddha
264
709260
3000
그는 12년 간 동굴에서 지낸 후
11:52
after 12 years sitting in the cave.
265
712260
3000
미륵불을 깨달았습니다
11:55
He said, "I'm out of here."
266
715260
2000
그는 "난 여길 나가야겠어"라고 했습니다
11:57
He's going down the path.
267
717260
2000
그는 길을 따라 내려가던 중
11:59
He sees something in the path.
268
719260
2000
길에서 뭔가를 보았습니다
12:01
He looks, it's a dog, he drops to his knees.
269
721260
3000
거기엔 개가 있었고, 그는 그 개를 향해 몸을 숙였습니다
12:04
He sees that the dog has this big wound on its leg.
270
724260
4000
그 개의 다리엔 아주 커다란 상처가 있었습니다
12:08
The wound is just filled with maggots.
271
728260
3000
그 상처는 구더기로 가득했습니다
12:11
He puts out his tongue
272
731260
3000
아산가는
12:14
in order to remove the maggots,
273
734260
2000
구더기를 죽이진 않기 위해
12:16
so as not to harm them.
274
736260
3000
입으로 구더기를 제거했습니다
12:19
And at that moment,
275
739260
2000
바로 그 순간
12:21
the dog transformed
276
741260
2000
그 강아지는
12:23
into the Buddha of love and kindness.
277
743260
3000
사랑과 자비의 부처로 현신했습니다
12:27
I believe
278
747260
2000
저는
12:29
that women and girls today
279
749260
2000
오늘날의 여성과 소녀들이
12:31
have to partner in a powerful way with men --
280
751260
4000
남성들과 강력한 방법으로 협력하여야 한다고 생각합니다
12:35
with their fathers,
281
755260
2000
그들의 아버지와
12:37
with their sons, with their brothers,
282
757260
3000
아들, 형제들
12:40
with the plumbers, the road builders,
283
760260
2000
배관공, 도로를 포장하는 사람,
12:42
the caregivers, the doctors, the lawyers,
284
762260
3000
간병인, 의사, 변호사
12:45
with our president,
285
765260
2000
대통령,
12:47
and with all beings.
286
767260
2000
그리고 모든 살아있는 것들과 말입니다
12:49
The women in this room
287
769260
2000
여기 있는 모든 여성분들은
12:51
are lotuses in a sea of fire.
288
771260
3000
불지옥에 있는 연(蓮)과 같습니다
12:54
May we actualize that capacity
289
774260
2000
우리는 전세계에 있는 모든 여성들의
12:56
for women everywhere.
290
776260
2000
그러한 능력을 깨우치도록 해야할 것입니다
12:58
Thank you.
291
778260
2000
감사합니다
13:00
(Applause)
292
780260
12000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.