Joan Halifax: Compassion and the true meaning of empathy

296,275 views ・ 2011-09-02

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Orsolya Szemere Lektor: Laszlo Kereszturi
00:15
I want to address the issue of compassion.
0
15260
3000
Az együttérzésről akarok beszélni.
00:18
Compassion has many faces.
1
18260
3000
Az együttérzésnek nagyon sok arca van.
00:21
Some of them are fierce; some of them are wrathful;
2
21260
3000
Ezek némelyike vad; némelyik haragos;
00:24
some of them are tender; some of them are wise.
3
24260
3000
némelyik gyengéd; némelyik bölcs.
00:27
A line that the Dalai Lama once said,
4
27260
3000
Dalai Láma mondta egyszer a következőt:
00:30
he said, "Love and compassion are necessities.
5
30260
3000
"A szeretet és az együttérzés szükségletek.
00:33
They are not luxuries.
6
33260
3000
Ezek nem luxuscikkek.
00:36
Without them,
7
36260
2000
Nélkülük az emberiség
00:38
humanity cannot survive."
8
38260
2000
nem képes túlélni."
00:40
And I would suggest,
9
40260
2000
És szerintem nem csak
00:42
it is not only humanity that won't survive,
10
42260
3000
az emberiség nem élne meg ezek nélkül,
00:45
but it is all species on the planet,
11
45260
2000
hanem a bolygónk összes faja,
00:47
as we've heard today.
12
47260
2000
ahogy ma hallottuk.
00:49
It is the big cats,
13
49260
2000
A nagymacskák éppúgy,
00:51
and it's the plankton.
14
51260
3000
mint a planktonok.
00:54
Two weeks ago, I was in Bangalore in India.
15
54260
3000
Két héttel ezelőtt Bangaloreban, Indiában jártam.
00:57
I was so privileged
16
57260
2000
Abban a kiváltságban részesültem,
00:59
to be able to teach in a hospice
17
59260
3000
hogy egy menedékházban oktathattam
01:02
on the outskirts of Bangalore.
18
62260
2000
Bangalore külvárosában.
01:04
And early in the morning,
19
64260
2000
Kora reggel kimentem
01:06
I went into the ward.
20
66260
2000
a kórterembe.
01:08
In that hospice,
21
68260
2000
Abban a menedékházban
01:10
there were 31 men and women
22
70260
2000
31 férfi és nő volt,
01:12
who were actively dying.
23
72260
2000
aki éppen haldoklott.
01:14
And I walked up to the bedside
24
74260
2000
Odaléptem egy idős hölgy
01:16
of an old woman
25
76260
2000
ágyának széléhez,
01:18
who was breathing very rapidly, fragile,
26
78260
3000
aki nagyon gyorsan kapkodta a levegőt,
01:21
obviously in the latter phase
27
81260
2000
nyilvánvalóan a haldoklás
01:23
of active dying.
28
83260
3000
utolsó fázisában volt.
01:26
I looked into her face.
29
86260
2000
Ránéztem.
01:28
I looked into the face
30
88260
2000
Aztán a fiára,
01:30
of her son sitting next to her,
31
90260
2000
aki mellette ült,
01:32
and his face was just riven
32
92260
2000
arcán a bánat és zavarodottság
01:34
with grief and confusion.
33
94260
3000
minden kínjával.
01:37
And I remembered
34
97260
3000
Eszembe jutott
01:40
a line from the Mahabharata,
35
100260
3000
a nagy indiai eposz,
01:43
the great Indian epic:
36
103260
3000
a Mahabharata egyik sora:
01:46
"What is the most wondrous thing in the world, Yudhisthira?"
37
106260
5000
"Mi a világon a legcsodálatosabb dolog Yudhisthira?"
01:51
And Yudhisthira replied,
38
111260
2000
Mire Yudhisthira ezt válaszolja:
01:53
"The most wondrous thing in the world
39
113260
3000
"A világon a legcsodálatosabb,
01:56
is that all around us
40
116260
3000
hogy körülöttünk
01:59
people can be dying
41
119260
2000
halhatnak meg az emberek,
02:01
and we don't realize
42
121260
2000
s mi mégsem jövünk rá,
02:03
it can happen to us."
43
123260
3000
hogy mindez velünk is megtörténhet."
02:13
I looked up.
44
133260
3000
Felnéztem.
02:17
Tending those 31 dying people
45
137260
3000
A 31 haldoklót
02:20
were young women
46
140260
2000
Bangalore környéki falvakból származó
02:22
from villages around Bangalore.
47
142260
2000
fiatal nők ápolták.
02:24
I looked into the face of one of these women,
48
144260
3000
Belenéztem az egyik nő arcába,
02:27
and I saw in her face
49
147260
3000
és megláttam a tekintetében azt az erőt,
02:30
the strength that arises
50
150260
2000
ami olyankor keletkezik, amikor a természetes
02:32
when natural compassion is really present.
51
152260
3000
együttérzés valóban jelen van.
02:35
I watched her hands
52
155260
2000
Néztem a kezeit,
02:37
as she bathed an old man.
53
157260
4000
amint az egyik öreget mosdatta.
02:41
My gaze went to another young woman
54
161260
4000
A pillantásom rávetődött egy másik fiatal nőre,
02:45
as she wiped the face
55
165260
3000
amint éppen megtörölte
02:48
of another dying person.
56
168260
2000
egy másik haldokló arcát.
02:50
And it reminded me
57
170260
2000
Arra emlékeztetett,
02:52
of something that I had just been present for.
58
172260
2000
ami miatt éppen jelen voltam.
02:54
Every year or so,
59
174260
2000
Minden évben
02:56
I have the privilege of taking clinicians
60
176260
2000
megadatik az a kiváltság nekem, hogy elvihetek betegeket
02:58
into the Himalayas and the Tibetan Plateau.
61
178260
3000
a Himalájába és a Tibeti felföldre.
03:01
And we run clinics
62
181260
2000
Ezeken a nagyon távoli helyeken
03:03
in these very remote regions
63
183260
2000
vannak a kórházaink,
03:05
where there's no medical care whatsoever.
64
185260
3000
ahol valójában nincs is orvosi segítség.
03:08
And on the first day at Simikot in Humla,
65
188260
4000
És az első napon ott Simikotban, Humlában,
03:12
far west of Nepal,
66
192260
2000
Nepál messzi, nyugati végében,
03:14
the most impoverished region of Nepal,
67
194260
3000
Nepál legszegényebb vidékén,
03:17
an old man came in
68
197260
2000
besétált egy öregember
03:19
clutching a bundle of rags.
69
199260
3000
egy köteg rongyot szorongatva.
03:22
And he walked in, and somebody said something to him,
70
202260
3000
Besétált, valaki megszólította,
03:25
we realized he was deaf,
71
205260
2000
mire észrevettük, hogy siket,
03:27
and we looked into the rags,
72
207260
2000
és akkor belekukkantottunk a rongyaiba,
03:29
and there was this pair of eyes.
73
209260
3000
és megpillantottunk egy pár szemecskét.
03:32
The rags were unwrapped
74
212260
2000
Kicsomagoltuk a bugyrot,
03:34
from a little girl
75
214260
2000
amiben egy kicsike lánykát találtunk
03:36
whose body was massively burned.
76
216260
3000
akinek a teste nagyon komolyan megégett.
03:41
Again,
77
221260
2000
És akkor megint,
03:43
the eyes and hands
78
223260
2000
Avalokiteshvara
03:45
of Avalokiteshvara.
79
225260
2000
szemei és kezei.
03:47
It was the young women, the health aids,
80
227260
3000
Egy fiatal nő volt az az egészségügyi segéd,
03:50
who cleaned the wounds of this baby
81
230260
3000
aki ennek a kisbabának a sebeit megtisztította
03:53
and dressed the wounds.
82
233260
2000
és bekötözte a sebeit.
03:55
I know those hands and eyes;
83
235260
2000
Ismerem ezeket a kezeket é szemeket;
03:57
they touched me as well.
84
237260
2000
engem is megérintettek.
03:59
They touched me at that time.
85
239260
2000
Megérintettek akkor.
04:01
They have touched me throughout my 68 years.
86
241260
3000
És velem voltak a 68 évem során végig.
04:04
They touched me when I was four
87
244260
2000
Velem voltak, amikor 4 éves voltam,
04:06
and I lost my eyesight
88
246260
2000
és elvesztettem a szemem világát,
04:08
and was partially paralyzed.
89
248260
2000
és részlegesen lebénultam.
04:10
And my family brought in
90
250260
2000
A családom egy olyan asszonyt hozott oda,
04:12
a woman whose mother had been a slave
91
252260
2000
hogy gondoskodjon rólam,
04:14
to take care of me.
92
254260
3000
akinek az anyja rabszolga volt.
04:17
And that woman
93
257260
2000
Abban az asszonyban nem volt
04:19
did not have sentimental compassion.
94
259260
2000
szentimentális együttérzés.
04:21
She had phenomenal strength.
95
261260
3000
Hanem fenomenális erő lakozott benne.
04:24
And it was really her strength, I believe,
96
264260
2000
És véleményem szerint az ő ereje volt az,
04:26
that became the kind of mudra and imprimatur
97
266260
3000
ami valamiféle mudrává és előírássá vált,
04:29
that has been a guiding light in my life.
98
269260
3000
ami aztán egész életemben irányt mutatott.
04:33
So we can ask:
99
273260
3000
Feltehetjük tehát a kérdést:
04:36
What is compassion comprised of?
100
276260
4000
Miből is áll valójában az együttérzés?
04:40
And there are various facets.
101
280260
2000
És sok oldala létezik e kérdésnek.
04:42
And there's referential and non-referential compassion.
102
282260
3000
Létezik referenciális és nem referenciális együttérzés.
04:45
But first, compassion is comprised
103
285260
2000
De az együttérzés elsősorban
04:47
of that capacity
104
287260
2000
az a kapacitás,
04:49
to see clearly
105
289260
2000
hogy képesek vagyunk szembenézni
04:51
into the nature of suffering.
106
291260
2000
a szenvedés valódi természetével.
04:53
It is that ability
107
293260
2000
Az a képesség,
04:55
to really stand strong
108
295260
2000
hogy kitartsunk erősen,
04:57
and to recognize also
109
297260
2000
és hogy fel merjük ismerni azt is,
04:59
that I'm not separate from this suffering.
110
299260
2000
hogy egyáltalában nem vagyok a szenvedés fölött álló.
05:01
But that is not enough,
111
301260
2000
És ez nem elég,
05:03
because compassion,
112
303260
2000
mert az együttérzés
05:05
which activates the motor cortex,
113
305260
2000
amely a motoros kérget aktiválja,
05:07
means that we aspire,
114
307260
3000
azt jelenti, hogy törekszünk,
05:10
we actually aspire to transform suffering.
115
310260
3000
valójában a szenvedés átalakítására törekszünk!
05:13
And if we're so blessed,
116
313260
2000
És ha vagyunk oly áldottak,
05:15
we engage in activities
117
315260
2000
akkor belemegyünk olyan cselekedetekbe,
05:17
that transform suffering.
118
317260
2000
amelyek átalakítják a szenvedést.
05:19
But compassion has another component,
119
319260
2000
Van azonban az együttérzésnek egy másik összetevője is,
05:21
and that component is really essential.
120
321260
3000
amely nagyon lényegbevágó.
05:24
That component
121
324260
2000
Az pedig a következő:
05:26
is that we cannot be attached to outcome.
122
326260
3000
nem ragaszkodhatunk a kimenetelhez.
05:29
Now I worked with dying people
123
329260
3000
40 éve dolgozom
05:32
for over 40 years.
124
332260
3000
haldoklókkal.
05:35
I had the privilege of working on death row
125
335260
3000
Abban a kiváltságban volt részem, hogy a halálsoron dolgozhattam
05:38
in a maximum security [prison] for six years.
126
338260
3000
egy maximális biztonságú börtönben 6 éven át.
05:41
And I realized so clearly
127
341260
2000
És olyan tisztává vált előttem,
05:43
in bringing my own life experience,
128
343260
2000
a haldoklókkal való munkám során,
05:45
from working with dying people
129
345260
2000
és a segítők képzése során gyűjtött
05:47
and training caregivers,
130
347260
3000
saját élettapasztalatom alapján,
05:50
that any attachment to outcome
131
350260
2000
hogy a kimenetelhez való bármilyen ragaszkodás
05:52
would distort deeply
132
352260
2000
mélyen eltorzítja a saját kapacitásomat,
05:54
my own capacity to be fully present
133
354260
3000
és megakadályozza az egész katasztrófával való
05:57
to the whole catastrophe.
134
357260
3000
százszázalékos jelenlétemet.
06:00
And when I worked in the prison system,
135
360260
2000
És amikor a börtönrendszerben dolgoztam
06:02
it was so clear to me, this:
136
362260
3000
ez annyira nyilvánvalóvá vált előttem:
06:05
that many of us
137
365260
2000
hogy nagyon sokunknak,
06:07
in this room,
138
367260
2000
itt ebben a teremben,
06:09
and almost all of the men that I worked with on death row,
139
369260
3000
és a halálsoron is majd' minden férfinak és nőnek,
06:12
the seeds of their own compassion had never been watered.
140
372260
3000
a saját együttérzésük magvai sohasem voltak öntözve.
06:15
That compassion is actually
141
375260
2000
Hogy az együttérzés valójában
06:17
an inherent human quality.
142
377260
3000
egy velünk született emberi minőség.
06:20
It is there within every human being.
143
380260
3000
Jelen van minden egyes emberi lényben.
06:23
But the conditions
144
383260
2000
De nagyon sajátos körülmények kellenek
06:25
for compassion to be activated,
145
385260
4000
ahhoz, hogy az együttérzés
06:29
to be aroused,
146
389260
2000
aktiválódjék,
06:31
are particular conditions.
147
391260
2000
felébredjen.
06:33
I had that condition, to a certain extent,
148
393260
3000
Nekem bizonyos értelemben megvolt ez a sajátos körülményem,
06:36
from my own childhood illness.
149
396260
2000
a saját gyerekkori betegségemmel.
06:38
Eve Ensler, whom you'll hear later,
150
398260
3000
Eve Enslernek, akit később hallanak majd,
06:41
has had that condition activated
151
401260
2000
ez a körülménye
06:43
amazingly in her
152
403260
3000
különösképpen aktiválódott
06:46
through the various waters of suffering
153
406260
3000
a szenvedés különféle vizei által
06:49
that she has been through.
154
409260
3000
amiken keresztül ment.
06:52
And what is fascinating
155
412260
2000
És ami ebben lenyűgöző, az az,
06:54
is that compassion has enemies,
156
414260
3000
hogy az együttérzésnek bizony vannak ellenségei,
06:57
and those enemies are things like pity,
157
417260
5000
mégpedig az olyasmik, mint a lesajnálás,
07:02
moral outrage,
158
422260
3000
a felháborodás erkölcsi kérdések miatt,
07:05
fear.
159
425260
2000
vagy a félelem.
07:07
And you know, we have a society, a world,
160
427260
3000
És mind tudjuk, hogy a társadalom, a világ, amelyben élünk
07:10
that is paralyzed by fear.
161
430260
3000
meg van bénulva a félelemtől.
07:13
And in that paralysis, of course,
162
433260
2000
És ebben a bénulásban persze
07:15
our capacity for compassion
163
435260
2000
az együttérzésre való képességünk is
07:17
is also paralyzed.
164
437260
2000
ott van lebénulva!
07:19
The very word terror
165
439260
2000
Maga a terror szó is
07:21
is global.
166
441260
2000
mindenhová elterjedt.
07:23
The very feeling of terror is global.
167
443260
3000
Maga a terorr-érzés is globálissá lett.
07:26
So our work, in a certain way,
168
446260
2000
Tehát a munkánk bizonyos értelemben,
07:28
is to address this imago,
169
448260
2000
az, hogy ezt az imágót megszólítsuk,
07:30
this kind of archetype
170
450260
2000
ezt a bizonyos archetípust,
07:32
that has pervaded the psyche
171
452260
2000
amely áthatja
07:34
of our entire globe.
172
454260
3000
az egész bolygónk pszichéjét.
07:38
Now we know from neuroscience
173
458260
3000
Manapság már ismerjük az idegtudománynak köszönhetően,
07:41
that compassion has
174
461260
2000
hogy az együttérzésnek van néhány
07:43
some very extraordinary qualities.
175
463260
2000
nagyon különleges minősége.
07:45
For example:
176
465260
2000
Például:
07:47
A person who is cultivating compassion,
177
467260
3000
egy olyan ember, aki kifejleszti magában az együttérzést,
07:50
when they are in the presence of suffering,
178
470260
3000
amikor szenvedés közelébe kerül,
07:53
they feel that suffering a lot more
179
473260
3000
akkor azt a szenvedést sokkal nagyobb mértékben érzi,
07:56
than many other people do.
180
476260
2000
mint sokan mások.
07:58
However,
181
478260
2000
Ugyanakkor sokkal hamarabb
08:00
they return to baseline a lot sooner.
182
480260
3000
kerül vissza az alapállapotba.
08:03
This is called resilience.
183
483260
2000
Ezt rugalmasságnak nevezik.
08:05
Many of us think that compassion drains us,
184
485260
3000
Sokan azt hiszik, hogy az együttérzés leszív bennünket,
08:08
but I promise you
185
488260
2000
de bizton ígérhetem Önöknek,
08:10
it is something that truly enlivens us.
186
490260
3000
hogy sokkal inkább kelt életre!
08:13
Another thing about compassion
187
493260
2000
Még egy dolog az együttérzéssel kapcsolatban:
08:15
is that it really enhances what's called neural integration.
188
495260
3000
tényleg komolyan megnöveli az ún. idegi integrációt.
08:18
It hooks up all parts of the brain.
189
498260
3000
Ugyanis az agy összes részét összeköttetésbe hozza.
08:22
Another, which has been discovered
190
502260
2000
Még egy dolog,
08:24
by various researchers
191
504260
2000
amit több kutató is felismert,
08:26
at Emory and at Davis and so on,
192
506260
3000
az Emory-nél, a Davis-nél, stb.,
08:29
is that compassion enhances our immune system.
193
509260
4000
hogy az együttérzés erősíti az immunrendszerünket!
08:34
Hey,
194
514260
2000
Hűha,
08:36
we live in a very noxious world.
195
516260
2000
nagyon ártalmas világban élünk!
08:38
(Laughter)
196
518260
2000
(Nevetés)
08:40
Most of us are shrinking
197
520260
2000
Legtöbbünk összehúzódik
08:42
in the face of psycho-social and physical poisons,
198
522260
3000
a sok pszicho-szociális és fizikai méreggel,
08:45
of the toxins of our world.
199
525260
3000
a világunk mérgeivel szembesülvén.
08:48
But compassion, the generation of compassion,
200
528260
2000
De az együttérzés, az együttérzés előidézése
08:50
actually mobilizes
201
530260
3000
valójában mobilizálja
08:53
our immunity.
202
533260
3000
az ellenállásunkat!
08:56
You know, if compassion is so good for us,
203
536260
3000
Tudják, ha az együttérzés ilyen jótékony számunkra,
08:59
I have a question.
204
539260
2000
akkor felmerül bennem egy kérdés.
09:03
Why don't we train our children
205
543260
2000
Miért nem tanítjuk a gyerekeinknek
09:05
in compassion?
206
545260
3000
az együttérzést?
09:08
(Applause)
207
548260
5000
(Taps)
09:13
If compassion is so good for us,
208
553260
3000
Ha az együttérzés olyan jó nekünk,
09:16
why don't we train our health care providers in compassion
209
556260
4000
miért nem tanítjuk meg az egészségügyi dolgozókat együttérzésre,
09:20
so that they can do what they're supposed to do,
210
560260
3000
hogy képesek legyenek megtenni, amit elvárunk tőlük,
09:23
which is to really transform suffering?
211
563260
3000
azaz, hogy tényleg át tudják alakítani a szenvedést?
09:26
And if compassion is so good for us,
212
566260
3000
És ha az együttérzés tényleg olyan jó nekünk,
09:29
why don't we vote on compassion?
213
569260
4000
akkor miért nem szavazunk rá?
09:33
Why don't we vote for people in our government
214
573260
4000
Miért nem olyan embereket szavazunk be a kormányba
09:37
based on compassion,
215
577260
2000
akik rendelkeznek együttérzéssel,
09:39
so that we can have
216
579260
2000
annak érdekében, hogy egy sokkal törődőbb
09:41
a more caring world?
217
581260
3000
világunk lehessen?
09:44
In Buddhism,
218
584260
2000
A Buddhizmusban van egy mondás:
09:46
we say, "it takes a strong back and a soft front."
219
586260
3000
"erős hátra és puha arcra van szükség".
09:49
It takes tremendous strength of the back
220
589260
3000
Borzasztóan erős hátra van szükségünk,
09:52
to uphold yourself in the midst of conditions.
221
592260
3000
hogy a körülmények közepette tartani tudjuk magunkat.
09:55
And that is the mental quality of equanimity.
222
595260
3000
Ez pedig a nyugalom mentális minősége.
09:58
But it also takes a soft front --
223
598260
3000
Azonban egy puha arcra is szükség van --
10:01
the capacity to really be open to the world as it is,
224
601260
3000
arra, hogy képesek legyünk valóban nyitottnak lenni
10:04
to have an undefended heart.
225
604260
2000
a való világ számára, hogy ne védjük le a szívünket.
10:06
And the archetype of this in Buddhism
226
606260
3000
És ennek az archetípusa a Buddhizmusban
10:09
is Avalokiteshvara, Kuan-Yin.
227
609260
2000
az Avalokiteshvara, Kuan-Yin.
10:11
It's a female archetype:
228
611260
3000
A női archetípus:
10:14
she who perceives
229
614260
2000
aki meghallja
10:16
the cries of suffering in the world.
230
616260
4000
a világ szenvedésből fakadó kiáltásait.
10:23
She stands with 10,000 arms,
231
623260
4000
10 ezer karral áll,
10:27
and in every hand,
232
627260
2000
és minden kezében
10:29
there is an instrument of liberation,
233
629260
3000
ott van a felszabadulás egy eszköze,
10:32
and in the palm of every hand, there are eyes,
234
632260
3000
és minden kéz tenyerében szemek is vannak,
10:35
and these are the eyes of wisdom.
235
635260
3000
amelyek a bölcsesség szemei.
10:38
I say that, for thousands of years,
236
638260
3000
Én azt mondom, hogy a nők évezredek óta
10:41
women have lived,
237
641260
2000
élik meg,
10:43
exemplified, met in intimacy,
238
643260
4000
testesítik meg, teszik meghitté
10:47
the archetype of Avalokitesvara,
239
647260
3000
az Avalokiteshvara archetípusát,
10:50
of Kuan-Yin,
240
650260
2000
a Kuan-Yin-t,
10:52
she who perceives
241
652260
2000
azt, aki képes felfogni
10:54
the cries of suffering in the world.
242
654260
2000
a világ szenvedésből fakadó kiáltásait.
10:57
Women have manifested for thousands of years
243
657260
3000
A nők évezredeken át mutatták ki
11:00
the strength arising from compassion
244
660260
4000
azt az erőt, amely az együttérzésből fakad,
11:04
in an unfiltered, unmediated way
245
664260
3000
egy szűrés nélküli, közvetlen módon,
11:07
in perceiving suffering
246
667260
2000
a szenvedés érzékelését,
11:09
as it is.
247
669260
2000
úgy ahogy az van.
11:13
They have infused societies with kindness,
248
673260
3000
Bevitték a társadalmakba a kedvességet,
11:16
and we have really felt that
249
676260
2000
amit különösképpen érzékelhettünk
11:18
as woman after woman
250
678260
2000
ahogy egyik nő a másik után
11:20
has stood on this stage
251
680260
2000
itt állt ezen a színpadon
11:22
in the past day and a half.
252
682260
3000
az elmúlt másfél napban.
11:25
And they have actualized compassion
253
685260
2000
És ők mind kézzelfoghatóvá tették az együttérzést
11:27
through direct action.
254
687260
2000
egyértelmű tetteikkel.
11:29
Jody Williams called it:
255
689260
2000
Jody Williams így nevezte:
11:31
It's good to meditate.
256
691260
2000
Jó meditálni.
11:33
I'm sorry, you've got to do a little bit of that, Jody.
257
693260
3000
Elnézést, de tényleg meditálnod kell egy kicsit, Jody.
11:36
Step back, give your mother a break, okay.
258
696260
3000
Lépj vissza, adj édesanyádnak egy kis pihenőt, rendben.
11:39
(Laughter)
259
699260
2000
(Nevetés)
11:41
But the other side of the equation
260
701260
2000
Az egyenlet másik oldala azonban az,
11:43
is you've got to come out of your cave.
261
703260
2000
hogy ki kell mozdulnunk a barlangunkból!
11:45
You have to come into the world
262
705260
2000
Ki kell lépnünk a világba,
11:47
like Asanga did,
263
707260
2000
mint ahogy Asanga is tette,
11:49
who was looking to realize Maitreya Buddha
264
709260
3000
aki a Maitreya Buddhát akarta megvalósítani
11:52
after 12 years sitting in the cave.
265
712260
3000
12 évnyi barlangban való meditálás után.
11:55
He said, "I'm out of here."
266
715260
2000
Ő ezt mondta: "Kinnt vagyok!"
11:57
He's going down the path.
267
717260
2000
Halad az ösvényen.
11:59
He sees something in the path.
268
719260
2000
Lát valamit az ösvényen.
12:01
He looks, it's a dog, he drops to his knees.
269
721260
3000
Megnézi, látja, hogy egy kutya, térdre veti magát.
12:04
He sees that the dog has this big wound on its leg.
270
724260
4000
Látja, hogy a kutyának ekkora seb van a lábán.
12:08
The wound is just filled with maggots.
271
728260
3000
A seb férgektől hemzseg.
12:11
He puts out his tongue
272
731260
3000
Kinyújtja a nyelvét,
12:14
in order to remove the maggots,
273
734260
2000
hogy a férgeket eltávolítsa,
12:16
so as not to harm them.
274
736260
3000
miközben őket sem bántja ezzel.
12:19
And at that moment,
275
739260
2000
És abban a pillanatban
12:21
the dog transformed
276
741260
2000
a kutya átváltozik
12:23
into the Buddha of love and kindness.
277
743260
3000
a szeretet és jóság Buddhájává.
12:27
I believe
278
747260
2000
Hiszek abban,
12:29
that women and girls today
279
749260
2000
hogy a mai asszonyoknak és lányoknak
12:31
have to partner in a powerful way with men --
280
751260
4000
hatékony módon kell a férfiakkal partnernek lenni --
12:35
with their fathers,
281
755260
2000
apjukkal,
12:37
with their sons, with their brothers,
282
757260
3000
fiaikkal, bátyjaikkal,
12:40
with the plumbers, the road builders,
283
760260
2000
vízvezeték szerelőikkel, útépítőikkel,
12:42
the caregivers, the doctors, the lawyers,
284
762260
3000
segítőikkel, orvosaikkal, ügyvédeikkel,
12:45
with our president,
285
765260
2000
az elnökünkkel,
12:47
and with all beings.
286
767260
2000
és minden élőlénnyel.
12:49
The women in this room
287
769260
2000
A teremben ülő nők
12:51
are lotuses in a sea of fire.
288
771260
3000
lótuszvirágok egy tűztengerben.
12:54
May we actualize that capacity
289
774260
2000
Hívjuk elő ezt a képességet
12:56
for women everywhere.
290
776260
2000
minden nőből, mindenhol!
12:58
Thank you.
291
778260
2000
Köszönöm.
13:00
(Applause)
292
780260
12000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7