下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yuko Yoshida
校正: Misaki Sato
00:12
We all have milestones in life
that we remember so vividly.
0
12380
4416
誰しも 人生の折々に
鮮明に記憶に残る出来事があるものです
00:16
The first one for me
was when I was entering kindergarten.
1
16820
3616
私の記憶に最初にあるのは
幼稚園に入ったときの出来事です
00:20
My big brother was in school,
and by golly, it was my time.
2
20460
3440
兄が小学校に上がり
ついに私の時代がやってきたのです
00:24
And I went trottin' down that hallway.
3
24820
2256
私は小走りで廊下を進みました
00:27
I was so excited, I almost wet myself.
4
27100
2480
大興奮で おもらししそうなくらいでした
00:30
And I go to the door,
5
30340
1576
入口まで行くと
00:31
and there was the teacher
with a warm welcome,
6
31940
2616
先生があたたかく迎えてくれ
00:34
and she took me into the classroom,
7
34580
2136
教室に案内され
00:36
showed me my little cubbyhole --
8
36740
1576
小さなロッカーを与えられました
00:38
we all remember those
little cubbyholes, don't we --
9
38340
2616
あの小さなロッカー
忘れられないですよね
00:40
and we put our stuff in there.
10
40980
1440
そこに荷物を入れます
00:43
And then she said, "Go over to the circle
11
43060
1976
先生は言いました
「皆のところに行って
00:45
and play with the kids
until class starts."
12
45060
2280
授業が始まるまで
お友だちと遊んでおいで」
00:47
So I went over there
and plopped down like I owned the place,
13
47980
3456
私は皆のところに行き
我が物顔で腰を下ろしました
00:51
and I'm playing,
14
51460
1416
私が遊んでいると
00:52
and all of a sudden, the boy next to me,
15
52900
1905
突然 隣の男の子が―
00:54
he was wearing a white shirt
with blue shorts.
16
54829
3047
白いシャツと青いズボンの子で
00:57
I remember it like it was yesterday.
17
57900
1720
今でも昨日のことのように覚えています
01:00
Suddenly he stopped playing and he said,
18
60660
2656
突然 彼が遊ぶのをやめて
言ったのです
01:03
"Why are you so short?"
19
63340
1600
「なんで そんなに小さいのさ?」
01:05
And I just kept playing.
I didn't think he was talking to me.
20
65740
2896
私は構わず遊んでいました
話しかけられていると気づかなくて
01:08
(Laughter)
21
68660
1016
(笑)
01:09
And in a louder voice, he said,
22
69700
1816
すると その子は
もっと大きな声で言います
01:11
"Hey, why are you so short?"
23
71540
2280
「なあ なんで そんなに小さいんだよ?」
01:14
So I looked up and I said,
24
74420
1416
私は顔を上げ 言いました
01:15
"What are you talking about?
Let's just play. We're happy.
25
75860
3696
「何のことよ? いいから遊びましょうよ
楽しいじゃない
01:19
I've been waiting for this."
26
79580
1360
ずっと楽しみにしてたのよ」
01:21
And so we played,
and about a minute later,
27
81740
2176
私たちは遊びました
でも1分ほどすると
01:23
the girl next to him,
in a white shirt and a pink skirt,
28
83940
3656
今度は彼の隣にいた
白いシャツとピンクのスカートの女の子が
01:27
stood up, put her hands on her hips,
29
87620
1736
立ち上がり
腰に手を当てて言いました
01:29
and said, "Yeah,
why do you look so different?"
30
89380
3040
「そうよ なんで
あんたは そんなに違うのよ」
01:33
And I went, "What are you talking about?
31
93380
2896
私は言います
「何のことよ?
01:36
I don't look different. I'm not short.
Again, let's just play."
32
96300
3360
私は違わないし 小さくもないわ
いいから遊びましょうよ」
01:40
About this time, I looked
all around the circle I was in,
33
100340
3496
ちょうどこのとき
まわりを ぐるっと見渡すと
01:43
and all the kids had stopped playing
and they were all looking at me.
34
103860
3360
皆は遊ぶ手を止めて
私のことをじっと見ていました
01:47
And I'm thinking --
35
107940
1576
私は思いました
01:49
in today's language,
it would be "OMG" or "WTF."
36
109540
3776
今流にいえば「マジ?」
「なんてこった!」というところです
01:53
(Laughter)
37
113340
2640
(笑)
01:57
What just happened?
38
117700
1200
何が起こったんでしょう
02:00
So all the confidence
that I went in with that morning
39
120060
3616
その朝 私は自信たっぷりに
教室に入ってきたのに
02:03
was withering away as the morning went on
40
123700
3336
時間が経つにつれて
その自信は崩れ去り
02:07
and the questions kept coming.
41
127060
1680
質問攻めにされたのです
02:09
And at the end of the morning,
before I went home,
42
129460
2536
その朝の終わり
家に帰る前のこと
02:12
the teacher had us in a circle,
43
132020
1936
先生は皆を集めて
輪にしましたが
02:13
and I actually found myself
outside of the circle.
44
133980
2696
気づけば私は蚊帳の外で
02:16
I couldn't look at anybody.
45
136700
1336
誰の顔も見えず
02:18
I could not understand what just happened.
46
138060
2640
何が起こっているのか
理解できませんでした
02:21
And over the next few years,
47
141859
1897
それから何年かは
02:23
I hated to go out in public.
48
143780
2096
人前に出るのが嫌でした
02:25
I felt every stare, every giggle,
49
145900
2896
あらゆる視線や 他人の笑い
02:28
every pointed finger,
50
148820
1656
私に向けられた指―
02:30
not the finger,
51
150500
1416
ただの指ではなく
02:31
but every pointed finger,
52
151940
1936
私に向けられた指を
感じるようになり
02:33
and I hated it.
53
153900
1256
それが嫌だったのです
02:35
I would hide behind my parents' legs
like nobody could see me.
54
155180
2920
誰からも見えないように
両親の後ろに隠れたものです
02:39
And as a child,
55
159020
1376
子ども心には
02:40
you can't understand
another child's curiosity,
56
160420
3336
他の子がなぜ好奇心を抱くのかも
分からなければ
02:43
nor an adult's ignorance.
57
163780
1760
大人が何も言わない理由も
理解できません
02:46
It became very apparent to me
that the real world was not built
58
166500
4336
でも 私には痛いほど分かったのです
この世の中は 物理的にも精神的にも
02:50
for someone of my size,
both literally or figuratively.
59
170860
4000
私のような大きさの人のために
できていない ということを
02:56
And so I have no anonymity,
as you can probably tell,
60
176020
5576
お分かりとは思いますが
私は匿名ではいられないのです
03:01
and while you can see my size,
61
181620
1736
私の大きさは目につくものですが
03:03
we all go through many challenges
through our lifetime.
62
183380
3496
誰もが 人生では多くの課題に
立ち向かっています
03:06
And some you can see, like mine.
63
186900
2976
私のことのように
目に見えるものもあります
03:09
Most you can't.
64
189900
1576
でも 大抵は分からないものです
03:11
You can't tell if someone's dealing
with a mental illness,
65
191500
4976
精神疾患を患っていても
03:16
or they're struggling
with their gender identity,
66
196500
2576
性同一性障害で苦しんでいても
03:19
they're caring for an aging parent,
67
199100
2536
年老いた親の介護をしていても
03:21
they're having financial difficulty.
68
201660
1736
経済的に困窮していても
分かりません
03:23
You can't see that kind of stuff.
69
203420
1920
そういうのは見えないんです
03:26
So while you can see
70
206380
1816
たとえ皆さんが
03:28
one of my challenges is my size,
71
208220
2816
私が身長のことで
闘っていると分かったとしても
03:31
seeing does not mean you understand
72
211060
2336
私が日々どんな風に過ごし
03:33
what it's truly to be me on a daily basis,
or what I go through.
73
213420
4816
どんな困難を乗り越えているか
真に理解したことにはなりません
03:38
And so I'm here to debunk a myth.
74
218260
2456
ここで 神話崩壊と参りましょう
03:40
I do not believe you can
walk in someone else's shoes,
75
220740
4136
他人の立場になることなんて
そもそも できないと思うんです
03:44
and because of that, we must adopt
a new way of giving of ourselves.
76
224900
4616
だから 私たちは自らを捧げる新たな方法を
学ばねばなりません
03:49
Simply stated, I will never know
what it's like to be you
77
229540
3896
端的に言って 私は あなたであることが
どんなか知りえませんし
03:53
and you will never know
what it's like to be me.
78
233460
2816
あなたも 私であることが
どんなか知りえないのです
03:56
I cannot face your fears
or chase your dreams,
79
236300
2776
あなたの恐怖や夢に向き合うことは
私にはできませんし
03:59
and you can't do that for me,
80
239100
1856
あなたも 私の代わりは
できません
04:00
but we can be supportive of each other.
81
240980
2520
でも お互いを
支え合うことはできるでしょう
04:04
Instead of trying to walk
in each other's shoes,
82
244180
2616
他人の立場になる代わりに
04:06
we must adopt a new way
of giving of ourselves.
83
246820
3240
違う形で 自らを他人に捧げる方法を
学ばねばならないのです
04:11
I learned at an early age
84
251260
1856
私はかなり早い段階で
04:13
that I did have to do some things
different than most people,
85
253140
3856
自分が 皆のようにできないことがある
と気づきました
04:17
but I also learned there were things
I was on equal footing with,
86
257020
3456
でも 同時に 対等になれる場面も
あることを知りました
04:20
and one of those was the classroom.
87
260500
2136
その一つが 学業です
04:22
Heh, heh, heh. I was equal.
88
262660
1960
へへへ 私は対等だったんです
04:25
As a matter of fact,
I excelled in the classroom.
89
265780
2936
事実 私は学業では
良い成績をおさめました
04:28
This was vitally important,
I discovered as I grew older
90
268740
3575
これがどれだけ重要か
大きくなるにつれ 実感しました
04:32
and realized I wasn't going to be able
to do a physical job.
91
272339
3297
私には肉体労働は無理なので
04:35
I needed an education.
92
275660
1840
教育が必要だと悟ったのです
04:38
So I went on and got a university degree,
93
278060
2936
だから私はそのまま勉強を進め
学士号を取得しました
04:41
but I felt to be one step ahead
of everyone for employment,
94
281020
3776
でも 就職するためには
皆より もう一歩先に行き
04:44
I needed to have
an advanced university degree,
95
284820
3216
修士号を取得する必要があると考え
04:48
so I went ahead and got that.
96
288060
1416
学位を取得しました
04:49
Now I'm ready for my interview.
97
289500
1896
そうして 初の採用面接を迎えました
04:51
Remember your first interview?
What am I going to wear?
98
291420
2856
皆さん 初めての面接を覚えていますか?
何を着ていこう?
04:54
What questions?
99
294300
1216
どんな質問が来るかしら?
04:55
And don't forget that firm handshake.
100
295540
1800
固く握手するのも忘れずになど
04:57
I was right there with you.
101
297860
1736
皆さんと同じような気持ちでいました
04:59
So 24 hours before my interview,
102
299620
2016
初面接まで24時間というとき
05:01
a friend of mine
who I've known all my life
103
301660
2536
幼馴染の友人が電話をくれました
05:04
called and said, "Michele,
the building you're going in has steps."
104
304220
4296
「ミシェル 面接会場になっているビルには
階段があるわよ」
05:08
And she knew I couldn't climb steps.
105
308540
2176
私が階段を上れないと知っていて
教えてくれたのです
05:10
So suddenly, my focus changed.
106
310740
1856
一瞬で 私の関心事は変わりました
05:12
In my shoes, I was worried
about how am I going to get there?
107
312620
3440
私の立場では どうやって会場に行くか
心配せねばなりません
05:16
So I went early and found a loading dock
and got in and had a great interview.
108
316940
5456
私は早めに出かけ トラックヤードを見つけて
会場にたどり着き 面接は成功しました
05:22
They had no idea what I went through
for the day and that's OK.
109
322420
2960
私がどんな思いをしたか 誰も知らない
それで良いのです
05:26
You're probably thinking my greatest
challenge that day was the interview,
110
326300
3496
皆さんはきっと
その日 私の最大の挑戦は面接か
05:29
or getting in the building.
111
329820
1896
建物にたどり着くこと
とお思いでしょう
05:31
In reality, my biggest challenge that day
112
331740
2616
でも その日 最大の挑戦は
05:34
was getting through the loading dock
without getting run over.
113
334380
2905
トラックヤードを
ひかれずに行くことでした
05:38
I am very vulnerable
in certain situations:
114
338020
2960
私にとって
すごく危険な状況があるのです
05:41
airports, hallways, parking lots,
115
341820
4296
空港や廊下、駐車場
05:46
loading docks.
116
346140
1200
そしてトラックヤード
05:47
And so I have to be very careful.
117
347900
2016
だから細心の注意を払う必要があります
05:49
I have to anticipate and be flexible
118
349940
2936
まわりの動きを予想して 柔軟に
05:52
and move as quickly as I can sometimes.
119
352900
2320
時にはできるだけ
素早く動かないといけません
05:56
So I got the job,
120
356500
2016
それで その仕事についたわけですが
05:58
and in my current role
I travel quite a bit.
121
358540
3056
今の担当業務では
かなりの出張をこなしています
06:01
And travel is a challenge
for all of us these days.
122
361620
2880
今の私たちにとって
出張は ある種の挑戦でしょう
06:05
And so you probably get to the airport,
run through security, get to the gate.
123
365100
4336
空港に行き 保安検査を通り
搭乗口へ行きますよね
06:09
Did I get my aisle seat or my window seat?
Did I get my upgrade?
124
369460
3680
通路側席か窓側席か
アップグレードされたかと思いながら
06:13
Me, first of all,
I don't run through anything.
125
373900
2296
私はと言えば そもそも
何も通り抜けません
06:16
(Laughter)
126
376220
1176
(笑)
06:17
And I especially don't run through the TSA
127
377420
2056
特に米国運輸保安局(TSA)の検査は
通りません
06:19
because I get to experience
the personal patdown.
128
379500
2840
ボディーチェックを
受けないといけないからです
06:23
I won't comment on that.
129
383380
1776
詳細は控えますが
06:25
And then I make my way to the gate,
130
385180
1976
とにかく搭乗口まで行くと
06:27
and with my gift of gab
that my parents said I was born with,
131
387180
3776
両親いわく 生来のおしゃべりの才能で
06:30
I talk to the gate agent, and then I say,
"By the way, my scooter weighs this much,
132
390980
4616
私は搭乗口のスタッフに話しかけます
「ねえ このスクーターはこんなに重いの
06:35
I have a dry cell battery,
133
395620
1616
乾電池もあるから
06:37
and I can drive it down
to the door of the plane."
134
397260
2400
飛行機の入口まで運転して行けるわよ」
06:40
Also, the day before, I had called
the city where I'm traveling to
135
400460
3376
それと前日には
出張先の街に電話して
06:43
to find out where I could rent a scooter
in case mine gets broken on the way.
136
403860
5160
スクーターを借りられるか確認しました
自分のが壊れたときのためにね
06:49
So in my shoes,
it's a little bit different.
137
409500
2160
ほら 私の立場では
ちょっと違うでしょう
06:52
When I get onto the plane,
138
412300
1256
飛行機に乗り込んだら
06:53
I use my gift of gab to ask the lady
to put my bag up, and they graciously do.
139
413580
4440
おしゃべりの才能でお願いし
荷物を上にあげてもらいますが 皆 親切です
06:58
I try not to eat or drink on a plane
140
418620
1736
機内では飲食しないようにしています
07:00
because I don't want to have to
get up and walk on the plane,
141
420380
2896
機内で立ち上がって
歩き回りたくないからです
07:03
but nature has its own schedule,
142
423300
1576
でも自然には勝てません
07:04
and not long ago,
it knocked and I answered.
143
424900
2576
少し前に お呼びがかかり
私は応えました
07:07
So I walked up to the front of the plane
144
427500
2376
飛行機の前方に歩いて行き
07:09
and gabbed with the flight attendant,
145
429900
2016
客室乗務員とひとしきり話したあと
07:11
and said, "Can you watch the door?
I can't reach the lock."
146
431940
3320
「ドアを見ていてくれますか?
鍵に手が届かなくて」とお願いしました
07:16
So I'm in there doing my business,
and the door flies open.
147
436460
3776
中で用を足していると
ドアがパーンと開き
07:20
And there's a gentleman there
148
440260
1560
男性が立っていました
07:22
with a look of horror on his face.
149
442700
2536
恐怖の表情を浮かべていました
07:25
I'm sure I had the same look.
150
445260
1381
私も きっと同じ表情でした
07:27
As I came out, I noticed
that he was sitting right across from me,
151
447700
4320
外に出て その男性の席は
ちょうど通路の反対側だと気づきました
07:33
and he's in total, complete embarrassment.
152
453340
2880
この上なくバツが悪そうにしています
07:36
So I walk up to him and I quietly go,
153
456940
2696
彼のところに行き
私は そっと言いました
07:39
"Are you going to remember this
as much as I am?"
154
459660
2296
「このこと忘れられないのは
お互い様かしらね?」
07:41
(Laughter)
155
461980
2680
(笑)
07:47
And he goes, "I think so."
156
467940
1976
彼は「そう思うよ」と
07:49
(Laughter)
157
469940
1656
(笑)
07:51
Now, while he's probably
not talking about it publicly, I am.
158
471620
3296
彼が人に話すとは思えませんが
私は違います
07:54
(Laughter)
159
474940
1816
(笑)
07:56
But we talked for the rest of the flight,
160
476780
2776
そのあと 私たちは
到着までずっと話し込んでいました
07:59
and we got to know each other,
our families, sports, work,
161
479580
3896
家族やスポーツ、仕事のことなど
お互いについて知りました
08:03
and when we landed, he said,
162
483500
1696
着陸すると彼は言いました
08:05
"Michele, I noticed
someone put your bag up.
163
485220
2176
「ミシェル 荷物は
上にあげてもらったでしょう
08:07
Can I get that for you?"
164
487420
1216
取りましょうか?」
08:08
And I said, "Of course, thank you."
165
488660
1680
「ぜひ ありがとう」と答えました
08:11
And we wished each other well,
166
491260
2136
そして お互いの幸運を祈りました
08:13
and the most important thing that day
167
493420
1896
その日 一番重要だったことは
08:15
was that he was not going to leave
with that embarrassment,
168
495340
3776
彼が 気まずい思い
気まずい経験とともに
08:19
that experience of embarrassment.
169
499140
2416
飛行機を後にしなかったこと
ではありません
08:21
He won't forget it, and neither will I,
170
501580
2416
彼が忘れられるわけはないし
私だってそうです
08:24
but I think he will remember more
171
504020
2256
でも 彼の記憶により強く残るのは
08:26
our chat and our different perspectives.
172
506300
2720
私たちのおしゃべりや
互いの考え方のはずです
08:30
When you travel internationally,
173
510060
1976
世界を旅行すると
08:32
it can be even more challenging
in certain ways.
174
512060
2576
ある意味 もっと大変になります
08:34
A few years ago, I was in Zanzibar,
175
514660
2736
数年前 私はザンジバルにいました
08:37
and I come wheeling in,
176
517420
1616
車いすでやってきた私は
08:39
and think about that.
177
519060
1200
思ったのです
08:41
Short, white, blond woman in a chair.
178
521260
4455
車いすに乗った
小さくて金髪の白人です
08:45
That doesn't probably happen every day.
179
525739
1961
日常的に目にする光景ではないでしょう
08:49
So I go up, and with my gift of gab,
I start to talk to the agent.
180
529180
3576
私は進み出て おしゃべりの才能を生かし
職員の人と話し始めました
08:52
So friendly, and I ask
about their culture and so forth,
181
532780
3416
すごくフレンドリーに
彼らの文化などについて聞きます
08:56
and I notice there wasn't a jet bridge.
182
536220
2816
ふと 機体への搭乗橋が
ないことに気づくと
08:59
So I had to kind of say,
183
539060
1936
こんなことを言いました
09:01
"Not only do you have to lift my chair,
184
541020
2056
「車いすを持ち上げるだけではなく
09:03
I could use some help
getting up the steps."
185
543100
2240
階段を上るのも手伝ってもらえると
助かるわ」
09:05
So we got to spend about an hour together
while we waited for the flight,
186
545740
3856
それでフライトまで
1時間ほどを共にし
09:09
and it was the most magnificent hour.
187
549620
1856
とても素晴らしい時間を
過ごしました
09:11
Our perspective changed
for both of us that day.
188
551500
3456
その日 お互いの考え方は
変わりました
09:14
And once I got on the flight,
189
554980
1416
搭乗すると
09:16
he patted me on the back
and wished me well,
190
556420
2936
彼は背中をポンと叩き
幸運を祈ってくれました
09:19
and I thanked him so much.
191
559380
2216
私も 心からお礼を言いました
09:21
And again, I think he's going
to remember that experience more
192
561620
4456
彼は 私を初めて目にしたときに
ためらいを感じたことよりも
09:26
than when I first came in,
and there was a bit of hesitation.
193
566100
3560
私と共に過ごした経験を
より覚えていることになるでしょう
09:31
And as you notice, I get a lot of help.
194
571260
2416
お気づきのとおり
私は たくさんの助けを借ります
09:33
I would not be where I am today
195
573700
1936
今の私があるのは
09:35
if it was not for my family,
my friends, my colleagues
196
575660
4336
家族や友だち、同僚
09:40
and the many strangers
197
580020
1696
そして多くの見知らぬ人たちが
09:41
that help me every single day of my life.
198
581740
3280
私の人生の一日一日を
手助けしてくれたからです
09:45
And it's important
that we all have a support system.
199
585860
3816
誰もが 助けを受けられるのは
重要なことです
09:49
Asking for help is a strength,
200
589700
2616
助けを求めることは
強みであって
09:52
not a weakness.
201
592340
1216
弱みではないのです
09:53
(Applause)
202
593580
1560
(拍手)
10:00
We all need help throughout our lifetime,
203
600700
2896
私たちは皆
生きていく上で助けが必要です
10:03
but it is just as important
204
603620
2416
でも それと同時に重要なのが
10:06
that we are part
of other people's support systems.
205
606060
3416
自らも 他の人を助けるためにある
ということです
10:09
We must adopt that way of giving back.
206
609500
3176
そうやって
お返ししないといけません
10:12
We all obviously have a role to play
in our own successes,
207
612700
3880
自らが うまく行くために
果たす役割があるのは当然ですが
10:17
but think about the role we have to play
in other people's successes,
208
617420
3576
他の人が うまくできるよう
何ができるか考えないといけません
10:21
just like people do for me
every single day.
209
621020
3680
ちょうど私のために
日々 手を貸してくれた人たちがいるように
10:25
It's vitally important
that we help each other,
210
625820
3536
助け合いは なくてはならないものです
10:29
because society is increasingly
placing people in silos
211
629380
5320
社会では 偏見やイデオロギーによって
人々がますます
10:35
based on biases and ideologies.
212
635860
2520
自らの殻に閉じこもるように
なってきています
10:39
And we must look past the surface
213
639420
2520
だからこそ
物事の本質を見据え
10:42
and be confronted with the truth
214
642900
2136
向き合うべきなのです
10:45
that none of us are what you can see.
215
645060
2856
誰一人として真の姿は目に見えない
という真実にです
10:47
There's more to us than that,
216
647940
2096
もっと言えば
10:50
and we're all dealing with things
that you cannot see.
217
650060
3280
人には見えない問題を
私たちは抱えています
10:55
So living a life free of judgment
218
655060
2976
何の先入観もなく
人生を生きることで
10:58
allows all of us to share
those experiences together
219
658060
4336
私たちは 互いの経験を
共有することができ
11:02
and have a totally different perspective,
220
662420
3056
まったく違った見方を
することができます
11:05
just like the couple of people
I mentioned earlier in my stories.
221
665500
3680
さきほどご紹介した二人も
そうでした
11:11
So remember, the only shoes
222
671100
2296
結局のところ
あなたは
11:13
you truly can walk in are your own.
223
673420
2480
自分の立場でしか
いられないのです
11:16
I cannot walk in yours.
224
676660
1840
私が代わることもできません
11:19
I know you can't walk in my size 1s --
225
679100
2976
あなたも こんなに
背を低くできないでしょう
11:22
(Laughter)
226
682100
1096
(笑)
11:23
but you can try.
227
683220
1200
まあ試しても良いですが
11:25
But we can do something better than that.
228
685900
2360
でも それより もっと良いのは
11:28
With compassion,
courage and understanding,
229
688740
3856
相手の気持ちに寄り添い
勇気と理解を持ち
11:32
we can walk side by side
230
692620
2696
肩を並べて歩き
11:35
and support one another,
231
695340
2056
お互いを支え合うことです
11:37
and think about how society can change
232
697420
2656
目に見えるもので
人を判断するのをやめて
11:40
if we all do that
233
700100
1656
皆がそうしたら
11:41
instead of judging
on only what you can see.
234
701780
3440
社会はどうなるか
想像してみてください
11:45
Thank you.
235
705780
1216
ありがとうございました
11:47
(Applause)
236
707020
5680
(拍手)
11:52
Thank you.
237
712740
1360
ありがとう
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。