Joan Halifax: Compassion and the true meaning of empathy

298,289 views ・ 2011-09-02

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Evgenia Miskou Επιμέλεια: Manos Androulakakis
00:15
I want to address the issue of compassion.
0
15260
3000
Θέλω να μιλήσω για το ζήτημα της συμπόνιας.
00:18
Compassion has many faces.
1
18260
3000
Η συμπόνια έχει πολλά πρόσωπα.
00:21
Some of them are fierce; some of them are wrathful;
2
21260
3000
Κάποια απ' αυτά είναι άγρια. Kάποια απ' αυτά είναι οργισμένα.
00:24
some of them are tender; some of them are wise.
3
24260
3000
Κάποια απ' αυτά είναι στοργικά. Kάποια απ' αυτά είναι σοφά.
00:27
A line that the Dalai Lama once said,
4
27260
3000
Κάποτε ο Δαλάι Λάμα είχε πει
00:30
he said, "Love and compassion are necessities.
5
30260
3000
ότι "η αγάπη κι η συμπόνια είναι ανάγκες".
00:33
They are not luxuries.
6
33260
3000
"Δεν είναι πολυτέλειες".
00:36
Without them,
7
36260
2000
"Χωρίς αυτές,
00:38
humanity cannot survive."
8
38260
2000
η ανθρωπότητα δεν μπορεί να επιβιώσει."
00:40
And I would suggest,
9
40260
2000
Και θα πρόσθετα,
00:42
it is not only humanity that won't survive,
10
42260
3000
ότι δεν είναι μόνο η ανθρωπότητα που δεν θα επιβιώσει,
00:45
but it is all species on the planet,
11
45260
2000
αλλά είναι όλα τα είδη στον πλανήτη,
00:47
as we've heard today.
12
47260
2000
όπως ακούσαμε σήμερα.
00:49
It is the big cats,
13
49260
2000
Είναι τα μεγάλα αιλουροειδή
00:51
and it's the plankton.
14
51260
3000
και είναι και το πλαγκτόν.
00:54
Two weeks ago, I was in Bangalore in India.
15
54260
3000
Πριν δύο εβδομάδες, ήμουνα στο Μπανγκαλόρ στην Ινδία.
00:57
I was so privileged
16
57260
2000
Ήμουν τόσο τυχερή
00:59
to be able to teach in a hospice
17
59260
3000
που μπορούσα να διδάσκω σ' ένα άσυλο
01:02
on the outskirts of Bangalore.
18
62260
2000
στα προάστια του Μπανγκαλόρ.
01:04
And early in the morning,
19
64260
2000
Και νωρίς το πρωί,
01:06
I went into the ward.
20
66260
2000
πήγα στο θάλαμο.
01:08
In that hospice,
21
68260
2000
Σ' αυτό το άσυλο,
01:10
there were 31 men and women
22
70260
2000
υπήρχαν 31 άνδρες και γυναίκες,
01:12
who were actively dying.
23
72260
2000
που όδευαν προς τον θάνατο.
01:14
And I walked up to the bedside
24
74260
2000
Και πήγα στην άκρη του κρεβατιού
01:16
of an old woman
25
76260
2000
μιας γριάς γυναίκας
01:18
who was breathing very rapidly, fragile,
26
78260
3000
η οποία ανάσαινε πολύ γρήγορα, ήταν εύθραυστη,
01:21
obviously in the latter phase
27
81260
2000
εμφανώς στο τελευταίο στάδιο
01:23
of active dying.
28
83260
3000
της προθανάτιας κατάστασης.
01:26
I looked into her face.
29
86260
2000
Κοίταξα το πρόσωπο της.
01:28
I looked into the face
30
88260
2000
Κοίταξα το πρόσωπο
01:30
of her son sitting next to her,
31
90260
2000
του γιου της που καθόταν δίπλα της
01:32
and his face was just riven
32
92260
2000
και το πρόσωπό του ήταν γεμάτο
01:34
with grief and confusion.
33
94260
3000
από θλίψη και σύγχυση.
01:37
And I remembered
34
97260
3000
Και θυμήθηκα
01:40
a line from the Mahabharata,
35
100260
3000
ένα στίχο από το Μαχαμπχαράτα,
01:43
the great Indian epic:
36
103260
3000
το μεγάλο ινδικό έπος:
01:46
"What is the most wondrous thing in the world, Yudhisthira?"
37
106260
5000
"Ποιο είναι το πιο θαυμαστό πράγμα στον κόσμο, Γιουντισθίρα;"
01:51
And Yudhisthira replied,
38
111260
2000
Και ο Γιουντισθίρα απάντησε:
01:53
"The most wondrous thing in the world
39
113260
3000
"Το πιο θαυμαστό πράγμα στον κόσμο
01:56
is that all around us
40
116260
3000
είναι το ότι γύρω μας
01:59
people can be dying
41
119260
2000
άνθρωποι μπορεί να πεθαίνουν
02:01
and we don't realize
42
121260
2000
και δεν συνειδητοποιούμε
02:03
it can happen to us."
43
123260
3000
ότι μπορεί να συμβεί και σε μας."
02:13
I looked up.
44
133260
3000
Κοίταξα πάνω.
02:17
Tending those 31 dying people
45
137260
3000
Τους 31 ετοιμοθάνατους ανθρώπους φρόντιζαν
02:20
were young women
46
140260
2000
νεαρές γυναίκες
02:22
from villages around Bangalore.
47
142260
2000
από τα γύρω χωριά του Μπανγκαλόρ.
02:24
I looked into the face of one of these women,
48
144260
3000
Κοίταξα το πρόσωπο μιας απ' αυτές τις γυναίκες
02:27
and I saw in her face
49
147260
3000
και είδα στο πρόσωπο της
02:30
the strength that arises
50
150260
2000
τη δύναμη που εμφανίζεται
02:32
when natural compassion is really present.
51
152260
3000
όταν η φυσική συμπόνια είναι πραγματικά παρούσα.
02:35
I watched her hands
52
155260
2000
Παρακολουθούσα τα χέρια της
02:37
as she bathed an old man.
53
157260
4000
καθώς έπλενε έναν γέρο άνδρα.
02:41
My gaze went to another young woman
54
161260
4000
Το βλέμμα μου στράφηκε σε μια άλλη νεαρή γυναίκα
02:45
as she wiped the face
55
165260
3000
όταν σκούπιζε το πρόσωπο
02:48
of another dying person.
56
168260
2000
ενός ετοιμοθάνατου ανθρώπου.
02:50
And it reminded me
57
170260
2000
Και μου θύμισε
02:52
of something that I had just been present for.
58
172260
2000
κάτι στο οποίο είχα γίνει μάρτυρας.
02:54
Every year or so,
59
174260
2000
Περίπου κάθε χρόνο,
02:56
I have the privilege of taking clinicians
60
176260
2000
έχω το προνόμιο να πηγαίνω γιατρούς
02:58
into the Himalayas and the Tibetan Plateau.
61
178260
3000
στα Ιμαλάϊα και στο Θιβετιανό Οροπέδιο.
03:01
And we run clinics
62
181260
2000
Και λειτουργούμε κλινικές
03:03
in these very remote regions
63
183260
2000
σ' αυτές τις αποκρυμασμένες περιοχές
03:05
where there's no medical care whatsoever.
64
185260
3000
όπου δεν υπάρχει κανενός είδους ιατρική περίθαλψη.
03:08
And on the first day at Simikot in Humla,
65
188260
4000
Και την πρώτη μέρα στο Simikot στην Humla,
03:12
far west of Nepal,
66
192260
2000
δυτικά στην άκρη του Νεπάλ
03:14
the most impoverished region of Nepal,
67
194260
3000
την πιο εξαθλιωμένη περιοχή του Νεπάλ,
03:17
an old man came in
68
197260
2000
μπήκε μέσα ένας γέρος άνδρας
03:19
clutching a bundle of rags.
69
199260
3000
κρατώντας σφιχτά ένα μπόγο με κουρέλια.
03:22
And he walked in, and somebody said something to him,
70
202260
3000
Και μπήκε μέσα, και κάποιος του είπε κάτι,
03:25
we realized he was deaf,
71
205260
2000
καταλάβαμε ότι ήταν κουφός
03:27
and we looked into the rags,
72
207260
2000
και κοιτάξαμε μέσα στα κουρέλια
03:29
and there was this pair of eyes.
73
209260
3000
κι εκεί υπήρχαν δυο μάτια.
03:32
The rags were unwrapped
74
212260
2000
Τα κουρέλια τα είχαν πάρει
03:34
from a little girl
75
214260
2000
από ένα κοριτσάκι
03:36
whose body was massively burned.
76
216260
3000
του οποίου το σώμα είχε σοβαρά εγκαύματα.
03:41
Again,
77
221260
2000
Πάλι,
03:43
the eyes and hands
78
223260
2000
τα μάτια και τα χέρια
03:45
of Avalokiteshvara.
79
225260
2000
του Αβαλοκιτεσβάρα.
03:47
It was the young women, the health aids,
80
227260
3000
Ήταν οι νέες γυναίκες, οι νοσηλεύτριες,
03:50
who cleaned the wounds of this baby
81
230260
3000
που καθάρισαν τις πληγές αυτού του μωρού
03:53
and dressed the wounds.
82
233260
2000
και έντυσαν τις πληγές.
03:55
I know those hands and eyes;
83
235260
2000
Γνωρίζω αυτά τα χέρια και τα μάτια.
03:57
they touched me as well.
84
237260
2000
Μ' έχουν αγγίξει κι εμένα.
03:59
They touched me at that time.
85
239260
2000
Με άγγιξαν τότε.
04:01
They have touched me throughout my 68 years.
86
241260
3000
Με άγγιζαν σ' όλη τη διάρκεια των 68 χρόνων της ζωής μου.
04:04
They touched me when I was four
87
244260
2000
Με άγγιξαν όταν ήμουν τεσσάρων
04:06
and I lost my eyesight
88
246260
2000
κι είχα χάσει την όραση μου
04:08
and was partially paralyzed.
89
248260
2000
κι είχα μερική παράλυση.
04:10
And my family brought in
90
250260
2000
Και η οικογένεια μου έφερε
04:12
a woman whose mother had been a slave
91
252260
2000
μια γυναίκα της οποίας η μητέρα ήταν σκλάβα
04:14
to take care of me.
92
254260
3000
να με φροντίσει.
04:17
And that woman
93
257260
2000
Κι εκείνη η γυναίκα
04:19
did not have sentimental compassion.
94
259260
2000
δεν είχε συναισθηματική συμπόνια.
04:21
She had phenomenal strength.
95
261260
3000
Είχε εκπληκτική δύναμη.
04:24
And it was really her strength, I believe,
96
264260
2000
Και πραγματικά ήταν η δύναμή της, πιστεύω,
04:26
that became the kind of mudra and imprimatur
97
266260
3000
που έγινε εκείνο το είδος δύναμης
04:29
that has been a guiding light in my life.
98
269260
3000
που ήταν το φως που με οδηγούσε στη ζωή μου.
04:33
So we can ask:
99
273260
3000
Κι έτσι αναρωτιόμαστε:
04:36
What is compassion comprised of?
100
276260
4000
Από τι αποτελείται η συμπόνια;
04:40
And there are various facets.
101
280260
2000
Και υπάρχουν διάφορες όψεις.
04:42
And there's referential and non-referential compassion.
102
282260
3000
Υπάρχει η αναφορική και η μη-αναφορική συμπόνια.
04:45
But first, compassion is comprised
103
285260
2000
Αλλά, αρχικά, η συμπόνια αποτελείται
04:47
of that capacity
104
287260
2000
από εκείνη την ικανότητα
04:49
to see clearly
105
289260
2000
να βλέπεις ξεκάθαρα
04:51
into the nature of suffering.
106
291260
2000
την φύση του πόνου.
04:53
It is that ability
107
293260
2000
Είναι εκείνη η ικανότητα
04:55
to really stand strong
108
295260
2000
να παραμένεις πραγματικά δυνατός
04:57
and to recognize also
109
297260
2000
και ν' αναγνωρίζεις επίσης
04:59
that I'm not separate from this suffering.
110
299260
2000
ότι δεν χωρίζεσαι από τον πόνο.
05:01
But that is not enough,
111
301260
2000
Αλλά αυτό δεν είναι αρκετό,
05:03
because compassion,
112
303260
2000
επειδή η συμπόνια,
05:05
which activates the motor cortex,
113
305260
2000
η οποία ενεργοποιεί τον κινητικό φλοιό,
05:07
means that we aspire,
114
307260
3000
σημαίνει ότι επιδιώκουμε
05:10
we actually aspire to transform suffering.
115
310260
3000
πραγματικά επιδιώκουμε να μεταμορφώσουμε τον πόνο.
05:13
And if we're so blessed,
116
313260
2000
Κι αν είμαστε τόσο ευλογημένοι,
05:15
we engage in activities
117
315260
2000
ασχολούμαστε με δραστηριότητες
05:17
that transform suffering.
118
317260
2000
που μεταμορφώνουν τον πόνο.
05:19
But compassion has another component,
119
319260
2000
Αλλά η συμπόνια έχει κι ένα άλλο συστατικό,
05:21
and that component is really essential.
120
321260
3000
το οποίο είναι πραγματικά ουσιώδες.
05:24
That component
121
324260
2000
Αυτό το συστατικό
05:26
is that we cannot be attached to outcome.
122
326260
3000
είναι ότι δεν μπορούμε να προσκολληθούμε στο αποτέλεσμα.
05:29
Now I worked with dying people
123
329260
3000
Έχω δουλέψει με ετοιμοθάνατους ανθρώπους
05:32
for over 40 years.
124
332260
3000
για περισσότερο από 40 χρόνια.
05:35
I had the privilege of working on death row
125
335260
3000
Είχα το προνόμιο να δουλέψω με θανατοποινίτες
05:38
in a maximum security [prison] for six years.
126
338260
3000
σε φυλακές υψίστης ασφαλείας για έξι χρόνια.
05:41
And I realized so clearly
127
341260
2000
Και συνειδητοποίησα τόσο καθαρά
05:43
in bringing my own life experience,
128
343260
2000
ότι μέσα από την προσωπική μου εμπειρία στη ζωή,
05:45
from working with dying people
129
345260
2000
από τη δουλειά με τους ετοιμοθάνατους
05:47
and training caregivers,
130
347260
3000
και την εκπαίδευση ανθρώπων που προσφέρουν φροντίδα,
05:50
that any attachment to outcome
131
350260
2000
ότι κάθε προσκόλληση στο αποτέλεσμα
05:52
would distort deeply
132
352260
2000
θα στρέβλωνε βαθιά
05:54
my own capacity to be fully present
133
354260
3000
τη δική μου ικανότητα να είμαι πλήρως παρούσα
05:57
to the whole catastrophe.
134
357260
3000
σε όλη τη καταστροφή.
06:00
And when I worked in the prison system,
135
360260
2000
Κι όταν δούλεψα στο σωφρονιστικό σύστημα
06:02
it was so clear to me, this:
136
362260
3000
μου ήταν τόσο ξεκάθαρο ότι:
06:05
that many of us
137
365260
2000
Σε πολλούς από μας
06:07
in this room,
138
367260
2000
σ' αυτό το δωμάτιο
06:09
and almost all of the men that I worked with on death row,
139
369260
3000
και σχεδόν σε όλους τους θανατοποινίτες με τους οποίους δούλεψα,
06:12
the seeds of their own compassion had never been watered.
140
372260
3000
οι σπόροι της δικής τους συμπόνιας δεν είχαν ποτέ ποτιστεί.
06:15
That compassion is actually
141
375260
2000
Ότι η συμπόνια είναι στην ουσία
06:17
an inherent human quality.
142
377260
3000
μια εγγενής ανθρώπινη ιδιότητα.
06:20
It is there within every human being.
143
380260
3000
Είναι εκεί, μέσα σε κάθε ανθρώπινο πλάσμα.
06:23
But the conditions
144
383260
2000
Αλλά οι συνθήκες
06:25
for compassion to be activated,
145
385260
4000
για να ενεργοποιηθεί η συμπόνια,
06:29
to be aroused,
146
389260
2000
να αφυπνιστεί,
06:31
are particular conditions.
147
391260
2000
είναι συγκεκριμένες συνθήκες.
06:33
I had that condition, to a certain extent,
148
393260
3000
Πέρασα μια τέτοια κατάσταση, μέχρις ενός σημείου,
06:36
from my own childhood illness.
149
396260
2000
από την δική μου ασθένεια στα παιδικά μου χρόνια.
06:38
Eve Ensler, whom you'll hear later,
150
398260
3000
Η Eve Ensler, την οποία θα ακούσετε αργότερα,
06:41
has had that condition activated
151
401260
2000
είχε ενεργοποιήσει αυτή την συνθήκη
06:43
amazingly in her
152
403260
3000
καταπληκτικά στο
06:46
through the various waters of suffering
153
406260
3000
πέρασμά της από τα διάφορα επίπεδα πόνου
06:49
that she has been through.
154
409260
3000
που έχει περάσει.
06:52
And what is fascinating
155
412260
2000
Αυτό που είναι συναρπαστικό
06:54
is that compassion has enemies,
156
414260
3000
είναι το ότι η συμπόνια έχει εχθρούς
06:57
and those enemies are things like pity,
157
417260
5000
κι αυτοί οι εχθροί είναι πράγματα όπως ο οίκτος,
07:02
moral outrage,
158
422260
3000
η ηθική προσβολή,
07:05
fear.
159
425260
2000
ο φόβος.
07:07
And you know, we have a society, a world,
160
427260
3000
Και ξέρετε, έχουμε μια κοινωνία, έναν κόσμο,
07:10
that is paralyzed by fear.
161
430260
3000
που έχει παραλύσει από τον φόβο.
07:13
And in that paralysis, of course,
162
433260
2000
Και σ' αυτή τη παράλυση, φυσικά,
07:15
our capacity for compassion
163
435260
2000
η ικανότητά μας για συμπόνια
07:17
is also paralyzed.
164
437260
2000
έχει επίσης παραλύσει.
07:19
The very word terror
165
439260
2000
H ίδια η λέξη τρόμος
07:21
is global.
166
441260
2000
είναι παγκόσμια.
07:23
The very feeling of terror is global.
167
443260
3000
Το ίδιο το συναίσθημα του τρόμου είναι παγκόσμιο.
07:26
So our work, in a certain way,
168
446260
2000
Έτσι η δουλειά μας, κατά ένα τρόπο,
07:28
is to address this imago,
169
448260
2000
είναι να μιλήσουμε γι' αυτή την εξιδανίκευση,
07:30
this kind of archetype
170
450260
2000
αυτό το είδος αρχέτυπου
07:32
that has pervaded the psyche
171
452260
2000
που έχει εισχωρήσει στην ψυχή
07:34
of our entire globe.
172
454260
3000
ολόκληρης της υφηλίου.
07:38
Now we know from neuroscience
173
458260
3000
Τώρα ξέρουμε από την νευρολογία
07:41
that compassion has
174
461260
2000
ότι η συμπόνια έχει
07:43
some very extraordinary qualities.
175
463260
2000
κάποιες αξιοσημείωτες ιδιότητες.
07:45
For example:
176
465260
2000
Για παράδειγμα:
07:47
A person who is cultivating compassion,
177
467260
3000
Ένας άνθρωπος που καλλιεργεί την συμπόνια,
07:50
when they are in the presence of suffering,
178
470260
3000
όταν βρίσκεται σε κατάσταση πόνου,
07:53
they feel that suffering a lot more
179
473260
3000
νιώθει ότι ο πόνος του είναι πολύ μεγαλύτερος
07:56
than many other people do.
180
476260
2000
απ' αυτόν των άλλων ανθρώπων.
07:58
However,
181
478260
2000
Παρόλ' αυτά,
08:00
they return to baseline a lot sooner.
182
480260
3000
επιστρέφουν στην αρχική κατάσταση πολύ νωρίτερα.
08:03
This is called resilience.
183
483260
2000
Αυτό ονομάζεται προσαρμοστικότητα.
08:05
Many of us think that compassion drains us,
184
485260
3000
Πολλοί από μας πιστεύουν ότι η συμπόνια μάς εξαντλεί,
08:08
but I promise you
185
488260
2000
αλλά σας υπόσχομαι
08:10
it is something that truly enlivens us.
186
490260
3000
ότι είναι κάτι που μας αναζωογονεί.
08:13
Another thing about compassion
187
493260
2000
Κάτι άλλο για την συμπόνια
08:15
is that it really enhances what's called neural integration.
188
495260
3000
είναι ότι ενισχύει αυτό που ονομάζεται ολοκλήρωση των νεύρων.
08:18
It hooks up all parts of the brain.
189
498260
3000
Συνδέει όλα τα μέρη του εγκεφάλου.
08:22
Another, which has been discovered
190
502260
2000
Κάτι άλλο που ανακαλύφθηκε
08:24
by various researchers
191
504260
2000
από διάφορους ερευνητές
08:26
at Emory and at Davis and so on,
192
506260
3000
στο Emory και στο Davis και λοιπά,
08:29
is that compassion enhances our immune system.
193
509260
4000
είναι ότι η συμπόνια ενισχύει το ανοσοποιητικό μας σύστημα.
08:34
Hey,
194
514260
2000
Ε,
08:36
we live in a very noxious world.
195
516260
2000
ζούμε σ' ένα βλαβερό κόσμο.
08:38
(Laughter)
196
518260
2000
(Γέλιο)
08:40
Most of us are shrinking
197
520260
2000
Οι περισσότεροι από μας συρρικνωνόμαστε
08:42
in the face of psycho-social and physical poisons,
198
522260
3000
μπροστά στα ψυχο-κοινωνικά και σωματικά δηλητήρια,
08:45
of the toxins of our world.
199
525260
3000
στις τοξίνες του κόσμου μας.
08:48
But compassion, the generation of compassion,
200
528260
2000
Αλλά η συμπόνια, η παραγωγή συμπόνιας,
08:50
actually mobilizes
201
530260
3000
στην πραγματικότητα κινητοποιεί
08:53
our immunity.
202
533260
3000
την ανοσία μας.
08:56
You know, if compassion is so good for us,
203
536260
3000
Ξέρετε, αν η συμπόνια είναι τόσο καλή για εμάς,
08:59
I have a question.
204
539260
2000
έχω μια απορία.
09:03
Why don't we train our children
205
543260
2000
Γιατί δεν εκπαιδεύουμε τα παιδιά μας
09:05
in compassion?
206
545260
3000
στην συμπόνια;
09:08
(Applause)
207
548260
5000
(Χειροκρότημα)
09:13
If compassion is so good for us,
208
553260
3000
Αν η συμπόνια είναι τόσο καλή για μας,
09:16
why don't we train our health care providers in compassion
209
556260
4000
γιατί δεν εκπαιδεύουμε τους ειδικούς υγείας στην συμπόνια
09:20
so that they can do what they're supposed to do,
210
560260
3000
έτσι ώστε να κάνουν αυτό που πρέπει να κάνουν,
09:23
which is to really transform suffering?
211
563260
3000
που στην πραγματικότητα είναι να μεταμορφώσουν τον πόνο;
09:26
And if compassion is so good for us,
212
566260
3000
Κι αν η συμπόνια είναι τόσο καλή για μας,
09:29
why don't we vote on compassion?
213
569260
4000
γιατί δεν ψηφίζουμε την συμπόνια;
09:33
Why don't we vote for people in our government
214
573260
4000
Γιατί δεν ψηφίζουμε ανθρώπους να μας κυβερνήσουν
09:37
based on compassion,
215
577260
2000
με βάση την συμπόνια;
09:39
so that we can have
216
579260
2000
Έτσι ώστε να έχουμε
09:41
a more caring world?
217
581260
3000
έναν καλύτερο κόσμο.
09:44
In Buddhism,
218
584260
2000
Στον Βουδισμό,
09:46
we say, "it takes a strong back and a soft front."
219
586260
3000
λέμε: "χρειάζεται δυνατή πλάτη και μαλακό πρόσωπο".
09:49
It takes tremendous strength of the back
220
589260
3000
Χρειάζεται τρομερή δύναμη στην πλάτη
09:52
to uphold yourself in the midst of conditions.
221
592260
3000
για να κρατηθείς εν μέσω των καταστάσεων.
09:55
And that is the mental quality of equanimity.
222
595260
3000
Κι αυτή είναι η πνευματική αρετή της γαλήνης.
09:58
But it also takes a soft front --
223
598260
3000
Αλλά επίσης χρειάζεται και μαλακό πρόσωπο --
10:01
the capacity to really be open to the world as it is,
224
601260
3000
την ικανότητα να μπορείς να είσαι ανοιχτός στον κόσμο ως έχει,
10:04
to have an undefended heart.
225
604260
2000
να έχεις μια καρδιά χωρίς άμυνες.
10:06
And the archetype of this in Buddhism
226
606260
3000
Και το αρχέτυπο αυτό στο Βουδισμό
10:09
is Avalokiteshvara, Kuan-Yin.
227
609260
2000
είναι το Αβαλοκιτεσβάρα, της Κουάν Γιν.
10:11
It's a female archetype:
228
611260
3000
Είναι ένα θηλυκό αρχέτυπο:
10:14
she who perceives
229
614260
2000
εκείνη που αντιλαμβάνεται
10:16
the cries of suffering in the world.
230
616260
4000
τις κραυγές του πόνου στον κόσμο.
10:23
She stands with 10,000 arms,
231
623260
4000
Στέκεται με 10.000 χέρια
10:27
and in every hand,
232
627260
2000
και σε κάθε χέρι,
10:29
there is an instrument of liberation,
233
629260
3000
υπάρχει ένα όργανο απελευθέρωσης
10:32
and in the palm of every hand, there are eyes,
234
632260
3000
και στην παλάμη του κάθε χεριού, υπάρχουν μάτια
10:35
and these are the eyes of wisdom.
235
635260
3000
κι αυτά είναι τα μάτια της σοφίας.
10:38
I say that, for thousands of years,
236
638260
3000
Το λέω αυτό, για χιλιάδες χρόνια,
10:41
women have lived,
237
641260
2000
υπήρξαν γυναίκες που έζησαν
10:43
exemplified, met in intimacy,
238
643260
4000
και έγιναν υπόδειγμα και πλησίασαν
10:47
the archetype of Avalokitesvara,
239
647260
3000
το αρχέτυπο του Αβαλοκιτεσβάρα,
10:50
of Kuan-Yin,
240
650260
2000
της Κουάν Γιν,
10:52
she who perceives
241
652260
2000
εκείνης που αφουγκράζεται
10:54
the cries of suffering in the world.
242
654260
2000
τις κραυγές του κόσμου που υποφέρει.
10:57
Women have manifested for thousands of years
243
657260
3000
Οι γυναίκες, εδώ και χιλιάδες χρόνια, έχουν δείξει
11:00
the strength arising from compassion
244
660260
4000
τη δύναμη που πηγάζει από την συμπόνια
11:04
in an unfiltered, unmediated way
245
664260
3000
μ' έναν αφιλτράριστο, άμεσο τρόπο
11:07
in perceiving suffering
246
667260
2000
στο να αντιλαμβάνονται τον πόνο
11:09
as it is.
247
669260
2000
όπως είναι.
11:13
They have infused societies with kindness,
248
673260
3000
Έχουν τροφοδοτήσει τις κοινωνίες με καλοσύνη,
11:16
and we have really felt that
249
676260
2000
κι έχουμε πραγματικά νιώσει ότι
11:18
as woman after woman
250
678260
2000
καθώς όλες οι γυναίκες
11:20
has stood on this stage
251
680260
2000
που στάθηκαν σ' αυτή τη σκηνή
11:22
in the past day and a half.
252
682260
3000
την τελευταία μιάμιση μέρα.
11:25
And they have actualized compassion
253
685260
2000
Κι έχουν πραγματοποιήσει την συμπόνια
11:27
through direct action.
254
687260
2000
μέσα από την άμεση πράξη.
11:29
Jody Williams called it:
255
689260
2000
Η Jody Williams το ονόμασε:
11:31
It's good to meditate.
256
691260
2000
Είναι καλό να διαλογιζόμαστε.
11:33
I'm sorry, you've got to do a little bit of that, Jody.
257
693260
3000
Λυπάμαι, Jody, αλλά θα πρέπει να κάνεις κάτι παραπάνω απ' αυτό.
11:36
Step back, give your mother a break, okay.
258
696260
3000
Κάνε λίγο πίσω κι άφησε ήσυχη την μητέρα σου, εντάξει.
11:39
(Laughter)
259
699260
2000
(Γέλιο)
11:41
But the other side of the equation
260
701260
2000
Αλλά η άλλη πλευρά της εξίσωσης
11:43
is you've got to come out of your cave.
261
703260
2000
είναι ότι πρέπει να βγεις από την σπηλιά σου.
11:45
You have to come into the world
262
705260
2000
Πρέπει να βγεις έξω στον κόσμο
11:47
like Asanga did,
263
707260
2000
όπως έκανε ο Ασάνγκα,
11:49
who was looking to realize Maitreya Buddha
264
709260
3000
ο οποίος προσπαθούσε να συναντήσει τον Μαϊτρέγια Βούδα
11:52
after 12 years sitting in the cave.
265
712260
3000
μετά από 12 χρόνια στη σπηλιά.
11:55
He said, "I'm out of here."
266
715260
2000
Είπε: "Φεύγω από δω".
11:57
He's going down the path.
267
717260
2000
Ακολουθεί το μονοπάτι.
11:59
He sees something in the path.
268
719260
2000
Βλέπει κάτι στο μονοπάτι.
12:01
He looks, it's a dog, he drops to his knees.
269
721260
3000
Βλέπει ότι είναι ένας σκύλος, πέφτει στα γόνατα.
12:04
He sees that the dog has this big wound on its leg.
270
724260
4000
Βλέπει ότι ο σκύλος έχει μια μεγάλη πληγή στο πόδι του.
12:08
The wound is just filled with maggots.
271
728260
3000
Αυτή η πληγή είναι γεμάτη μόνο με σκουλήκια.
12:11
He puts out his tongue
272
731260
3000
Βγάζει έξω τη γλώσσα του,
12:14
in order to remove the maggots,
273
734260
2000
έτσι ώστε ν' απομακρύνει τα σκουλήκια,
12:16
so as not to harm them.
274
736260
3000
χωρίς να τα βλάψει.
12:19
And at that moment,
275
739260
2000
Κι εκείνη τη στιγμή,
12:21
the dog transformed
276
741260
2000
ο σκύλος μετατράπηκε
12:23
into the Buddha of love and kindness.
277
743260
3000
στο Βούδα της αγάπης και της καλοσύνης.
12:27
I believe
278
747260
2000
Πιστεύω
12:29
that women and girls today
279
749260
2000
ότι οι γυναίκες και τα κορίτσια σήμερα
12:31
have to partner in a powerful way with men --
280
751260
4000
πρέπει να συνεργαστούν με έναν ισχυρό τρόπο με τους άνδρες --
12:35
with their fathers,
281
755260
2000
με τους πατεράδες τους,
12:37
with their sons, with their brothers,
282
757260
3000
τους γιους τους, τους αδερφούς τους,
12:40
with the plumbers, the road builders,
283
760260
2000
τους υδραυλικούς, τους εργάτες,
12:42
the caregivers, the doctors, the lawyers,
284
762260
3000
τους ανθρώπους που φροντίζουν, τους γιατρούς, τους δικηγόρους,
12:45
with our president,
285
765260
2000
με τον πρόεδρο μας,
12:47
and with all beings.
286
767260
2000
με όλα τα πλάσματα.
12:49
The women in this room
287
769260
2000
Οι γυναίκες μέσα σ' αυτό το δωμάτιο
12:51
are lotuses in a sea of fire.
288
771260
3000
είναι λωτοί σε μια θάλασσα φωτιάς.
12:54
May we actualize that capacity
289
774260
2000
Μακάρι να ενεργοποιήσουμε αυτή την ικανότητα
12:56
for women everywhere.
290
776260
2000
για τις γυναίκες παντού.
12:58
Thank you.
291
778260
2000
Σας ευχαριστώ.
13:00
(Applause)
292
780260
12000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7