Asking for help is a strength, not a weakness | Michele L. Sullivan

190,485 views ・ 2017-04-12

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Slava Savchuk Утверджено: Viktoriia Kravchuk
00:12
We all have milestones in life that we remember so vividly.
0
12380
4416
Ми всі маємо важливі моменти в житті, які ми яскраво пам'ятаємо.
00:16
The first one for me was when I was entering kindergarten.
1
16820
3616
Перший для мене був тоді, коли я пішла в дитячий садок.
00:20
My big brother was in school, and by golly, it was my time.
2
20460
3440
Мій старший брат був у школі, і їй-богу, тоді наставав мій час.
00:24
And I went trottin' down that hallway.
3
24820
2256
І я бігла цим коридором.
00:27
I was so excited, I almost wet myself.
4
27100
2480
Я була така схвильована, що ледь не обмочилася.
00:30
And I go to the door,
5
30340
1576
І я йду до дверей,
00:31
and there was the teacher with a warm welcome,
6
31940
2616
там була вчителька, яка мене привітно зустріла,
00:34
and she took me into the classroom,
7
34580
2136
і вона повела мене в клас,
00:36
showed me my little cubbyhole --
8
36740
1576
показала мені мою поличку --
00:38
we all remember those little cubbyholes, don't we --
9
38340
2616
ми всі пам'ятаємо ті маленькі полички, хіба не так--
00:40
and we put our stuff in there.
10
40980
1440
ми залишали там свої речі.
00:43
And then she said, "Go over to the circle
11
43060
1976
А потім вона сказала: "Іди в коло
00:45
and play with the kids until class starts."
12
45060
2280
і бався з дітками, поки не почнеться заняття".
00:47
So I went over there and plopped down like I owned the place,
13
47980
3456
Так що я пішла туди і сіла так наче я володіла цим місцем,
00:51
and I'm playing,
14
51460
1416
я бавлюся,
00:52
and all of a sudden, the boy next to me,
15
52900
1905
і раптом хлопчик поруч зі мною,
00:54
he was wearing a white shirt with blue shorts.
16
54829
3047
він був одягнутий в білу сорочку і блакитні шорти.
00:57
I remember it like it was yesterday.
17
57900
1720
Я пам'ятаю так, ніби це було вчора.
01:00
Suddenly he stopped playing and he said,
18
60660
2656
Раптом він перестав бавитися і запитав:
01:03
"Why are you so short?"
19
63340
1600
"Чому ти така мала?"
01:05
And I just kept playing. I didn't think he was talking to me.
20
65740
2896
Я продовжувала гратись. Я не думала,що він говорив зі мною.
01:08
(Laughter)
21
68660
1016
(сміх)
01:09
And in a louder voice, he said,
22
69700
1816
Тоді він уже гучніше запитав:
01:11
"Hey, why are you so short?"
23
71540
2280
"Ей, чому ти така мала?"
01:14
So I looked up and I said,
24
74420
1416
Я подивилася вгору і сказала:
01:15
"What are you talking about? Let's just play. We're happy.
25
75860
3696
"Про що ти говориш? Давай просто гратись. Ми щасливі.
01:19
I've been waiting for this."
26
79580
1360
Я так цього чекала".
01:21
And so we played, and about a minute later,
27
81740
2176
Тож ми грались, і приблизно через хвилину,
01:23
the girl next to him, in a white shirt and a pink skirt,
28
83940
3656
дівчинка поруч з ним, в білій сорочці і рожевій спідниці,
01:27
stood up, put her hands on her hips,
29
87620
1736
встала, руки в боки,
01:29
and said, "Yeah, why do you look so different?"
30
89380
3040
і запитала: "Так, чому ти так відрізняєшся від нас?"
01:33
And I went, "What are you talking about?
31
93380
2896
І я відповіла: "Про що ти говориш?
01:36
I don't look different. I'm not short. Again, let's just play."
32
96300
3360
Я не відрізняюся від вас. Я не мала. Давайте просто гратись".
01:40
About this time, I looked all around the circle I was in,
33
100340
3496
Тоді я роззирнулась довкола:
01:43
and all the kids had stopped playing and they were all looking at me.
34
103860
3360
всі діти перестали бавитись і дивилися на мене.
01:47
And I'm thinking --
35
107940
1576
І я подумала --
01:49
in today's language, it would be "OMG" or "WTF."
36
109540
3776
сучасною мовою, це б звучало як «OMG» або «WTF».
01:53
(Laughter)
37
113340
2640
(сміх)
01:57
What just happened?
38
117700
1200
Що тільки що сталося?
02:00
So all the confidence that I went in with that morning
39
120060
3616
Так що вся впевненість, з якою я прийшла цього ранку,
02:03
was withering away as the morning went on
40
123700
3336
зникала так само, як зникав ранок,
02:07
and the questions kept coming.
41
127060
1680
а питання сипалися й сипалися на мене.
02:09
And at the end of the morning, before I went home,
42
129460
2536
У кінці дня, перш ніж я пішла додому,
02:12
the teacher had us in a circle,
43
132020
1936
вихователька зібрала нас у колі,
02:13
and I actually found myself outside of the circle.
44
133980
2696
і, власне кажучи, я помітила, що знаходжусь поза межами кола.
02:16
I couldn't look at anybody.
45
136700
1336
Я не могла ні на кого дивитись.
02:18
I could not understand what just happened.
46
138060
2640
Я не могла зрозуміти, що трапилось.
02:21
And over the next few years,
47
141859
1897
І протягом наступних кількох років
02:23
I hated to go out in public.
48
143780
2096
я ненавиділа бувати у людних місцях.
02:25
I felt every stare, every giggle,
49
145900
2896
Я відчувала кожен погляд, кожну посмішку,
02:28
every pointed finger,
50
148820
1656
кожен палець, що показував на мене,
02:30
not the finger,
51
150500
1416
ні, не цей палець,
02:31
but every pointed finger,
52
151940
1936
але кожен вказівний палець,
02:33
and I hated it.
53
153900
1256
і я ненавиділа це.
02:35
I would hide behind my parents' legs like nobody could see me.
54
155180
2920
Я ховалась за ногами батьків, щоб мене ніхто не бачив.
02:39
And as a child,
55
159020
1376
І, як будь-яка дитина,
02:40
you can't understand another child's curiosity,
56
160420
3336
ви не можете зрозуміти, чому інші діти вами цікавляться,
02:43
nor an adult's ignorance.
57
163780
1760
а дорослі - ігнорують.
02:46
It became very apparent to me that the real world was not built
58
166500
4336
Мені стало ясно, що реальний світ не влаштований
02:50
for someone of my size, both literally or figuratively.
59
170860
4000
для мого розміру, як у прямому, так і в переносному значенні.
02:56
And so I have no anonymity, as you can probably tell,
60
176020
5576
У мене немає анонімності,
03:01
and while you can see my size,
61
181620
1736
доки ви бачите, якого я розміру,
03:03
we all go through many challenges through our lifetime.
62
183380
3496
всі ми проходимо крізь багато випробувань у нашому житті.
03:06
And some you can see, like mine.
63
186900
2976
Деякі з них ви бачите, як ось мої.
03:09
Most you can't.
64
189900
1576
Більшість з них ви бачити не можете.
03:11
You can't tell if someone's dealing with a mental illness,
65
191500
4976
Ви не можете побачити, що хтось страждає від психічного захворювання,
03:16
or they're struggling with their gender identity,
66
196500
2576
або що хтось бореться з своїм гендерним визначенням,
03:19
they're caring for an aging parent,
67
199100
2536
або хтось доглядає за пристарілими батьками,
03:21
they're having financial difficulty.
68
201660
1736
або хтось має фінансові труднощі.
03:23
You can't see that kind of stuff.
69
203420
1920
Ви не може побачити таких речей.
03:26
So while you can see
70
206380
1816
Але навіть те, що ви бачите, що
03:28
one of my challenges is my size,
71
208220
2816
одне з моїх випробувань - це мій розмір,
03:31
seeing does not mean you understand
72
211060
2336
це ще не означає, що ви розумієте,
03:33
what it's truly to be me on a daily basis, or what I go through.
73
213420
4816
що це таке - бути мною кожного дня, або через що я проходжу.
03:38
And so I'm here to debunk a myth.
74
218260
2456
І ось я тут, щоб розвінчати міф.
03:40
I do not believe you can walk in someone else's shoes,
75
220740
4136
Я не вірю, що можна по-справжньому уявити себе на чужому місці,
03:44
and because of that, we must adopt a new way of giving of ourselves.
76
224900
4616
і через це ми повинні по-іншому піклуватися про інших.
03:49
Simply stated, I will never know what it's like to be you
77
229540
3896
Простіше кажучи, я ніколи не дізнаюсь, як це -- бути вами,
03:53
and you will never know what it's like to be me.
78
233460
2816
і ви ніколи не дізнаєтесь, як це -- бути мною.
03:56
I cannot face your fears or chase your dreams,
79
236300
2776
Я не хочу боротись з вашими страхами або слідувати за вашими мріями,
03:59
and you can't do that for me,
80
239100
1856
і ви не хочете робити цього для мене,
04:00
but we can be supportive of each other.
81
240980
2520
але ми можемо допомагати одне одному.
04:04
Instead of trying to walk in each other's shoes,
82
244180
2616
Замість того, щоб намагатись уявити себе на чужому місці,
04:06
we must adopt a new way of giving of ourselves.
83
246820
3240
ми повинні по-новому піклуватися про інших.
04:11
I learned at an early age
84
251260
1856
Я змалку зрозуміла,
04:13
that I did have to do some things different than most people,
85
253140
3856
що повинна була робити деякі речі, які відрізнялися від тих, що роблять інші,
04:17
but I also learned there were things I was on equal footing with,
86
257020
3456
а ще зрозуміла, що в деяких справах я на рівні з іншими,
04:20
and one of those was the classroom.
87
260500
2136
і однією з таких справ було навчання.
04:22
Heh, heh, heh. I was equal.
88
262660
1960
Хе,хе,хе... Я була на рівні.
04:25
As a matter of fact, I excelled in the classroom.
89
265780
2936
Власне кажучи, я досягла успіху в класі.
04:28
This was vitally important, I discovered as I grew older
90
268740
3575
Це було життєво важливо, з віком я зрозуміла,
04:32
and realized I wasn't going to be able to do a physical job.
91
272339
3297
що не зможу займатись фізичною працею.
04:35
I needed an education.
92
275660
1840
Мені потрібна була освіта.
04:38
So I went on and got a university degree,
93
278060
2936
Тому я пішла далі і здобула вищу освіту,
04:41
but I felt to be one step ahead of everyone for employment,
94
281020
3776
але я відчувала, що я на крок позаду від інших, коли йдеться про працевлаштування,
04:44
I needed to have an advanced university degree,
95
284820
3216
мені потрібно мати вищу наукову ступінь,
04:48
so I went ahead and got that.
96
288060
1416
тож я пішла далі і здобула її.
04:49
Now I'm ready for my interview.
97
289500
1896
Тепер я готова до співбесіди.
04:51
Remember your first interview? What am I going to wear?
98
291420
2856
Пам'ятаєте вашу першу співбесіду? Що мені одягти?
04:54
What questions?
99
294300
1216
Які будуть питання?
04:55
And don't forget that firm handshake.
100
295540
1800
І не забути про те міцне рукостискання.
04:57
I was right there with you.
101
297860
1736
Я почувалась так само як і ви.
04:59
So 24 hours before my interview,
102
299620
2016
Тож, за 24 години до моєї співбесіди
05:01
a friend of mine who I've known all my life
103
301660
2536
моя подруга, яку я знаю все своє життя,
05:04
called and said, "Michele, the building you're going in has steps."
104
304220
4296
подзвонила мені і сказала, "Мішель, будинок, в який ти збираєшся йти, має сходи".
05:08
And she knew I couldn't climb steps.
105
308540
2176
А вона знала, що я не можу підніматись по сходах.
05:10
So suddenly, my focus changed.
106
310740
1856
І враз вся моя увага перейшла до цієї проблеми.
05:12
In my shoes, I was worried about how am I going to get there?
107
312620
3440
Відчуйте себе на моєму місці: я переживала про те, як туди дійти ?
05:16
So I went early and found a loading dock and got in and had a great interview.
108
316940
5456
Я пішла раніше, знайшла підйомник, потрапила всередину і у мене була чудова співбесіда.
05:22
They had no idea what I went through for the day and that's OK.
109
322420
2960
Вони не мали уявлення, через що я пройшла того дня, і це було окей.
05:26
You're probably thinking my greatest challenge that day was the interview,
110
326300
3496
Ви напевно думаєте, що найбільшим випробуванням того дня була співбесіда
05:29
or getting in the building.
111
329820
1896
або те, як я потрапила у будівлю.
05:31
In reality, my biggest challenge that day
112
331740
2616
Насправді, найбільшим випробуванням того дня
05:34
was getting through the loading dock without getting run over.
113
334380
2905
було не перевалитись через край того підйомника.
05:38
I am very vulnerable in certain situations:
114
338020
2960
Я дуже вразлива у певних ситуаціях:
05:41
airports, hallways, parking lots,
115
341820
4296
аеропорти, вітальні, автостоянки,
05:46
loading docks.
116
346140
1200
підйомники.
05:47
And so I have to be very careful.
117
347900
2016
І тому я маю бути дуже обережна.
05:49
I have to anticipate and be flexible
118
349940
2936
Я повинна думати наперед, пристосовуватись,
05:52
and move as quickly as I can sometimes.
119
352900
2320
й інколи рухатись так швидко, як це можливо.
05:56
So I got the job,
120
356500
2016
Тож я отримала роботу,
05:58
and in my current role I travel quite a bit.
121
358540
3056
і на своїй нинішній посаді я досить багато подорожую.
06:01
And travel is a challenge for all of us these days.
122
361620
2880
Сьогодні подорожі - це випробування для кожного з нас.
06:05
And so you probably get to the airport, run through security, get to the gate.
123
365100
4336
Ось ви добрались до аеропорту, пройшли через охорону, дістались до ґейта.
06:09
Did I get my aisle seat or my window seat? Did I get my upgrade?
124
369460
3680
У мене місце біля ілюмінатора чи ні? Чи отримав я бонус за цей переліт?
06:13
Me, first of all, I don't run through anything.
125
373900
2296
Перш за все, я не проходжу ні через що.
06:16
(Laughter)
126
376220
1176
(сміх)
06:17
And I especially don't run through the TSA
127
377420
2056
Тим паче через металошукач,
06:19
because I get to experience the personal patdown.
128
379500
2840
бо щоразу мушу проходити через персональний огляд.
06:23
I won't comment on that.
129
383380
1776
Я не буду це коментувати.
06:25
And then I make my way to the gate,
130
385180
1976
І тоді я їду до ґейту,
06:27
and with my gift of gab that my parents said I was born with,
131
387180
3776
з моїм талантом до балачок - батьки кажуть, що я з ним народилась -
06:30
I talk to the gate agent, and then I say, "By the way, my scooter weighs this much,
132
390980
4616
я кажу працівнику ґейта: "До речі, мій скутер трохи важкий,
06:35
I have a dry cell battery,
133
395620
1616
я маю суху батарею
06:37
and I can drive it down to the door of the plane."
134
397260
2400
і можу під'їхати до дверей літака".
06:40
Also, the day before, I had called the city where I'm traveling to
135
400460
3376
Також, за день до того, я дзвонила до міста, куди збиралась їхати,
06:43
to find out where I could rent a scooter in case mine gets broken on the way.
136
403860
5160
щоб дізнатись, чи є можливість орендувати скутер у разі, якщо мій зламається.
06:49
So in my shoes, it's a little bit different.
137
409500
2160
Отож, у моєму випадку все дещо інакше.
06:52
When I get onto the plane,
138
412300
1256
Коли я заїжджаю до літака,
06:53
I use my gift of gab to ask the lady to put my bag up, and they graciously do.
139
413580
4440
я користуюсь своїм даром до базікання і прошу леді закинути багаж, і вона допомагає мені.
06:58
I try not to eat or drink on a plane
140
418620
1736
Я намагаюсь не пити і не їсти у літаку,
07:00
because I don't want to have to get up and walk on the plane,
141
420380
2896
тому що не хочу підійматись і ходити по салону,
07:03
but nature has its own schedule,
142
423300
1576
але у природи свої плани,
07:04
and not long ago, it knocked and I answered.
143
424900
2576
і не так давно поклик природи все ж узяв своє.
07:07
So I walked up to the front of the plane
144
427500
2376
Я підійшла до передньої частини літака
07:09
and gabbed with the flight attendant,
145
429900
2016
і промовила до стюардеси:
07:11
and said, "Can you watch the door? I can't reach the lock."
146
431940
3320
"Чи не могли б ви подивитись за дверима? Я не дотягуюсь до замка".
07:16
So I'm in there doing my business, and the door flies open.
147
436460
3776
І от я всередині, роблю свої справи, і двері відчиняються.
07:20
And there's a gentleman there
148
440260
1560
І там стоїть чоловік
07:22
with a look of horror on his face.
149
442700
2536
з виразом жаху на обличчі.
07:25
I'm sure I had the same look.
150
445260
1381
Я впевнена, що виглядала так само.
07:27
As I came out, I noticed that he was sitting right across from me,
151
447700
4320
Коли я вийшла, то помітила, що він сидів прямо навпроти мене,
07:33
and he's in total, complete embarrassment.
152
453340
2880
і він повністю, абсолютно збентежений.
07:36
So I walk up to him and I quietly go,
153
456940
2696
Я підійшла до нього і спокійно сказала:
07:39
"Are you going to remember this as much as I am?"
154
459660
2296
"Ви так само про це назавжди запам'ятаєте, як і я?"
07:41
(Laughter)
155
461980
2680
(сміх)
07:47
And he goes, "I think so."
156
467940
1976
І він такий: "Думаю, що так".
07:49
(Laughter)
157
469940
1656
(сміх)
07:51
Now, while he's probably not talking about it publicly, I am.
158
471620
3296
Що ж, якщо він не говорить про це публічно, то я говорю.
07:54
(Laughter)
159
474940
1816
(сміх)
07:56
But we talked for the rest of the flight,
160
476780
2776
Але ми пробалакали з ним до кінця польоту,
07:59
and we got to know each other, our families, sports, work,
161
479580
3896
познайомились, говорили про наші сім'ї, спорт, роботу,
08:03
and when we landed, he said,
162
483500
1696
а коли приземлились, він сказав:
08:05
"Michele, I noticed someone put your bag up.
163
485220
2176
"Мішель, я помітив, що хтось закинув нагору вашу сумку.
08:07
Can I get that for you?"
164
487420
1216
Можна подати її вам?"
08:08
And I said, "Of course, thank you."
165
488660
1680
І я сказала: "Звичайно, дякую".
08:11
And we wished each other well,
166
491260
2136
Ми побажали одне одному всього доброго,
08:13
and the most important thing that day
167
493420
1896
і найважливіша подія того дня
08:15
was that he was not going to leave with that embarrassment,
168
495340
3776
була в тому, що він не йшов з літака збентежений,
08:19
that experience of embarrassment.
169
499140
2416
з отим бентежним досвідом.
08:21
He won't forget it, and neither will I,
170
501580
2416
Він не забуде цього, і я також,
08:24
but I think he will remember more
171
504020
2256
але я думаю, що він запам'ятає більше за це
08:26
our chat and our different perspectives.
172
506300
2720
наше спілкування, наші різні точки зору.
08:30
When you travel internationally,
173
510060
1976
Коли ви подорожуєте між країнами,
08:32
it can be even more challenging in certain ways.
174
512060
2576
це може стати певним чином більшим випробуванням.
08:34
A few years ago, I was in Zanzibar,
175
514660
2736
Декілька років тому я була у Занзібарі,
08:37
and I come wheeling in,
176
517420
1616
їхала собі -
08:39
and think about that.
177
519060
1200
і ви тільки подумайте, як це виглядало.
08:41
Short, white, blond woman in a chair.
178
521260
4455
Маленька, білошкіра блондинка у візку.
08:45
That doesn't probably happen every day.
179
525739
1961
Таке не кожного дня побачиш у Занзібарі.
08:49
So I go up, and with my gift of gab, I start to talk to the agent.
180
529180
3576
Тож я піднялась, і - завдяки таланту до базікання - почала розмову з персоналом.
08:52
So friendly, and I ask about their culture and so forth,
181
532780
3416
Дуже дружньо я розпитувала їх про їхню культуру і тому подібне,
08:56
and I notice there wasn't a jet bridge.
182
536220
2816
і раптом помітила, що там не було трапу до літака.
08:59
So I had to kind of say,
183
539060
1936
Тож я сказала:
09:01
"Not only do you have to lift my chair,
184
541020
2056
"Мало того, що ви змушені підняти мій візок,
09:03
I could use some help getting up the steps."
185
543100
2240
мені також потрібна допомога, щоб піднятись по сходах".
09:05
So we got to spend about an hour together while we waited for the flight,
186
545740
3856
Отож, ми провели близько години разом, чекаючи на літак,
09:09
and it was the most magnificent hour.
187
549620
1856
і то була дивовижна година.
09:11
Our perspective changed for both of us that day.
188
551500
3456
Погляди змінились для нас обох у той день.
09:14
And once I got on the flight,
189
554980
1416
І як тільки я сіла на борт,
09:16
he patted me on the back and wished me well,
190
556420
2936
він поплескав мене по спині і побажав мені всього найкращого,
09:19
and I thanked him so much.
191
559380
2216
і я була йому дуже вдячна.
09:21
And again, I think he's going to remember that experience more
192
561620
4456
І знову: я вважаю, що він запам'ятає цей момент,
09:26
than when I first came in, and there was a bit of hesitation.
193
566100
3560
а не той, коли я вперше з'явилась і виникла трохи ніякова ситуація.
09:31
And as you notice, I get a lot of help.
194
571260
2416
Як ви помітили, я отримую багато допомоги.
09:33
I would not be where I am today
195
573700
1936
Я б не була там, де я є сьогодні,
09:35
if it was not for my family, my friends, my colleagues
196
575660
4336
якби не моя сім'я, мої друзі, мої колеги
09:40
and the many strangers
197
580020
1696
і багато незнайомців,
09:41
that help me every single day of my life.
198
581740
3280
які допомагають мені кожного дня.
09:45
And it's important that we all have a support system.
199
585860
3816
Дуже важливо, що у кожного з нас є система підтримки.
09:49
Asking for help is a strength,
200
589700
2616
Прохати по допомогу - це прояв сили,
09:52
not a weakness.
201
592340
1216
а не слабкості.
09:53
(Applause)
202
593580
1560
(оплески)
10:00
We all need help throughout our lifetime,
203
600700
2896
Нам всім потрібна допомога протягом усього нашого життя,
10:03
but it is just as important
204
603620
2416
але це так само важливо,
10:06
that we are part of other people's support systems.
205
606060
3416
як і те, що ми є частиною системи підтримки інших людей.
10:09
We must adopt that way of giving back.
206
609500
3176
Ми повинні прийняти цей спосіб дякувати у відповідь.
10:12
We all obviously have a role to play in our own successes,
207
612700
3880
Всі ми, очевидно, повинні відігравати певну роль в наших власних успіхах,
10:17
but think about the role we have to play in other people's successes,
208
617420
3576
але подумайте про роль, яку ми повинні грати в успіхах інших людей,
10:21
just like people do for me every single day.
209
621020
3680
так само як інші люди відіграють роль у моєму повсякденному житті.
10:25
It's vitally important that we help each other,
210
625820
3536
Допомагати одне одному - життєво важливо,
10:29
because society is increasingly placing people in silos
211
629380
5320
тому що суспільство все більше і більше заганяє людей у власні бункери,
10:35
based on biases and ideologies.
212
635860
2520
спираючись на упередження та ідеології.
10:39
And we must look past the surface
213
639420
2520
Ми повинні дивитись глибше
10:42
and be confronted with the truth
214
642900
2136
і зіткнутись з істиною,
10:45
that none of us are what you can see.
215
645060
2856
що жоден з нас - не те, що ви бачите перед собою.
10:47
There's more to us than that,
216
647940
2096
Ми -- це дещо більше,
10:50
and we're all dealing with things that you cannot see.
217
650060
3280
і всі ми стикаємось з труднощами, невидимими для інших.
10:55
So living a life free of judgment
218
655060
2976
Життя без осуду
10:58
allows all of us to share those experiences together
219
658060
4336
дає нам усім змогу ділитись цим досвідом
11:02
and have a totally different perspective,
220
662420
3056
і мати абсолютно різні точки зору,
11:05
just like the couple of people I mentioned earlier in my stories.
221
665500
3680
так само як і декілька тих людей, про яких я згадувала у своїх історіях.
11:11
So remember, the only shoes
222
671100
2296
Тож запам'ятайте: ходити можна
11:13
you truly can walk in are your own.
223
673420
2480
тільки у своєму взутті, як то кажуть.
11:16
I cannot walk in yours.
224
676660
1840
Я не можу ходити у вашому.
11:19
I know you can't walk in my size 1s --
225
679100
2976
Я знаю, що не можете, бо у мене нога має 8.9 сантиметра.
11:22
(Laughter)
226
682100
1096
(сміх)
11:23
but you can try.
227
683220
1200
Але ви можете спробувати.
11:25
But we can do something better than that.
228
685900
2360
Однак ми можемо зробити дещо більше, ніж це.
11:28
With compassion, courage and understanding,
229
688740
3856
Зі співчуттям, мужністю і розумінням,
11:32
we can walk side by side
230
692620
2696
ми можемо йти пліч-о-пліч
11:35
and support one another,
231
695340
2056
і підтримувати одне одного.
11:37
and think about how society can change
232
697420
2656
Подумайте, як може змінитись суспільство,
11:40
if we all do that
233
700100
1656
якщо всі ми будемо так робити --
11:41
instead of judging on only what you can see.
234
701780
3440
замість того, щоб судити лише те, що ви бачите.
11:45
Thank you.
235
705780
1216
Дякую.
11:47
(Applause)
236
707020
5680
(оплески)
11:52
Thank you.
237
712740
1360
Дякую вам.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7