Joan Halifax: Compassion and the true meaning of empathy

296,275 views ・ 2011-09-02

TED


Խնդրում ենք կրկնակի սեղմել ստորև ներկայացված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ տեսանյութը նվագարկելու համար:

Translator: YSLU MA translators 2010-2012 Reviewer: Meri Dallakyan
00:15
I want to address the issue of compassion.
0
15260
3000
Ես ցանկանում եմ անդրադառնալ կարեկցանքի խնդրին:
00:18
Compassion has many faces.
1
18260
3000
«Կարեկցանքը» բազմաթիվ դեմքեր ունի:
00:21
Some of them are fierce; some of them are wrathful;
2
21260
3000
Գոյություն ունեն կարեկցանքի ուժգին, ցասկոտ,
00:24
some of them are tender; some of them are wise.
3
24260
3000
մեղմ, խորիմաստ դրսևորումներ:
00:27
A line that the Dalai Lama once said,
4
27260
3000
Ահա մի մեջբերում, որը մի անգամ Դալայ Լաման է ասել.
00:30
he said, "Love and compassion are necessities.
5
30260
3000
«Սերն ու կարեկցանքը անհրաժեշտ բաներ են:
00:33
They are not luxuries.
6
33260
3000
Դրանք ճոխություններ չեն:
00:36
Without them,
7
36260
2000
Առանց դրանց
00:38
humanity cannot survive."
8
38260
2000
մարդկությունը չի կարող գոյություն ունենալ»:
00:40
And I would suggest,
9
40260
2000
Եվ ենթադրում եմ,
00:42
it is not only humanity that won't survive,
10
42260
3000
որ միայն մարդկությունը չէր, որ չէր գոյատևի,
00:45
but it is all species on the planet,
11
45260
2000
նաև այն ամենը ինչ գոյություն ունի մոլորակի վրա,
00:47
as we've heard today.
12
47260
2000
ինչպես մենք այսօր արդեն լսեցինք.
00:49
It is the big cats,
13
49260
2000
անգամ մեծ կատուներն
00:51
and it's the plankton.
14
51260
3000
ու պլանկտոնը:
00:54
Two weeks ago, I was in Bangalore in India.
15
54260
3000
Երկու շաբաթ առաջ ես Հնդկաստանի Բանգալոր քաղաքում էի:
00:57
I was so privileged
16
57260
2000
Ինձ բախտ էր վիճակվել
00:59
to be able to teach in a hospice
17
59260
3000
դաս տալ Բանգալորի ծայրամասում գտնվող հոսպիսում`
01:02
on the outskirts of Bangalore.
18
62260
2000
անհույս հիվանդների հիվանդանոցում:
01:04
And early in the morning,
19
64260
2000
Եվ վաղ առավոտյան
01:06
I went into the ward.
20
66260
2000
գնացի հիվադասենյակ:
01:08
In that hospice,
21
68260
2000
Այդ հիվանդանոցում
01:10
there were 31 men and women
22
70260
2000
31 տղամարդ ու կին կային,
01:12
who were actively dying.
23
72260
2000
ովքեր մահամերձ էին:
01:14
And I walked up to the bedside
24
74260
2000
Ես մոտեցա
01:16
of an old woman
25
76260
2000
մի ծեր կնոջ անկողնուն,
01:18
who was breathing very rapidly, fragile,
26
78260
3000
ով շատ արագ էր շնչում, թուլակազմ էր,
01:21
obviously in the latter phase
27
81260
2000
նվաղուն և ակնհայտ երևում էր,
01:23
of active dying.
28
83260
3000
որ դրանք իր վերջին րոպեներն էին:
01:26
I looked into her face.
29
86260
2000
Ես նայեցի նրա դեմքին:
01:28
I looked into the face
30
88260
2000
Նայեցի նաև կողքին նստած
01:30
of her son sitting next to her,
31
90260
2000
նրա որդու դեմքին,
01:32
and his face was just riven
32
92260
2000
իսկ այդ դեմքը
01:34
with grief and confusion.
33
94260
3000
վիշտ ու անորոշություն էր արտահայտում:
01:37
And I remembered
34
97260
3000
Եվ ես
01:40
a line from the Mahabharata,
35
100260
3000
հնդկական հանճարեղ էպիկական պոեմ-էպոսից`
01:43
the great Indian epic:
36
103260
3000
Մահաբհարաթայից, մի հատված մտաբերեցի.
01:46
"What is the most wondrous thing in the world, Yudhisthira?"
37
106260
5000
«Ո՞րն է աշխարհի ամենազարմանալի բանը, Յուդիստիրա»:
01:51
And Yudhisthira replied,
38
111260
2000
Եվ Յուդիստիրան պատասխանեց.
01:53
"The most wondrous thing in the world
39
113260
3000
«Աշխարհի ամենազարմանալի բանը այն է,
01:56
is that all around us
40
116260
3000
որ մեր շուրջ գտնվող
01:59
people can be dying
41
119260
2000
մարդիկ կարող են մահանալ,
02:01
and we don't realize
42
121260
2000
բայց մենք չենք գիտակցում,
02:03
it can happen to us."
43
123260
3000
որ նույնը կարող է նաև մեզ հետ պատահել»:
02:13
I looked up.
44
133260
3000
Ես վեր նայեցի:
02:17
Tending those 31 dying people
45
137260
3000
Այդ 31 մահամերձներին
02:20
were young women
46
140260
2000
խնամում էին երիտասարդ գեղեցիկ կանայք`
02:22
from villages around Bangalore.
47
142260
2000
Բանգալորի գյուղերից:
02:24
I looked into the face of one of these women,
48
144260
3000
Ես այդ կանանցից մեկի դեմքին նայեցի
02:27
and I saw in her face
49
147260
3000
ու տեսա
02:30
the strength that arises
50
150260
2000
այն ուժը, որը գլուխ է բարձրացնում,
02:32
when natural compassion is really present.
51
152260
3000
երբ առկա է իրական կարեկցանքի զգացումը:
02:35
I watched her hands
52
155260
2000
Ես նայեցի նրա ձեռքերին,
02:37
as she bathed an old man.
53
157260
4000
երբ նա մի ծեր տղամարդու էր լողացնում:
02:41
My gaze went to another young woman
54
161260
4000
Հայացքս ընկավ մեկ այլ երիտասարդ կնոջ վրա,
02:45
as she wiped the face
55
165260
3000
երբ նա
02:48
of another dying person.
56
168260
2000
մեկ ուրիշ մահամերձ մարդու դեմքն էր մաքրում:
02:50
And it reminded me
57
170260
2000
Եվ դա ինձ հիշեցրեց մի բան,
02:52
of something that I had just been present for.
58
172260
2000
ինչին քիչ առաջ ներկա էի:
02:54
Every year or so,
59
174260
2000
Գրեթե ամեն տարի
02:56
I have the privilege of taking clinicians
60
176260
2000
ինձ հնարավորություն է ընձեռնվում բժիշկներ բերել
02:58
into the Himalayas and the Tibetan Plateau.
61
178260
3000
Հիմալայներ ու Տիբեթյան սարահարթ:
03:01
And we run clinics
62
181260
2000
Եվ մենք կլինիկաներ ենք բացում
03:03
in these very remote regions
63
183260
2000
նմանատիպ հեռավոր շրջաններում,
03:05
where there's no medical care whatsoever.
64
185260
3000
որտեղ բնավ ոչ մի բժշկական օգնություն չկա:
03:08
And on the first day at Simikot in Humla,
65
188260
4000
Իսկ արևմտյան Նեպալում գտնվող
03:12
far west of Nepal,
66
192260
2000
Հումլա շրջանի Սիմիկոտ գյուղում,
03:14
the most impoverished region of Nepal,
67
194260
3000
որը Նեպալի ամենաաղքատ շրջանն է,
03:17
an old man came in
68
197260
2000
գտնվելուս առաջին օրը մի ծեր տղամարդ եկավ
03:19
clutching a bundle of rags.
69
199260
3000
մի կապ ցնցոտիներ ամուր բռնած:
03:22
And he walked in, and somebody said something to him,
70
202260
3000
Նա ներս մտավ, մեկը նրան ինչ-որ բան ասաց,
03:25
we realized he was deaf,
71
205260
2000
և մենք հասկացանք, որ նա խուլ է,
03:27
and we looked into the rags,
72
207260
2000
և մենք նայեցինք ցնցոտիներին
03:29
and there was this pair of eyes.
73
209260
3000
ու դրանց արանքից մի զույգ աչքեր մեզ նայեցին:
03:32
The rags were unwrapped
74
212260
2000
Դա մի
03:34
from a little girl
75
214260
2000
փոքրիկ աղջիկ էր,
03:36
whose body was massively burned.
76
216260
3000
ում մարմինը գրեթե ամբողջությամբ այրվել էր:
03:41
Again,
77
221260
2000
Կրկին
03:43
the eyes and hands
78
223260
2000
Ավալոկիտեշվարայի աչքերի ու ձեռքերի
03:45
of Avalokiteshvara.
79
225260
2000
շնորքն էր:
03:47
It was the young women, the health aids,
80
227260
3000
Նրաք երիտասարդ կանայք էին` բուժաշխատողների օգնականներ,
03:50
who cleaned the wounds of this baby
81
230260
3000
ովքեր մաքրել էին այս փոքրիկի
03:53
and dressed the wounds.
82
233260
2000
վերքերը և կապել:
03:55
I know those hands and eyes;
83
235260
2000
Ես ճանաչեցի այդ ձեռքերն ու աչքերը.
03:57
they touched me as well.
84
237260
2000
դրանք ինձ նույնպես դիպել էին:
03:59
They touched me at that time.
85
239260
2000
Այն ժամանակ էին դրանք դեռ ինձ դիպել:
04:01
They have touched me throughout my 68 years.
86
241260
3000
Դրանք ինձ դիպել են 68 տարի շարունակ:
04:04
They touched me when I was four
87
244260
2000
Դրանք ինձ դիպել են, երբ ես չորս տարեկան էի
04:06
and I lost my eyesight
88
246260
2000
և կորցրել էի տեսողությունս
04:08
and was partially paralyzed.
89
248260
2000
ու մասնակի անդամալույծ էի:
04:10
And my family brought in
90
250260
2000
Եվ ինձ խնամելու համար
04:12
a woman whose mother had been a slave
91
252260
2000
մի կին տուն բերեցին,
04:14
to take care of me.
92
254260
3000
ում մայրը ստրուկ էր եղել:
04:17
And that woman
93
257260
2000
Իսկ այդ կինը
04:19
did not have sentimental compassion.
94
259260
2000
նույնիսկ ամենատարրական կարեկցանքի նշաններ ցույց չէր տալիս:
04:21
She had phenomenal strength.
95
261260
3000
Նա բացառիկ ուժի տեր մարդ էր:
04:24
And it was really her strength, I believe,
96
264260
2000
Եվ հավատացած եմ, նրա ուժն էր,
04:26
that became the kind of mudra and imprimatur
97
266260
3000
որ մի տեսակ նշան ու հաստատուն մի բան դարձավ,
04:29
that has been a guiding light in my life.
98
269260
3000
ինչն էլ ուղեկից եղավ իմ ողջ կյանքի ընթացքում:
04:33
So we can ask:
99
273260
3000
Այսպիսով, կարող ենք հարցնել.
04:36
What is compassion comprised of?
100
276260
4000
«Ի՞նչ է իրենից ներկայացնում կարեկցանքի զգացումը»:
04:40
And there are various facets.
101
280260
2000
Այն բազմաթիկ կողմեր ունի:
04:42
And there's referential and non-referential compassion.
102
282260
3000
Օրինակ` ուղղակի և ոչ ուղղակի կարեկցանք:
04:45
But first, compassion is comprised
103
285260
2000
Սակայն, նախ և առաջ, կարեկցանքը բաղկացած է
04:47
of that capacity
104
287260
2000
տառապանքի էությունը
04:49
to see clearly
105
289260
2000
պարզ տեսնելու
04:51
into the nature of suffering.
106
291260
2000
ունակությունից:
04:53
It is that ability
107
293260
2000
Դա այն կարողությունն է,
04:55
to really stand strong
108
295260
2000
որը իրոք նաև
04:57
and to recognize also
109
297260
2000
թույլ է տալիս գիտակցելու,
04:59
that I'm not separate from this suffering.
110
299260
2000
որ այդ ցավը նաև քոնն է:
05:01
But that is not enough,
111
301260
2000
Բայց դա բավարար չէ,
05:03
because compassion,
112
303260
2000
որովհետև կարեկցանքը,
05:05
which activates the motor cortex,
113
305260
2000
որը ակտիվացնում է գլխուղեղի`տեղաշարժվելն ապահովող հատվածը,
05:07
means that we aspire,
114
307260
3000
նշանակում է, որ մենք փորձում ենք,
05:10
we actually aspire to transform suffering.
115
310260
3000
մենք իրականում ձգտում ենք մեզ վրա վերցնել տառապող մարդու տանջանքները:
05:13
And if we're so blessed,
116
313260
2000
Եվ եթե Աստված տա,
05:15
we engage in activities
117
315260
2000
կկարողանանք
05:17
that transform suffering.
118
317260
2000
մեղմացնել այն:
05:19
But compassion has another component,
119
319260
2000
Սակայն կարեկցանքն ունի մեկ այլ բաղադրիչ ևս,
05:21
and that component is really essential.
120
321260
3000
և հենց այդ բաղադրիչն է, որ կարևոր է:
05:24
That component
121
324260
2000
Այդ բաղադրիչն այն է,
05:26
is that we cannot be attached to outcome.
122
326260
3000
որ մենք չպետք է մեզ կապենք մեր կատարած գործերի հետևանքներին:
05:29
Now I worked with dying people
123
329260
3000
Այժմ ես ավելի քան 40 տարի է,
05:32
for over 40 years.
124
332260
3000
ինչ գործ ունեմ մահամերձ մարդկանց հետ:
05:35
I had the privilege of working on death row
125
335260
3000
Արդեն 6 տարի է ինձ հնարավորություն է ընձեռնվել
05:38
in a maximum security [prison] for six years.
126
338260
3000
գործ ունենալ մահապատժի սպասող մարդկանց հետ քրեակատարողական հիմնարկում (բանտում):
05:41
And I realized so clearly
127
341260
2000
Թե՛ սեփական կյանքի փորձից,
05:43
in bringing my own life experience,
128
343260
2000
թե՛ մահամերձ մարդկանց հետ աշխատելուց
05:45
from working with dying people
129
345260
2000
և թե՛ հանդես գալով որպես խնամակալ,
05:47
and training caregivers,
130
347260
3000
հստակ գիտեմ,
05:50
that any attachment to outcome
131
350260
2000
որ որևէ կոնկրետ դեպքի հետևանքների հետ կապվածությունը
05:52
would distort deeply
132
352260
2000
ինձ լիովին
05:54
my own capacity to be fully present
133
354260
3000
անկարող կդարձնի ամբողջովին տեսնելու
05:57
to the whole catastrophe.
134
357260
3000
համընդհանուր աղետը:
06:00
And when I worked in the prison system,
135
360260
2000
Երբ ես աշխատում էի մահապատժի դատապարտվածների հետ,
06:02
it was so clear to me, this:
136
362260
3000
ինձ համար այնքան պարզ էր այն,
06:05
that many of us
137
365260
2000
որ այս սենյակում գտնվողներիցս
06:07
in this room,
138
367260
2000
շատերը,
06:09
and almost all of the men that I worked with on death row,
139
369260
3000
և գրեթե բոլոր տղամարդիկ, ում հետ ես աշխատել եմ,
06:12
the seeds of their own compassion had never been watered.
140
372260
3000
երբեք հնարավորություն չեն ունեցել ջրելու իրենց կարեկցանքի սերմերը:
06:15
That compassion is actually
141
375260
2000
Կարեկցանքի այդ զգացումը իրականում
06:17
an inherent human quality.
142
377260
3000
բնորոշ է մարդկային տեսակին:
06:20
It is there within every human being.
143
380260
3000
Դա ամեն մարդու էլ բնորոշ է:
06:23
But the conditions
144
383260
2000
Բայց որպեսզի
06:25
for compassion to be activated,
145
385260
4000
կարեկցանքի համար նախապայմաններ
06:29
to be aroused,
146
389260
2000
առաջանան,
06:31
are particular conditions.
147
391260
2000
առանձնակի պայմաններ են պետք:
06:33
I had that condition, to a certain extent,
148
393260
3000
Որոշակի չափով, ես ունեցել եմ այդ նախապայմանները`
06:36
from my own childhood illness.
149
396260
2000
ելնելով մանկության տարիներին իմ ունեցած հիվանդությունից:
06:38
Eve Ensler, whom you'll hear later,
150
398260
3000
Իվ Էնսլերը, ում դուք հաջորդիվ կլսեք,
06:41
has had that condition activated
151
401260
2000
ունի այն զարմանալի
06:43
amazingly in her
152
403260
3000
նախապայմանը,
06:46
through the various waters of suffering
153
406260
3000
քանի որ նրա կյանքում էլ տառապանքի շատ ջրեր են հոսել,
06:49
that she has been through.
154
409260
3000
որոնք նա հաղթահարել է:
06:52
And what is fascinating
155
412260
2000
Հետաքրքիրն այն է,
06:54
is that compassion has enemies,
156
414260
3000
որ կարեկցանքի զգացումը նաև թշնամիներ ունի,
06:57
and those enemies are things like pity,
157
417260
5000
և այդ թշնամիները խղճահարությունը,
07:02
moral outrage,
158
422260
3000
բարոյական վիրավորանքը,
07:05
fear.
159
425260
2000
վախը ու նման այլ բաներ են:
07:07
And you know, we have a society, a world,
160
427260
3000
Եվ դուք գիտեք, մենք մի հասարակություն ունենք, մի երկիր,
07:10
that is paralyzed by fear.
161
430260
3000
որը կաթվածահար է լինում վախի զգացումից:
07:13
And in that paralysis, of course,
162
433260
2000
Եվ, իհարկե, այդ կաթվածից կարեկցանքի
07:15
our capacity for compassion
163
435260
2000
մեր ունակությունները
07:17
is also paralyzed.
164
437260
2000
նույնպես կաթվածահար են լինում:
07:19
The very word terror
165
439260
2000
Ահաբեկչություն բառը ինքնին
07:21
is global.
166
441260
2000
համընդհանուր է:
07:23
The very feeling of terror is global.
167
443260
3000
Սարսափի զգացումը, ինքնին համընդհանուր է:
07:26
So our work, in a certain way,
168
446260
2000
Այսպիսով, այլ կերպ ասած, մեր աշխատանքը
07:28
is to address this imago,
169
448260
2000
կարեկցանքի այն ձևին անցնելն է,
07:30
this kind of archetype
170
450260
2000
այն նախատիպային ձևին,
07:32
that has pervaded the psyche
171
452260
2000
որը թափանցում է
07:34
of our entire globe.
172
454260
3000
մեր ողջ աշխարհի հոգին:
07:38
Now we know from neuroscience
173
458260
3000
Այժմ մենք նյարդաբանությունից գիտենք,
07:41
that compassion has
174
461260
2000
որ կարեկցանքը
07:43
some very extraordinary qualities.
175
463260
2000
իրարից շատ տարբեր մի քանի որակներ ունի:
07:45
For example:
176
465260
2000
Օրինակ,
07:47
A person who is cultivating compassion,
177
467260
3000
այն մարդը, ով կարեկցում է մարդկանց
07:50
when they are in the presence of suffering,
178
470260
3000
նրանց տառապանքի պահին,
07:53
they feel that suffering a lot more
179
473260
3000
ավելի քան որևէ մեկը
07:56
than many other people do.
180
476260
2000
խորն են զգում այդ ցավը:
07:58
However,
181
478260
2000
Այնուամենայնիվ,
08:00
they return to baseline a lot sooner.
182
480260
3000
վերջիններս շատ ավելի շուտ են ուշքի գալիս:
08:03
This is called resilience.
183
483260
2000
Սա կոչվում է դիմադրելու վճռականություն:
08:05
Many of us think that compassion drains us,
184
485260
3000
Մեզանից շատերը մտածում են, թե կարեկցանքը թուլացնում է մեզ,
08:08
but I promise you
185
488260
2000
սակայն կարող եմ հստակ ասել,
08:10
it is something that truly enlivens us.
186
490260
3000
որ ընդհակառակը, այն մեզ ուժ է տալիս:
08:13
Another thing about compassion
187
493260
2000
Կարեկցանքի մասին հետաքրքրական մեկ այլ բան կա`
08:15
is that it really enhances what's called neural integration.
188
495260
3000
այն իրոք բարելավում է նյարդային համակարգի ինտեգրման գործառույթը:
08:18
It hooks up all parts of the brain.
189
498260
3000
Այն միացնում է մեր ուղեղի բոլոր կետերը:
08:22
Another, which has been discovered
190
502260
2000
Մյուսը, որը հայտնաբերել են
08:24
by various researchers
191
504260
2000
տարբեր հետազոտողներ
08:26
at Emory and at Davis and so on,
192
506260
3000
Էմորիի, Կալիֆորնիայի Դեվիսի համալսարաններում, և այլուր,
08:29
is that compassion enhances our immune system.
193
509260
4000
այն է, որ կարեկցանքը ամրապնդում է մեր իմունային համակարգը:
08:34
Hey,
194
514260
2000
Հեյ,
08:36
we live in a very noxious world.
195
516260
2000
մենք ապրում ենք խիստ վտանգավոր աշխարհում:
08:38
(Laughter)
196
518260
2000
(Ծիծաղ)
08:40
Most of us are shrinking
197
520260
2000
Մեզանից շատերը կորցնում են իրենց իրական դեմքը
08:42
in the face of psycho-social and physical poisons,
198
522260
3000
մեր երկրի տոքսիների սոցիալ-հոգեբակական
08:45
of the toxins of our world.
199
525260
3000
և ֆիզիկական թունավորումներից:
08:48
But compassion, the generation of compassion,
200
528260
2000
Բայց կարեկցանքը, կարեկցանքի փոփոխման գործընթացը,
08:50
actually mobilizes
201
530260
3000
իրականում մոբիլիզացնում է
08:53
our immunity.
202
533260
3000
մեր իմունիտետը:
08:56
You know, if compassion is so good for us,
203
536260
3000
Գիտեք, եթե կարեկցանքն այդքան լավ է անդրադառնում մեզ վրա,
08:59
I have a question.
204
539260
2000
ապա ես մի հարց ունեմ:
09:03
Why don't we train our children
205
543260
2000
Ինչո՞ւ մենք մեր երեխաներին
09:05
in compassion?
206
545260
3000
կարեկցելու ունակություն չենք սովորեցնում:
09:08
(Applause)
207
548260
5000
(Ծափահարություններ)
09:13
If compassion is so good for us,
208
553260
3000
Եթե կարեկցանքը այդքան օգտակար է,
09:16
why don't we train our health care providers in compassion
209
556260
4000
ապա ինչո՞ւ չենք սովորեցնում մեր բուժաշխատողներին կարեկցել,
09:20
so that they can do what they're supposed to do,
210
560260
3000
ինչը կօգնի կատարել վերջիններիս առաքելությունը,
09:23
which is to really transform suffering?
211
563260
3000
այն է`մեղմացնել տառապող մարդու տանջանքները:
09:26
And if compassion is so good for us,
212
566260
3000
Եվ եթե կարեկցանքն այդքան օգտակար է մեզ,
09:29
why don't we vote on compassion?
213
569260
4000
ապա ինչո՞ւ չենք քվեարկում կարեկցանքից ելնելով:
09:33
Why don't we vote for people in our government
214
573260
4000
Ինչո՞ւ մենք չենք քվեարկում կառավարության որևէ անդամի օգտին
09:37
based on compassion,
215
577260
2000
կարեկցանքից ելնելով,
09:39
so that we can have
216
579260
2000
որպեսզի ավելի հոգատար
09:41
a more caring world?
217
581260
3000
երկիր ունենանք:
09:44
In Buddhism,
218
584260
2000
Բուդդայականության մեջ
09:46
we say, "it takes a strong back and a soft front."
219
586260
3000
ասվում է. «Դրա համար անհրաժեշտ է ամուր կամք և նուրբ հոգի»:
09:49
It takes tremendous strength of the back
220
589260
3000
Բարդ իրավիճակներում տոկունությունը պահելու համար
09:52
to uphold yourself in the midst of conditions.
221
592260
3000
ներքին մեծ ուժ է պահանջվում:
09:55
And that is the mental quality of equanimity.
222
595260
3000
Եվ հենց դա է ինքնատիրապետման հոգեբանական որակը:
09:58
But it also takes a soft front --
223
598260
3000
Սակայն միևնույն ժամանակ կարևոր է նաև նրբությունը,
10:01
the capacity to really be open to the world as it is,
224
601260
3000
շուրջդ բաց ճակատով նայելու ունակությունն
10:04
to have an undefended heart.
225
604260
2000
ու անպաշտպան սիրտ ունենալը:
10:06
And the archetype of this in Buddhism
226
606260
3000
Եվ բուդդայականության մեջ սրա նախատիպն է
10:09
is Avalokiteshvara, Kuan-Yin.
227
609260
2000
Ավալոկիտեշվառան, Կուան-Յինը:
10:11
It's a female archetype:
228
611260
3000
Սա կնոջ նախատիպն է.
10:14
she who perceives
229
614260
2000
նա, ով լսում է
10:16
the cries of suffering in the world.
230
616260
4000
աշխարհում տառապողի լացը:
10:23
She stands with 10,000 arms,
231
623260
4000
Նա կանգնած է իր 10.000 ձեռքերով.
10:27
and in every hand,
232
627260
2000
ամեն մի ձեռքում
10:29
there is an instrument of liberation,
233
629260
3000
ազատության մի գործիք կա,
10:32
and in the palm of every hand, there are eyes,
234
632260
3000
իսկ ամեն ափի մեջ աչքեր,
10:35
and these are the eyes of wisdom.
235
635260
3000
որոնք էլ իմաստության աչքերն են:
10:38
I say that, for thousands of years,
236
638260
3000
Ես կասեի, որ կանայք
10:41
women have lived,
237
641260
2000
հազար տարի են ապրել,
10:43
exemplified, met in intimacy,
238
643260
4000
օրինակ են վերցրել և դերերով փոխվել են
10:47
the archetype of Avalokitesvara,
239
647260
3000
Ավալոկիտեշվառայի
10:50
of Kuan-Yin,
240
650260
2000
Կուան-Յինի հետ,
10:52
she who perceives
241
652260
2000
նրանց, ովքեր լսում են
10:54
the cries of suffering in the world.
242
654260
2000
աշխարհի տառապանքի լացը:
10:57
Women have manifested for thousands of years
243
657260
3000
Կանայք այդ հազար տարիների ընթացքում
11:00
the strength arising from compassion
244
660260
4000
ցույց են տվել ուժ` ելնելով
11:04
in an unfiltered, unmediated way
245
664260
3000
անթափանց, չմիջնորդված ձևով կարեկցանքից`
11:07
in perceiving suffering
246
667260
2000
ցավն ընդունելով այնպես,
11:09
as it is.
247
669260
2000
ինչես որ այն կա:
11:13
They have infused societies with kindness,
248
673260
3000
Նրանք հասարակությունը բարությամբ են լցրել,
11:16
and we have really felt that
249
676260
2000
և մենք այն իրապես զգացինք,
11:18
as woman after woman
250
678260
2000
երբ կանայք, մեկը մյուսի ետևից
11:20
has stood on this stage
251
680260
2000
բեմ էին դուրս գալիս
11:22
in the past day and a half.
252
682260
3000
օրվա առաջին կեսին:
11:25
And they have actualized compassion
253
685260
2000
Եվ նրանք արդիականացրել են
11:27
through direct action.
254
687260
2000
կարեկցանքի գործընթացը:
11:29
Jody Williams called it:
255
689260
2000
Ջոդի Վիլյամսը ասում էր.
11:31
It's good to meditate.
256
691260
2000
Լավ է մեդիտացիայով զբաղվելը:
11:33
I'm sorry, you've got to do a little bit of that, Jody.
257
693260
3000
Ներեցեք, բայց դուք մի փոքր պետք է զբաղվեք դրանով, Ջոդի:
11:36
Step back, give your mother a break, okay.
258
696260
3000
Մի փոքր հեռու գնացեք և թույլ տվեք, որ ձեր մայրը հանգստանա, լա՞վ:
11:39
(Laughter)
259
699260
2000
(Ծիծաղ)
11:41
But the other side of the equation
260
701260
2000
Մյուս կողմից էլ,
11:43
is you've got to come out of your cave.
261
703260
2000
դուք ինքներդ պետք է դուրս գաք ձեր ստեղծած քարանձավից:
11:45
You have to come into the world
262
705260
2000
Դուք պետք է լույս աշխարհ գաք,
11:47
like Asanga did,
263
707260
2000
ինչպես դա արեց Ասանգան,
11:49
who was looking to realize Maitreya Buddha
264
709260
3000
ով 12 տարի քարանձավում նմալուց հետո
11:52
after 12 years sitting in the cave.
265
712260
3000
ընկել է Մայիտրեյա Բուդդայի փնտրտուքների մեջ:
11:55
He said, "I'm out of here."
266
715260
2000
Նա ասաց. «Ես գնացի»:
11:57
He's going down the path.
267
717260
2000
Ճանապարհով անցնելիս
11:59
He sees something in the path.
268
719260
2000
նա հանկարծ ինչ-որ բան տեսավ:
12:01
He looks, it's a dog, he drops to his knees.
269
721260
3000
Նա մոտեցավ, և պարզվեց, որ դա շուն էր, նա ծնկի իջավ:
12:04
He sees that the dog has this big wound on its leg.
270
724260
4000
Այդ ժամանակ էլ տեսավ շան թաթի եղած վերքը:
12:08
The wound is just filled with maggots.
271
728260
3000
Վերքը որդերով էր լցված:
12:11
He puts out his tongue
272
731260
3000
Նա հանում է իր լեզուն
12:14
in order to remove the maggots,
273
734260
2000
և սկսում դրանով հավաքել որդերը,
12:16
so as not to harm them.
274
736260
3000
որպեսզի չվնասի նրանց:
12:19
And at that moment,
275
739260
2000
Եվ հենց այդ պահին,
12:21
the dog transformed
276
741260
2000
շունը վերածվում է
12:23
into the Buddha of love and kindness.
277
743260
3000
սիրո ու բարության Բուդդայի:
12:27
I believe
278
747260
2000
Հավատացած եմ,
12:29
that women and girls today
279
749260
2000
որ այսօր կանայք ու աղջիկները
12:31
have to partner in a powerful way with men --
280
751260
4000
լիովին համագործակցում են տղամարդկանց հետ`
12:35
with their fathers,
281
755260
2000
իրենց հայրերի,
12:37
with their sons, with their brothers,
282
757260
3000
իրենց որդիների, իրենց եղբայրների,
12:40
with the plumbers, the road builders,
283
760260
2000
սանտեխնիկների, ճանապարհ վերանորոգողների,
12:42
the caregivers, the doctors, the lawyers,
284
762260
3000
բուժքույրերի, բժիշկների, իրավաբանների,
12:45
with our president,
285
765260
2000
մեր նախագահի
12:47
and with all beings.
286
767260
2000
և ամբողջ մարդկության հետ:
12:49
The women in this room
287
769260
2000
Այս սենյակում գտնվող կանայք
12:51
are lotuses in a sea of fire.
288
771260
3000
լոտոսներ են կրակի ծովում:
12:54
May we actualize that capacity
289
774260
2000
Եկեք արդիականացնենք այդ ընդունակությունը
12:56
for women everywhere.
290
776260
2000
ողջ աշխարհի կանանց համար:
12:58
Thank you.
291
778260
2000
Շնորհակալություն
13:00
(Applause)
292
780260
12000
(Ծափահարություններ)
Այս կայքի մասին

Այս կայքը ձեզ կներկայացնի YouTube տեսանյութեր, որոնք օգտակար են անգլերեն սովորելու համար: Դուք կտեսնեք անգլերենի դասեր, որոնք դասավանդում են բարձրակարգ ուսուցիչներ ամբողջ աշխարհից: Կրկնակի սեղմեք յուրաքանչյուր տեսանյութի էջում ցուցադրված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ այնտեղից տեսանյութը նվագարկելու համար: Ենթագրերը պտտվում են տեսանյութի նվագարկման հետ համաժամանակյա: Եթե ունեք որևէ մեկնաբանություն կամ հարցում, խնդրում ենք կապվել մեզ հետ՝ օգտագործելով այս կոնտակտային ձևը:

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7