Joan Halifax: Compassion and the true meaning of empathy

Joan Halifax: Mitgefühl und die wahre Bedeutung von Empathie

297,108 views

2011-09-02 ・ TED


New videos

Joan Halifax: Compassion and the true meaning of empathy

Joan Halifax: Mitgefühl und die wahre Bedeutung von Empathie

297,108 views ・ 2011-09-02

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Jessica K. Lektorat: Alex Boos
00:15
I want to address the issue of compassion.
0
15260
3000
Ich möchte über das Thema Mitgefühl sprechen.
00:18
Compassion has many faces.
1
18260
3000
Mitgefühl hat viele Gesichter.
00:21
Some of them are fierce; some of them are wrathful;
2
21260
3000
Manche von ihnen sind wild; manche sind zornig;
00:24
some of them are tender; some of them are wise.
3
24260
3000
manche sind zärtlich; manche sind weise.
00:27
A line that the Dalai Lama once said,
4
27260
3000
Der Dalai Lama hat einmal gesagt:
00:30
he said, "Love and compassion are necessities.
5
30260
3000
"Liebe und Mitgefühl sind Notwendigkeiten.
00:33
They are not luxuries.
6
33260
3000
Sie sind keine Luxuswaren.
00:36
Without them,
7
36260
2000
Ohne sie
00:38
humanity cannot survive."
8
38260
2000
kann die Menschheit nicht überleben."
00:40
And I would suggest,
9
40260
2000
Und ich möchte behaupten,
00:42
it is not only humanity that won't survive,
10
42260
3000
dass es nicht nur die Menschheit ist, die nicht überleben würde,
00:45
but it is all species on the planet,
11
45260
2000
sondern alle Arten von Leben auf diesem Planeten,
00:47
as we've heard today.
12
47260
2000
wie wir heute gehört haben.
00:49
It is the big cats,
13
49260
2000
Die Großkatzen
00:51
and it's the plankton.
14
51260
3000
und auch das Plankton.
00:54
Two weeks ago, I was in Bangalore in India.
15
54260
3000
Vor zwei Wochen war ich in Bangalore in Indien.
00:57
I was so privileged
16
57260
2000
Ich hatte das Privileg,
00:59
to be able to teach in a hospice
17
59260
3000
in einem Hospiz im Außenbezirk
01:02
on the outskirts of Bangalore.
18
62260
2000
von Bangalore unterrichten zu können.
01:04
And early in the morning,
19
64260
2000
Und am frühen Morgen
01:06
I went into the ward.
20
66260
2000
betrat ich die Krankenstation.
01:08
In that hospice,
21
68260
2000
In diesem Hospiz
01:10
there were 31 men and women
22
70260
2000
befanden sich 31 Männer und Frauen,
01:12
who were actively dying.
23
72260
2000
die im Sterben lagen.
01:14
And I walked up to the bedside
24
74260
2000
Und ich trat an das Bett
01:16
of an old woman
25
76260
2000
einer alten Frau heran,
01:18
who was breathing very rapidly, fragile,
26
78260
3000
die rasch atmete und zerbrechlich schien
01:21
obviously in the latter phase
27
81260
2000
und sich offensichtlich in einer fortgeschrittenen Phase
01:23
of active dying.
28
83260
3000
des Sterbens befand.
01:26
I looked into her face.
29
86260
2000
Ich sah ihr ins Gesicht.
01:28
I looked into the face
30
88260
2000
Ich schaute in das Gesicht
01:30
of her son sitting next to her,
31
90260
2000
ihres Sohnes, der neben ihr saß,
01:32
and his face was just riven
32
92260
2000
und sein Gesicht war zerrissen
01:34
with grief and confusion.
33
94260
3000
von Trauer und Verwirrung.
01:37
And I remembered
34
97260
3000
Und ich erinnerte mich
01:40
a line from the Mahabharata,
35
100260
3000
an einen Vers im Mahabharata,
01:43
the great Indian epic:
36
103260
3000
dem großen indischen Epos:
01:46
"What is the most wondrous thing in the world, Yudhisthira?"
37
106260
5000
"Was ist die erstaunlichste Sache in der Welt, Yudhisthira?"
01:51
And Yudhisthira replied,
38
111260
2000
Und Yudhistira antwortete:
01:53
"The most wondrous thing in the world
39
113260
3000
"Die erstaunlichste Sache in der Welt ist,
01:56
is that all around us
40
116260
3000
dass überall um uns herum
01:59
people can be dying
41
119260
2000
Menschen im Sterben liegen können
02:01
and we don't realize
42
121260
2000
und wir nicht erkennen,
02:03
it can happen to us."
43
123260
3000
dass es auch uns passieren kann."
02:13
I looked up.
44
133260
3000
Ich blickte auf.
02:17
Tending those 31 dying people
45
137260
3000
Um diese 31 sterbenden Menschen
02:20
were young women
46
140260
2000
kümmerten sich junge Frauen
02:22
from villages around Bangalore.
47
142260
2000
aus Dörfern um Bangalore.
02:24
I looked into the face of one of these women,
48
144260
3000
Ich sah in das Gesicht einer dieser Frauen,
02:27
and I saw in her face
49
147260
3000
und ich sah in ihrem Gesicht
02:30
the strength that arises
50
150260
2000
die Kraft, die dann entsteht,
02:32
when natural compassion is really present.
51
152260
3000
wenn natürliches Mitgefühl tatsächlich vorhanden ist.
02:35
I watched her hands
52
155260
2000
Ich betrachtete ihre Hände,
02:37
as she bathed an old man.
53
157260
4000
als sie einen alten Mann wusch.
02:41
My gaze went to another young woman
54
161260
4000
Mein Blick wanderte zu einer anderen jungen Frau,
02:45
as she wiped the face
55
165260
3000
als sie das Gesicht
02:48
of another dying person.
56
168260
2000
einer anderen sterbenden Person abwischte.
02:50
And it reminded me
57
170260
2000
Und es erinnerte mich an etwas,
02:52
of something that I had just been present for.
58
172260
2000
das ich gerade erst erlebt hatte.
02:54
Every year or so,
59
174260
2000
Jedes Jahr ungefähr
02:56
I have the privilege of taking clinicians
60
176260
2000
habe ich das Privileg, einige Missionsgesellschaften
02:58
into the Himalayas and the Tibetan Plateau.
61
178260
3000
in den Himalaya und in das Hochland Tibets zu führen.
03:01
And we run clinics
62
181260
2000
Und wir betreiben Kliniken
03:03
in these very remote regions
63
183260
2000
in diesen äußerst entlegenen Regionen,
03:05
where there's no medical care whatsoever.
64
185260
3000
wo es überhaupt keine gesundheitliche Versorgung gibt.
03:08
And on the first day at Simikot in Humla,
65
188260
4000
Und am ersten Tag in Simikot in Humla,
03:12
far west of Nepal,
66
192260
2000
im äußersten Westen Nepals,
03:14
the most impoverished region of Nepal,
67
194260
3000
der ärmsten Region Nepals,
03:17
an old man came in
68
197260
2000
kam ein Mann herein,
03:19
clutching a bundle of rags.
69
199260
3000
der ein Bündel Stofffetzen umklammert hielt.
03:22
And he walked in, and somebody said something to him,
70
202260
3000
Und er kam herein und jemand sagte etwas zu ihm,
03:25
we realized he was deaf,
71
205260
2000
und wir erkannten, dass er taub war,
03:27
and we looked into the rags,
72
207260
2000
und wir blickten in die Stofffetzen
03:29
and there was this pair of eyes.
73
209260
3000
und da waren zwei Augen.
03:32
The rags were unwrapped
74
212260
2000
Die Stofffetzen wurden abgewickelt
03:34
from a little girl
75
214260
2000
von einem kleinen Mädchen,
03:36
whose body was massively burned.
76
216260
3000
dessen Körper massivst verbrannt war.
03:41
Again,
77
221260
2000
Wieder,
03:43
the eyes and hands
78
223260
2000
die Augen und Hände
03:45
of Avalokiteshvara.
79
225260
2000
von Avalokiteshvara.
03:47
It was the young women, the health aids,
80
227260
3000
Es waren die jungen Frauen, die Gesundheitshelferinnen,
03:50
who cleaned the wounds of this baby
81
230260
3000
die die Wunden dieses Babys säuberten
03:53
and dressed the wounds.
82
233260
2000
und verbanden.
03:55
I know those hands and eyes;
83
235260
2000
Ich kenne diese Hände und Augen;
03:57
they touched me as well.
84
237260
2000
sie haben auch mich berührt.
03:59
They touched me at that time.
85
239260
2000
Sie berührten mich damals.
04:01
They have touched me throughout my 68 years.
86
241260
3000
Sie haben mich im Laufe meiner 68 Jahre berührt.
04:04
They touched me when I was four
87
244260
2000
Sie berührten mich, als ich 4 Jahre alt war
04:06
and I lost my eyesight
88
246260
2000
und mein Augenlicht verlor
04:08
and was partially paralyzed.
89
248260
2000
und teilweise gelähmt war.
04:10
And my family brought in
90
250260
2000
Und meine Familie brachte
04:12
a woman whose mother had been a slave
91
252260
2000
diese Frau herein, deren Mutter eine Sklavin gewesen war,
04:14
to take care of me.
92
254260
3000
damit sie sich um mich kümmerte.
04:17
And that woman
93
257260
2000
Und diese Frau
04:19
did not have sentimental compassion.
94
259260
2000
hatte kein sentimentales Mitgefühl.
04:21
She had phenomenal strength.
95
261260
3000
Sie besaß eine phänomenale Kraft.
04:24
And it was really her strength, I believe,
96
264260
2000
Und es war ihre Stärke, glaube ich,
04:26
that became the kind of mudra and imprimatur
97
266260
3000
die sich zu der Art von Antriebskraft entwickelte,
04:29
that has been a guiding light in my life.
98
269260
3000
die in meinem Leben ein leitendes Licht darstellt.
04:33
So we can ask:
99
273260
3000
Wir können fragen:
04:36
What is compassion comprised of?
100
276260
4000
Was beinhaltet Mitgefühl?
04:40
And there are various facets.
101
280260
2000
Und es gibt verschiedene Facetten.
04:42
And there's referential and non-referential compassion.
102
282260
3000
Es gibt referentielles und nicht-referentielles Mitgefühl.
04:45
But first, compassion is comprised
103
285260
2000
Aber zunächst einmal beinhaltet Mitgefühl
04:47
of that capacity
104
287260
2000
diese Fähigkeit,
04:49
to see clearly
105
289260
2000
die Natur des Leidens
04:51
into the nature of suffering.
106
291260
2000
klar zu erkennen.
04:53
It is that ability
107
293260
2000
Es ist diese Fähigkeit,
04:55
to really stand strong
108
295260
2000
stark zu sein und
04:57
and to recognize also
109
297260
2000
außerdem zu erkennen,
04:59
that I'm not separate from this suffering.
110
299260
2000
dass ich nicht von diesem Leiden abgeschottet bin.
05:01
But that is not enough,
111
301260
2000
Aber das ist nicht genug,
05:03
because compassion,
112
303260
2000
denn Mitgefühl,
05:05
which activates the motor cortex,
113
305260
2000
welches den motorischen Kortex aktiviert,
05:07
means that we aspire,
114
307260
3000
bedeutet, dass wir danach streben,
05:10
we actually aspire to transform suffering.
115
310260
3000
dass wir wirklich danach streben, Leiden umzuformen.
05:13
And if we're so blessed,
116
313260
2000
Und wenn wir derart gesegnet sind,
05:15
we engage in activities
117
315260
2000
dann nehmen wir Tätigkeiten in Angriff,
05:17
that transform suffering.
118
317260
2000
die Leiden transformieren.
05:19
But compassion has another component,
119
319260
2000
Aber Mitgefühl hat noch eine andere Komponente,
05:21
and that component is really essential.
120
321260
3000
und diese Komponente ist wirklich essentiell.
05:24
That component
121
324260
2000
Diese Komponente besteht darin,
05:26
is that we cannot be attached to outcome.
122
326260
3000
dass wir nicht vom Ergebnis abhängen können.
05:29
Now I worked with dying people
123
329260
3000
Ich habe 40 Jahre lang
05:32
for over 40 years.
124
332260
3000
mit sterbenden Menschen gearbeitet.
05:35
I had the privilege of working on death row
125
335260
3000
Und ich hatte das Privileg, sechs Jahre lang
05:38
in a maximum security [prison] for six years.
126
338260
3000
in der Todeszelle eines Hochsicherheitsgefängnisses zu arbeiten.
05:41
And I realized so clearly
127
341260
2000
Und ich erkannte eindeutig, dass,
05:43
in bringing my own life experience,
128
343260
2000
indem ich meine eigene Lebenserfahrung einbrachte,
05:45
from working with dying people
129
345260
2000
die ich durch die Arbeit mit sterbenden Menschen
05:47
and training caregivers,
130
347260
3000
und das Training von Pflegern gesammelt hatte,
05:50
that any attachment to outcome
131
350260
2000
dass jegliche Bindung an das Ergebnis
05:52
would distort deeply
132
352260
2000
meine eigene Fähigkeit,
05:54
my own capacity to be fully present
133
354260
3000
mich voll und ganz auf die Katastrophe zu konzentrieren,
05:57
to the whole catastrophe.
134
357260
3000
beeinträchtigen würde.
06:00
And when I worked in the prison system,
135
360260
2000
Und als ich im Strafvollzug arbeitete,
06:02
it was so clear to me, this:
136
362260
3000
war dies so klar für mich:
06:05
that many of us
137
365260
2000
dass viele von uns
06:07
in this room,
138
367260
2000
in diesem Raum
06:09
and almost all of the men that I worked with on death row,
139
369260
3000
und fast alle Männer, mit denen ich im Todestrakt arbeitete,
06:12
the seeds of their own compassion had never been watered.
140
372260
3000
bislang unbegossene Samen ihres Mitgefühls in sich trugen.
06:15
That compassion is actually
141
375260
2000
Dass Mitgefühl in der Tat
06:17
an inherent human quality.
142
377260
3000
eine angeborene menschliche Eigenschaft ist.
06:20
It is there within every human being.
143
380260
3000
Sie ist Teil jeden menschlichen Lebewesens.
06:23
But the conditions
144
383260
2000
Aber die Bedingungen, die vorliegen müssen,
06:25
for compassion to be activated,
145
385260
4000
damit Mitgefühl aktiviert wird,
06:29
to be aroused,
146
389260
2000
wachgerüttelt wird,
06:31
are particular conditions.
147
391260
2000
sind besondere Bedingungen.
06:33
I had that condition, to a certain extent,
148
393260
3000
Ich hatte diese Voraussetzungen, zu einem gewissen Grad,
06:36
from my own childhood illness.
149
396260
2000
aufgrund meiner Krankheit während meiner Kindheit.
06:38
Eve Ensler, whom you'll hear later,
150
398260
3000
Für Eve Ensler, die Sie später noch hören werden,
06:41
has had that condition activated
151
401260
2000
wurde dieser Zustand erstaunlicherweise
06:43
amazingly in her
152
403260
3000
in ihr aktiviert
06:46
through the various waters of suffering
153
406260
3000
durch die verschiedenen Wasser des Leidens,
06:49
that she has been through.
154
409260
3000
die sie durchschwimmen musste.
06:52
And what is fascinating
155
412260
2000
Und faszinierend ist,
06:54
is that compassion has enemies,
156
414260
3000
dass Mitgefühl Feinde hat,
06:57
and those enemies are things like pity,
157
417260
5000
und diese Feinde sind Dinge wie Mitleid,
07:02
moral outrage,
158
422260
3000
moralische Empörung,
07:05
fear.
159
425260
2000
Angst.
07:07
And you know, we have a society, a world,
160
427260
3000
Und Sie wissen, wir haben eine Gesellschaft, eine Welt,
07:10
that is paralyzed by fear.
161
430260
3000
die starr vor Angst ist.
07:13
And in that paralysis, of course,
162
433260
2000
Und in diesem Zustand der Lähmung
07:15
our capacity for compassion
163
435260
2000
ist unsere Kapazität für Mitgefühl
07:17
is also paralyzed.
164
437260
2000
ebenfalls gelähmt.
07:19
The very word terror
165
439260
2000
Schon das Wort Terror
07:21
is global.
166
441260
2000
ist global.
07:23
The very feeling of terror is global.
167
443260
3000
Das Gefühl des Terrors ist global.
07:26
So our work, in a certain way,
168
446260
2000
Unsere Arbeit besteht daher darin, in gewisser Weise,
07:28
is to address this imago,
169
448260
2000
diese Imago anzusprechen,
07:30
this kind of archetype
170
450260
2000
diesen Archetyp,
07:32
that has pervaded the psyche
171
452260
2000
der die Psyche der gesamten Welt
07:34
of our entire globe.
172
454260
3000
durchdringt.
07:38
Now we know from neuroscience
173
458260
3000
Wir wissen aus der Neurowissenschaft,
07:41
that compassion has
174
461260
2000
dass Mitgefühl einige
07:43
some very extraordinary qualities.
175
463260
2000
sehr außergewöhnliche Eigenschaften besitzt.
07:45
For example:
176
465260
2000
Zum Beispiel:
07:47
A person who is cultivating compassion,
177
467260
3000
Eine Person, die Mitgefühl kultiviert,
07:50
when they are in the presence of suffering,
178
470260
3000
wenn sie sich mit Leiden konfrontiert sieht,
07:53
they feel that suffering a lot more
179
473260
3000
fühlt dieses Leiden viel stärker
07:56
than many other people do.
180
476260
2000
als viele andere Menschen.
07:58
However,
181
478260
2000
Aber
08:00
they return to baseline a lot sooner.
182
480260
3000
sie kehren viel eher zu ihrer Grundlinie zurück.
08:03
This is called resilience.
183
483260
2000
Dies nennt sich Resilienz.
08:05
Many of us think that compassion drains us,
184
485260
3000
Viele von uns denken, dass Mitgefühl uns auslaugt,
08:08
but I promise you
185
488260
2000
aber ich verspreche Ihnen,
08:10
it is something that truly enlivens us.
186
490260
3000
es ist etwas, das uns wirklich erleuchtet.
08:13
Another thing about compassion
187
493260
2000
Ein anderer Aspekt von Mitgefühl ist,
08:15
is that it really enhances what's called neural integration.
188
495260
3000
dass es das verstärkt, was wir neurale Integration nennen.
08:18
It hooks up all parts of the brain.
189
498260
3000
Es bindet alle Teile des Gehirns mit ein.
08:22
Another, which has been discovered
190
502260
2000
Ein weiterer Aspekt, der entdeckt wurde
08:24
by various researchers
191
504260
2000
von einigen Forschern
08:26
at Emory and at Davis and so on,
192
506260
3000
an den Universitäten Emory und Davis und so weiter,
08:29
is that compassion enhances our immune system.
193
509260
4000
ist, dass Mitgefühl unser Immunsystem stärkt.
08:34
Hey,
194
514260
2000
Hey,
08:36
we live in a very noxious world.
195
516260
2000
wir leben in einer sehr gesundheitsschädigenden Welt.
08:38
(Laughter)
196
518260
2000
(Lachen)
08:40
Most of us are shrinking
197
520260
2000
Viele von uns schrumpfen
08:42
in the face of psycho-social and physical poisons,
198
522260
3000
im Angesicht der psychosozialen und körperlichen Gifte
08:45
of the toxins of our world.
199
525260
3000
in unserer Welt.
08:48
But compassion, the generation of compassion,
200
528260
2000
Aber Mitgefühl, die Generation des Mitgefühls,
08:50
actually mobilizes
201
530260
3000
mobilisiert tatsächlich
08:53
our immunity.
202
533260
3000
unsere Immunität.
08:56
You know, if compassion is so good for us,
203
536260
3000
Wissen Sie, wenn Mitgefühl also so gut für uns ist,
08:59
I have a question.
204
539260
2000
dann habe ich eine Frage.
09:03
Why don't we train our children
205
543260
2000
Warum schulen wir unsere Kinder
09:05
in compassion?
206
545260
3000
nicht in Mitgefühl?
09:08
(Applause)
207
548260
5000
(Applaus)
09:13
If compassion is so good for us,
208
553260
3000
Wenn Mitgefühl so gut für uns ist,
09:16
why don't we train our health care providers in compassion
209
556260
4000
warum schulen wir unsere Gesundheitsdienstleister nicht in Mitgefühl,
09:20
so that they can do what they're supposed to do,
210
560260
3000
damit sie das tun können, was sie eigentlich tun sollten,
09:23
which is to really transform suffering?
211
563260
3000
Leiden wirklich zu transformieren?
09:26
And if compassion is so good for us,
212
566260
3000
Und wenn Mitgefühl so gut für uns ist,
09:29
why don't we vote on compassion?
213
569260
4000
warum wählen wir dann nicht mit Mitgefühl?
09:33
Why don't we vote for people in our government
214
573260
4000
Warum wählen wir die Menschen in unserer Regierung nicht
09:37
based on compassion,
215
577260
2000
auf Grundlage unseres Mitgefühls?
09:39
so that we can have
216
579260
2000
So dass wir eine
09:41
a more caring world?
217
581260
3000
fürsorglichere Welt haben können.
09:44
In Buddhism,
218
584260
2000
Im Buddhismus sagen wir:
09:46
we say, "it takes a strong back and a soft front."
219
586260
3000
"Man braucht ein starkes Rückgrad und eine weiche Front."
09:49
It takes tremendous strength of the back
220
589260
3000
Man braucht eine unglaubliche Stärke im Rücken,
09:52
to uphold yourself in the midst of conditions.
221
592260
3000
um inmitten von Umweltbedingungen beieinander zu bleiben.
09:55
And that is the mental quality of equanimity.
222
595260
3000
Und das ist die mentale Qualität von Gelassenheit.
09:58
But it also takes a soft front --
223
598260
3000
Aber man braucht auch eine weiche Vorderseite -
10:01
the capacity to really be open to the world as it is,
224
601260
3000
die Fähigkeit, für die Welt, wie sie ist, offen zu sein,
10:04
to have an undefended heart.
225
604260
2000
ein ungeschütztes Herz.
10:06
And the archetype of this in Buddhism
226
606260
3000
Und der Archetyp davon ist im Buddhismus
10:09
is Avalokiteshvara, Kuan-Yin.
227
609260
2000
Avalokiteshvara, Kuan-Yin.
10:11
It's a female archetype:
228
611260
3000
Es ist ein weiblicher Archetyp:
10:14
she who perceives
229
614260
2000
sie, die die Rufe
10:16
the cries of suffering in the world.
230
616260
4000
des Leidens in der Welt wahrnimmt.
10:23
She stands with 10,000 arms,
231
623260
4000
Sie besitzt 10.000 Arme,
10:27
and in every hand,
232
627260
2000
und in jeder Hand
10:29
there is an instrument of liberation,
233
629260
3000
hält sie ein Instrument der Befreiung,
10:32
and in the palm of every hand, there are eyes,
234
632260
3000
und in jeder Handfläche befinden sich Augen,
10:35
and these are the eyes of wisdom.
235
635260
3000
und dies sind die Augen der Weisheit.
10:38
I say that, for thousands of years,
236
638260
3000
Frauen lebten Tausende Jahre
10:41
women have lived,
237
641260
2000
den Archetyp von Avalokitesvara,
10:43
exemplified, met in intimacy,
238
643260
4000
von Kuan-Yin,
10:47
the archetype of Avalokitesvara,
239
647260
3000
haben als ein Beispiel für ihn gedient,
10:50
of Kuan-Yin,
240
650260
2000
ihn intim kennengelernt,
10:52
she who perceives
241
652260
2000
sie, die die Rufe
10:54
the cries of suffering in the world.
242
654260
2000
des Leidens in der Welt wahrnimmt.
10:57
Women have manifested for thousands of years
243
657260
3000
Frauen haben über Tausende von Jahren hinweg
11:00
the strength arising from compassion
244
660260
4000
die Kraft, die aus Mitgefühl erwächst, demonstriert,
11:04
in an unfiltered, unmediated way
245
664260
3000
in einer ungefilterten, unmittelbaren Art und Weise,
11:07
in perceiving suffering
246
667260
2000
indem sie Leiden so wahrnehmen,
11:09
as it is.
247
669260
2000
wie es ist.
11:13
They have infused societies with kindness,
248
673260
3000
Sie haben Gesellschaften mit Güte bereichert,
11:16
and we have really felt that
249
676260
2000
und wir haben dies gefühlt,
11:18
as woman after woman
250
678260
2000
als eine Frau nach der anderen
11:20
has stood on this stage
251
680260
2000
auf diesem Podium stand
11:22
in the past day and a half.
252
682260
3000
in den letzten eineinhalb Tagen.
11:25
And they have actualized compassion
253
685260
2000
Und sie haben Mitgefühl aktualisiert
11:27
through direct action.
254
687260
2000
durch unmittelbare Tatkraft.
11:29
Jody Williams called it:
255
689260
2000
Jody Williams nannte es so:
11:31
It's good to meditate.
256
691260
2000
Es ist gut, zu meditieren.
11:33
I'm sorry, you've got to do a little bit of that, Jody.
257
693260
3000
Tut mir leid, Jody, du musst ein wenig davon machen.
11:36
Step back, give your mother a break, okay.
258
696260
3000
Tritt einen Schritt zurück und gönn deiner Mutter eine Pause, okay.
11:39
(Laughter)
259
699260
2000
(Lachen)
11:41
But the other side of the equation
260
701260
2000
Aber die andere Seite der Gleichung ist,
11:43
is you've got to come out of your cave.
261
703260
2000
dass man aus seiner Höhle herauskommen muss.
11:45
You have to come into the world
262
705260
2000
Man muss in die Welt hineingehen,
11:47
like Asanga did,
263
707260
2000
wie es Asanga tat,
11:49
who was looking to realize Maitreya Buddha
264
709260
3000
der versuchte, den Maitreya Buddha zu verstehen,
11:52
after 12 years sitting in the cave.
265
712260
3000
nachdem er 12 Jahre in der Höhle zugebracht hatte.
11:55
He said, "I'm out of here."
266
715260
2000
Er sagte: "Ich muss hier raus."
11:57
He's going down the path.
267
717260
2000
Er geht den Pfad hinunter.
11:59
He sees something in the path.
268
719260
2000
Er sieht etwas auf dem Pfad.
12:01
He looks, it's a dog, he drops to his knees.
269
721260
3000
Er schaut hin, es ist ein Hund, er fällt auf die Knie.
12:04
He sees that the dog has this big wound on its leg.
270
724260
4000
Er sieht, dass der Hund eine große Wunde an seinem Bein hat.
12:08
The wound is just filled with maggots.
271
728260
3000
Die Wunde wimmelt vor Maden.
12:11
He puts out his tongue
272
731260
3000
Er benutzt seine Zunge,
12:14
in order to remove the maggots,
273
734260
2000
um die Maden zu entfernen,
12:16
so as not to harm them.
274
736260
3000
damit er sie nicht verletzt.
12:19
And at that moment,
275
739260
2000
Und in dem Moment
12:21
the dog transformed
276
741260
2000
verwandelte sich der Hund
12:23
into the Buddha of love and kindness.
277
743260
3000
in den Buddha der Liebe und Güte.
12:27
I believe
278
747260
2000
Ich glaube,
12:29
that women and girls today
279
749260
2000
dass Frauen und Mädchen heutzutage
12:31
have to partner in a powerful way with men --
280
751260
4000
in einer kraftvollen Art und Weise neben den Männern -
12:35
with their fathers,
281
755260
2000
neben ihren Vätern,
12:37
with their sons, with their brothers,
282
757260
3000
ihren Söhnen, ihren Brüdern,
12:40
with the plumbers, the road builders,
283
760260
2000
neben Klempnern, Straßenbauern,
12:42
the caregivers, the doctors, the lawyers,
284
762260
3000
Pflegern, Ärzten, Anwälten,
12:45
with our president,
285
765260
2000
unserem Präsidenten
12:47
and with all beings.
286
767260
2000
und allen Lebewesen stehen müssen.
12:49
The women in this room
287
769260
2000
Die Frauen in diesem Raum
12:51
are lotuses in a sea of fire.
288
771260
3000
sind Lotuspflanzen in einem Meer von Feuer.
12:54
May we actualize that capacity
289
774260
2000
Mögen wir diese Fähigkeit verwirklichen
12:56
for women everywhere.
290
776260
2000
für alle Frauen überall auf der Welt.
12:58
Thank you.
291
778260
2000
Vielen Dank.
13:00
(Applause)
292
780260
12000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7