How my dad's dementia changed my idea of death (and life) | Beth Malone

86,951 views ・ 2017-12-07

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Oksana Melnychuk Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
I've been doing some thinking.
0
12800
1640
Я сиділа й роздумувала.
00:16
I'm going to kill my dad.
1
16240
1760
Я вб'ю свого татка.
00:19
I called my sister.
2
19200
1216
Я подзвонила сестрі.
00:20
"Listen,
3
20440
1496
"Слухай,
00:21
I've been doing some thinking.
4
21960
1560
Я тут думала.
00:24
I'm going to kill Dad.
5
24480
1840
Я вб'ю татка.
00:27
I'm going to take him to Oregon,
6
27480
1640
Я відвезу його до Орегону,
00:30
find some heroin,
7
30080
1896
знайду героїн,
00:32
and give it to him."
8
32000
1240
дам йому дозу."
00:34
My dad has frontotemporal lobe dementia,
9
34720
2136
У нього лобно-скронева деменція,
00:36
or FTD.
10
36880
1736
або ЛСД.
00:38
It's a confusing disease that hits people in their 50s or 60s.
11
38640
2936
Це заплутана хвороба, що вражає людей у віці 50 чи 60 років.
00:41
It can completely change someone's personality,
12
41600
2896
Вона може повністю змінити особистість людини,
00:44
making them paranoid and even violent.
13
44520
2080
перетворює на параноїка, навіть скаженого.
00:47
My dad's been sick for a decade,
14
47400
1936
Мій тато хворів протягом десяти років,
00:49
but three years ago he got really sick,
15
49360
2536
але три роки тому хвороба прогресувала,
00:51
and we had to move him out of his house --
16
51920
2336
ми були змушені виселити його з будинку -
00:54
the house that I grew up in,
17
54280
1936
з будинку, в якому я виросла,
00:56
the house that he built with his own hands.
18
56240
2000
будинку, що він збудував власними руками.
00:59
My strapping, cool dad with the falsetto singing voice
19
59160
5216
Мій дужий, крутий татко, що володіє тембром гососу фальцет,
01:04
had to move into a facility for round-the-clock care
20
64400
2429
змушений перебратись в заклад з цілодобовим доглядом,
01:06
when he was just 65.
21
66853
1480
коли йому виповнилось лише 65.
01:10
At first my mom and sisters and I made the mistake
22
70960
2656
По-перше, я з мамою та сестрами помилились,
01:13
of putting him in a regular nursing home.
23
73640
2080
коли помістили його в будинок престарілих.
01:16
It was really pretty;
24
76599
1257
Він був непоганий;
01:17
it had plush carpet and afternoon art classes
25
77880
2936
там був плюшевий килим та заняття з мистецтва в обід,
01:20
and a dog named Diane.
26
80840
1800
і собака по кличці Діана.
01:23
But then I got a phone call.
27
83520
1360
Але потім зателефонували.
01:26
"Ms. Malone, we've arrested your father."
28
86520
3120
"Міс Малон, ми заарештували вашого батька"
01:30
"What?"
29
90800
1200
"Що?"
01:32
"Well, he threatened everybody with cutlery.
30
92760
3000
"Нуу..він погрожував всім з ножем.
01:36
And then he yanked the curtains off the wall,
31
96960
2136
І потім смикнув і скинув штори зі стіни,
01:39
and then he tried to throw plants out the window.
32
99120
2320
потім намагався викинути вазони з вікна.
01:42
And then, well, he pulled all the old ladies out of their wheelchairs."
33
102280
4200
І тоді викинув всіх жінок похилого віку з інвалідних візків".
01:49
"All the old ladies?"
34
109200
1376
"Всіх жінок?"
01:50
(Laughter)
35
110600
1176
(Сміх)
01:51
"What a cowboy."
36
111800
1256
"Який ковбой."
01:53
(Laughter)
37
113080
1656
(Сміх)
01:54
After he got kicked out of there,
38
114760
1616
Після цього його забрали звідти,
01:56
we bounced him between a bunch of state-run facilities
39
116400
2576
ми тягали його по різних державних центрах,
01:59
before finding a treatment center specifically for people with dementia.
40
119000
4256
поки не знайшли медичний центр спеціально для хворих на деменцію.
02:03
At first, he kind of liked it,
41
123280
2056
Спочатку йому там наче сподобалось,
02:05
but over time his health declined,
42
125360
1936
але з часом його здоров'я погіршилось,
02:07
and one day I walked in
43
127320
1256
і одного дня я зайшла
02:08
and found him sitting hunched over on the ground wearing a onesie --
44
128600
4216
і побачила, як він сидів згорблений на підлозі в льолі -
02:12
those kinds of outfits that zip in the back.
45
132840
2160
це той одяг, що застібається на спині.
02:17
I watched him for about an hour as he yanked at it,
46
137760
3216
Я наглядала за ним протягом години, доки він не тріпнувся,
02:21
trying to find a way out of this thing.
47
141000
2400
намагаючить вибратись з цієї сорочки.
02:24
And it's supposed to be practical,
48
144000
2856
Вважається, що це зручно,
02:26
but to me it looked like a straightjacket.
49
146880
2160
але мені нагадувало гамівну сорочку.
02:29
And so I ran out.
50
149760
1520
І я вибігла з кімнати.
02:32
I left him there.
51
152520
1560
залишивши його там.
02:35
I sat in my truck -- his old truck --
52
155440
2256
Сіла у свою ... його стару вантажівку -
02:37
hunched over,
53
157720
1616
схилилась,
02:39
this really deep guttural cry coming out of the pit of my belly.
54
159360
3200
і захлинулася несамовитим плачем, що вирвався зсередини.
02:43
I just couldn't believe that my father,
55
163480
2880
Я не могла повірити, що мій батько,
02:47
the Adonis of my youth,
56
167880
1920
красень Адоніс моєї юності,
02:50
my really dear friend,
57
170960
1760
мій справді дорогий друг,
02:53
would think that this kind of life was worth living anymore.
58
173640
2920
міг би подумати, що таке життя варте того, щоб жити далі.
02:58
We're programmed to prioritize productivity.
59
178520
2760
Ми запрограмовані мати продуктивність в пріоритеті.
03:02
So when a person -- an Adonis in this case --
60
182720
3336
Тож коли людина - красень Адоніс в цьому випадку -
03:06
is no longer productive in the way we expect him to be,
61
186080
3656
більше не така продуктивна, як ми очікуємо,
03:09
the way that he expects himself to be,
62
189760
1840
як вона сама від себе очікує,
03:12
what value does that life have left?
63
192600
2360
яка ж тоді залишається в житті цінність?
03:15
That day in the truck,
64
195640
1856
В той день у вантажівці
03:17
all I could imagine was that my dad was being tortured
65
197520
4176
єдине, що я могла уявити - як мого батька піддавали тортурам
03:21
and his body was the vessel of that torture.
66
201720
2960
і його тіло було камерою для тих тортур.
03:26
I've got to get him out of that body.
67
206040
1800
Я маю витягнути його з того тіла.
03:28
I've got to get him out of that body; I'm going to kill Dad.
68
208600
2840
Я маю витягнути його з того тіла. Я вб'ю татка.
03:32
I call my sister.
69
212600
1240
Я телефоную сестрі.
03:35
"Beth," she said.
70
215400
1800
"Бет" - сказала вона.
03:40
"You don't want to live the rest of your life
71
220800
2136
"Ти не захочеш прожити решту свого життя,
03:42
knowing that you killed your father.
72
222960
1816
знаючи, що вбила свого батька.
03:44
And you'd be arrested I think,
73
224800
2096
І, гадаю, тебе заарештують,
03:46
because he can't condone it.
74
226920
1576
бо він не може про це попросити.
03:48
And you don't even know how to buy heroin."
75
228520
2256
І ти навіть не знаєш, як дістати героїн".
03:50
(Laughter)
76
230800
1016
(Сміх)
03:51
It's true, I don't.
77
231840
1256
Це правда, я не знаю.
03:53
(Laughter)
78
233120
1360
(Сміх)
03:56
The truth is we talk about his death a lot.
79
236200
2056
Правда в тому, що ми багато говоримо про його смерть.
03:58
When will it happen? What will it be like?
80
238280
2000
Коли це станеться і як?
04:00
But I wish that we would have talked about death when we were all healthy.
81
240304
4072
Шкода, що ми не обговорюємо це, коли всі здорові.
04:04
What does my best death look like?
82
244400
2480
Як би виглядала ідеальна смерть?
04:07
What does your best death look like?
83
247880
2080
Як би ти хотів померти?
04:10
But my family didn't know to do that.
84
250840
2000
Але моя сім'я того не знала.
04:13
And my sister was right.
85
253680
1520
І сестра мала рацію.
04:15
I shouldn't murder Dad with heroin,
86
255800
1960
Не слід вбивати татка героїном,
04:18
but I've got to get him out of that body.
87
258800
1960
але я маю звільнити його душу.
04:22
So I went to a psychic.
88
262560
1360
Тож я пішла до психіатра.
04:24
And then a priest, and then a support group,
89
264760
2096
І тоді священик, та й група підтримки,
04:26
and they all said the same thing:
90
266880
1615
всі сказали одне і те саме:
04:28
sometimes people hang on when they're worried about loved ones.
91
268519
3097
інколи люди тримаються, коли хвилюються за близьких.
04:31
Just tell them you're safe, and it's OK to go when you're ready.
92
271640
3200
Просто скажи їм, що ти в порядку, і що він може піти, якщо готовий.
04:35
So I went to see Dad.
93
275600
1240
Тож, я пішла до татка.
04:37
I found him hunched over on the ground in the onesie.
94
277840
2496
Я застала його згорбленим на підлозі в тій же льолі.
04:40
He was staring past me and just kind of looking at the ground.
95
280360
3016
Він вдивлявся у щось повз мене, десь на підлогу.
04:43
I gave him a ginger ale
96
283400
1256
Я дала йому імбирний ель
04:44
and just started talking about nothing in particular,
97
284680
2616
та просто почала говорити ні про що,
04:47
but as I was talking, he sneezed from the ginger ale.
98
287320
3920
поки я говорила, він чхнув від імбирного елю.
04:52
And the sneeze -- it jerked his body upright,
99
292000
3616
І це підкинуло його тіло вертикально,
04:55
sparking him back to life a little bit.
100
295640
1936
трішки повернувши його до життя.
04:57
And he just kept drinking and sneezing and sparking, over and over and over again
101
297600
5176
І він продовжив пити, чхати та оживати знову і знову,
05:02
until it stopped.
102
302800
1560
доки це не припинилося.
05:05
And I heard,
103
305280
1200
І я почула,
05:07
"Heheheheheh,
104
307440
1856
"Хахаххахахах,
05:09
heheheheheh ...
105
309320
2736
хахахахахахх...
05:12
this is so fabulous.
106
312080
2680
це приголомшливо.
05:15
This is so fabulous."
107
315760
2160
Це так приголомшливо."
05:18
His eyes were open and he was looking at me,
108
318480
2816
Його очі були відкриті і він дивився на мене,
05:21
and I said, "Hi, Dad!"
109
321320
1856
і я сказала: "Привіт, татку!"
05:23
and he said, "Hiya, Beth."
110
323200
2980
і він відповів: "Гей, Бет."
05:27
And I opened my mouth to tell him, right?
111
327480
1976
І я відкрила рот, щоб сказати, так?
05:29
"Dad, if you want to die, you can die.
112
329480
2576
"Татку, якщо ти хочеш померти, то можеш.
05:32
We're all OK."
113
332080
1240
Ми зрозуміємо"
05:33
But as I opened my mouth to tell him,
114
333960
1816
Але коли я відкрила рот,
05:35
all I could say was, "Dad!
115
335800
1440
все, що я сказала - "Татку!
05:40
I miss you."
116
340160
1440
Я сумую за тобою."
05:42
And then he said, "Well, I miss you, too."
117
342160
2736
І тоді він відповів: "Що ж, я також сумую"
05:44
And then I just fell over because I'm just a mess.
118
344920
2696
І тоді я просто впала, тому що розгубилась.
05:47
So I fell over and I sat there with him
119
347640
3240
Отож, я впала та сіла біля нього,
05:52
because for the first time in a long time he seemed kind of OK.
120
352680
2960
тому що вперше за довгий час здавалось, що з ним все гаразд.
05:56
And I memorized his hands,
121
356840
2656
І я запам'ятала його руки,
05:59
feeling so grateful that his spirit was still attached to his body.
122
359520
4480
почувавшись такою вдячною, що його душа все ще була з його тілом.
06:05
And in that moment I realized
123
365400
1920
І в той момент я усвідомила,
06:08
I'm not responsible for this person.
124
368120
2120
Я не несу відповідальність за цю людину.
06:11
I'm not his doctor,
125
371560
1496
Я не його лікар,
06:13
I'm not his mother,
126
373080
1280
Я не його мати,
06:15
I'm certainly not his God,
127
375160
2336
Я явно не його Бог,
06:17
and maybe the best way to help him and me
128
377520
3736
і, напевно, найкращий спосіб допомогти -
06:21
is to resume our roles as father and daughter.
129
381280
2800
продовжити виконувати наші ролі батька та доньки.
06:25
And so we just sat there,
130
385360
1360
І ми просто сиділи там,
06:27
calm and quiet like we've always done.
131
387440
2576
спокійно та непорушно, як робили завжди.
06:30
Nobody was productive.
132
390040
1400
Жоден з нас не був продуктивним.
06:32
Both of us are still strong.
133
392800
1520
Але ми обоє залишалися сильними.
06:37
"OK, Dad. I'm going to go,
134
397240
3056
"Добре, татку. Я буду іти,
06:40
but I'll see you tomorrow."
135
400320
1286
до завтра."
06:43
"OK," he said.
136
403360
1640
"Добре" - сказав.
06:46
"Hey,
137
406880
1200
"Гей,
06:48
this is a pretty nice hacienda."
138
408920
1880
це досить милий притулок."
06:51
Thank you.
139
411960
1216
Дякую.
06:53
(Applause)
140
413200
4280
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7