How my dad's dementia changed my idea of death (and life) | Beth Malone

87,107 views ・ 2017-12-07

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Lieve Smeets Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
I've been doing some thinking.
0
12800
1640
Ik heb eens nagedacht.
00:16
I'm going to kill my dad.
1
16240
1760
Ik ga mijn vader vermoorden.
00:19
I called my sister.
2
19200
1216
Ik heb mijn zus opgebeld.
00:20
"Listen,
3
20440
1496
"Luister,
00:21
I've been doing some thinking.
4
21960
1560
ik heb eens nagedacht.
00:24
I'm going to kill Dad.
5
24480
1840
Ik ga pap vermoorden.
00:27
I'm going to take him to Oregon,
6
27480
1640
Ik breng hem naar Oregon,
00:30
find some heroin,
7
30080
1896
koop wat heroïne
00:32
and give it to him."
8
32000
1240
en geeft dat aan hem."
00:34
My dad has frontotemporal lobe dementia,
9
34720
2136
Mijn vader heeft frontotemporale dementie,
00:36
or FTD.
10
36880
1736
of FTD.
00:38
It's a confusing disease that hits people in their 50s or 60s.
11
38640
2936
Een verwarrende ziekte die vijftigers of zestigers treft.
00:41
It can completely change someone's personality,
12
41600
2896
Het kan iemands persoonlijkheid totaal veranderen
00:44
making them paranoid and even violent.
13
44520
2080
door hem paranoïde en gewelddadig te maken.
00:47
My dad's been sick for a decade,
14
47400
1936
Mijn vader is al een decennium lang ziek,
00:49
but three years ago he got really sick,
15
49360
2536
maar drie jaar geleden werd hij echt ziek
00:51
and we had to move him out of his house --
16
51920
2336
en we moesten hem uit zijn huis plaatsen --
00:54
the house that I grew up in,
17
54280
1936
het huis waarin ik ben opgegroeid,
00:56
the house that he built with his own hands.
18
56240
2000
het huis dat hij met zijn eigen handen heeft gebouwd.
00:59
My strapping, cool dad with the falsetto singing voice
19
59160
5216
Mijn flinke, coole vader met zijn falsetstem
01:04
had to move into a facility for round-the-clock care
20
64400
2429
moest naar een faciliteit voor 24-uurszorg
01:06
when he was just 65.
21
66853
1480
toen hij slechts 65 was.
01:10
At first my mom and sisters and I made the mistake
22
70960
2656
Mijn moeder, mijn zussen, en ik hadden eerst een fout gemaakt
01:13
of putting him in a regular nursing home.
23
73640
2080
door hem in een gewoon zorgtehuis te plaatsen.
01:16
It was really pretty;
24
76599
1257
Het was erg mooi;
01:17
it had plush carpet and afternoon art classes
25
77880
2936
het had een pluche tapijt en 's middags kunstlessen
01:20
and a dog named Diane.
26
80840
1800
en een hond genaamd Diane.
01:23
But then I got a phone call.
27
83520
1360
Maar toen kreeg ik een telefoontje:
01:26
"Ms. Malone, we've arrested your father."
28
86520
3120
"Mevrouw Malone, we hebben uw vader gearresteerd."
01:30
"What?"
29
90800
1200
"Wat?"
01:32
"Well, he threatened everybody with cutlery.
30
92760
3000
"Nou, hij bedreigde iedereen met bestek.
01:36
And then he yanked the curtains off the wall,
31
96960
2136
Toen trok hij de gordijnen van de muur
01:39
and then he tried to throw plants out the window.
32
99120
2320
en toen probeerde hij de planten uit het raam te gooien.
01:42
And then, well, he pulled all the old ladies out of their wheelchairs."
33
102280
4200
En toen, tsja, trok hij alle oude vrouwtjes uit hun rolstoel."
01:49
"All the old ladies?"
34
109200
1376
"Alle oude vrouwtjes?"
01:50
(Laughter)
35
110600
1176
(Gelach)
01:51
"What a cowboy."
36
111800
1256
"Wat een cowboy."
01:53
(Laughter)
37
113080
1656
(Gelach)
01:54
After he got kicked out of there,
38
114760
1616
En nadat hij daar weggestuurd werd,
01:56
we bounced him between a bunch of state-run facilities
39
116400
2576
stuurden we hem heen en weer tussen overheidsinstellingen,
01:59
before finding a treatment center specifically for people with dementia.
40
119000
4256
totdat we een behandelcentrum vonden specifiek voor dementerenden.
02:03
At first, he kind of liked it,
41
123280
2056
In het begin vond hij het wel leuk,
02:05
but over time his health declined,
42
125360
1936
maar zijn gezondheid verslechterde,
02:07
and one day I walked in
43
127320
1256
en op een dag kwam ik binnen
02:08
and found him sitting hunched over on the ground wearing a onesie --
44
128600
4216
en vond ik hem voorovergebogen op de grond met een onesie aan,
02:12
those kinds of outfits that zip in the back.
45
132840
2160
een kledingstuk dat je op de rug dichtritst.
02:17
I watched him for about an hour as he yanked at it,
46
137760
3216
Ik heb een uur naar hem gekeken
terwijl hij eraan zat te trekken en eruit probeerde te komen.
02:21
trying to find a way out of this thing.
47
141000
2400
02:24
And it's supposed to be practical,
48
144000
2856
Het is de bedoeling dat het praktisch is,
02:26
but to me it looked like a straightjacket.
49
146880
2160
maar het leek voor mij op een dwangbuis.
02:29
And so I ran out.
50
149760
1520
En dus rende ik naar buiten
02:32
I left him there.
51
152520
1560
en liet ik hem daar achter.
02:35
I sat in my truck -- his old truck --
52
155440
2256
Ik zat in mijn truck -- zijn oude truck --
02:37
hunched over,
53
157720
1616
voorovergebogen,
02:39
this really deep guttural cry coming out of the pit of my belly.
54
159360
3200
een zeer diep gehuil klonk vanuit onder in mijn buik.
02:43
I just couldn't believe that my father,
55
163480
2880
Ik kon gewoon niet geloven dat mijn vader,
02:47
the Adonis of my youth,
56
167880
1920
de Adonis van mijn jeugd,
02:50
my really dear friend,
57
170960
1760
mijn zeer trouwe vriend,
02:53
would think that this kind of life was worth living anymore.
58
173640
2920
zou denken dat dit nog een waardevol leven is.
02:58
We're programmed to prioritize productivity.
59
178520
2760
We zijn geprogrammeerd om productiviteit voorrang te geven.
03:02
So when a person -- an Adonis in this case --
60
182720
3336
Dus wanneer een persoon -- een Adonis in casu --
03:06
is no longer productive in the way we expect him to be,
61
186080
3656
niet langer productief is op de manier die wij van hem verwachten,
03:09
the way that he expects himself to be,
62
189760
1840
op de manier die hij van zichzelf verwacht,
03:12
what value does that life have left?
63
192600
2360
wat voor waarde heeft het leven dan nog?
03:15
That day in the truck,
64
195640
1856
Die dag in de truck
03:17
all I could imagine was that my dad was being tortured
65
197520
4176
kon ik me alleen maar voorstellen dat mijn vader gemarteld werd
03:21
and his body was the vessel of that torture.
66
201720
2960
en zijn lichaam het vaartuig was van die marteling.
03:26
I've got to get him out of that body.
67
206040
1800
Ik moet hem uit dat lichaam halen.
03:28
I've got to get him out of that body; I'm going to kill Dad.
68
208600
2840
Ik moet hem uit dat lichaam halen: ik ga pap vermoorden.
03:32
I call my sister.
69
212600
1240
Ik bel mijn zus op.
03:35
"Beth," she said.
70
215400
1800
"Beth," zei ze,
03:40
"You don't want to live the rest of your life
71
220800
2136
"je wil niet de rest van je leven leiden
03:42
knowing that you killed your father.
72
222960
1816
wetende dat je je vader hebt vermoord.
03:44
And you'd be arrested I think,
73
224800
2096
En ik denk dat je opgepakt wordt,
03:46
because he can't condone it.
74
226920
1576
omdat hij het niet kan accepteren.
03:48
And you don't even know how to buy heroin."
75
228520
2256
En je weet niet eens hoe je heroïne moet kopen."
03:50
(Laughter)
76
230800
1016
(Gelach)
03:51
It's true, I don't.
77
231840
1256
Het is waar; ik weet het niet.
03:53
(Laughter)
78
233120
1360
(Gelach)
03:56
The truth is we talk about his death a lot.
79
236200
2056
De waarheid is dat we veel over zijn dood praten.
03:58
When will it happen? What will it be like?
80
238280
2000
Wanneer zal het gebeuren? Hoe zal het zijn?
04:00
But I wish that we would have talked about death when we were all healthy.
81
240304
4072
Maar ik wou dat we over de dood hadden gepraat toen we nog allemaal gezond waren.
04:04
What does my best death look like?
82
244400
2480
Hoe ziet mijn beste dood eruit?
04:07
What does your best death look like?
83
247880
2080
Hoe ziet jouw beste dood eruit?
04:10
But my family didn't know to do that.
84
250840
2000
Maar mijn familie wist niet hoe dit moest.
04:13
And my sister was right.
85
253680
1520
En mijn zus had gelijk.
04:15
I shouldn't murder Dad with heroin,
86
255800
1960
Ik moest pap niet vermoorden met heroïne,
04:18
but I've got to get him out of that body.
87
258800
1960
maar ik moest hem uit dat lichaam krijgen.
04:22
So I went to a psychic.
88
262560
1360
Dus ging ik naar een medium.
04:24
And then a priest, and then a support group,
89
264760
2096
En toen naar een priester, en naar een steungroep,
04:26
and they all said the same thing:
90
266880
1615
en ze zeiden allemaal hetzelfde:
04:28
sometimes people hang on when they're worried about loved ones.
91
268519
3097
soms willen mensen niet sterven omdat ze bezorgd zijn om geliefden.
04:31
Just tell them you're safe, and it's OK to go when you're ready.
92
271640
3200
Dus vertel ze dat je veilig bent en dat ze kunnen gaan als ze zover zijn.
04:35
So I went to see Dad.
93
275600
1240
Dus ging ik naar pap toe.
04:37
I found him hunched over on the ground in the onesie.
94
277840
2496
Ik zag hem voorovergebogen op de grond in de onesie.
04:40
He was staring past me and just kind of looking at the ground.
95
280360
3016
Hij staarde langs me heen en keek gewoon naar de grond.
04:43
I gave him a ginger ale
96
283400
1256
Ik gaf hem een glas cola
04:44
and just started talking about nothing in particular,
97
284680
2616
en begon over koetjes en kalfjes te praten,
04:47
but as I was talking, he sneezed from the ginger ale.
98
287320
3920
maar terwijl ik aan het praten was, moest hij niezen van zijn drankje
04:52
And the sneeze -- it jerked his body upright,
99
292000
3616
en de nies -- het schokte zijn lichaam rechtop
04:55
sparking him back to life a little bit.
100
295640
1936
en bracht hem een beetje tot leven.
04:57
And he just kept drinking and sneezing and sparking, over and over and over again
101
297600
5176
En hij bleef maar drinken en niezen en tot leven komen, steeds opnieuw,
05:02
until it stopped.
102
302800
1560
tot het stopte.
05:05
And I heard,
103
305280
1200
En ik hoorde,
05:07
"Heheheheheh,
104
307440
1856
"Heheheheheh,
05:09
heheheheheh ...
105
309320
2736
heheheheheh ...
05:12
this is so fabulous.
106
312080
2680
dit is zo prachtig.
05:15
This is so fabulous."
107
315760
2160
Dit is zo prachtig."
05:18
His eyes were open and he was looking at me,
108
318480
2816
Zijn ogen waren wijd open en hij keek me aan,
05:21
and I said, "Hi, Dad!"
109
321320
1856
en ik zei: "Hoi, pap!"
05:23
and he said, "Hiya, Beth."
110
323200
2980
en hij zei: "Hey, Beth."
05:27
And I opened my mouth to tell him, right?
111
327480
1976
En ik opende mijn mond om het te vertellen:
05:29
"Dad, if you want to die, you can die.
112
329480
2576
"Pap, als je wil sterven, kun je sterven.
05:32
We're all OK."
113
332080
1240
We zijn allemaal oké."
05:33
But as I opened my mouth to tell him,
114
333960
1816
Maar toen ik mijn mond open deed,
05:35
all I could say was, "Dad!
115
335800
1440
kon ik alleen maar zeggen: "Pap!
05:40
I miss you."
116
340160
1440
Ik mis je."
05:42
And then he said, "Well, I miss you, too."
117
342160
2736
En toen zei hij: "Nou, ik mis jou ook."
05:44
And then I just fell over because I'm just a mess.
118
344920
2696
En toen viel ik gewoon voorover, omdat ik een puinhoop ben.
05:47
So I fell over and I sat there with him
119
347640
3240
Dus ik viel voorover en zat daar met hem,
05:52
because for the first time in a long time he seemed kind of OK.
120
352680
2960
want voor het eerst in tijden zag hij er best oké uit.
05:56
And I memorized his hands,
121
356840
2656
En ik herinnerde me zijn handen
05:59
feeling so grateful that his spirit was still attached to his body.
122
359520
4480
en ik voelde me dankbaar dat zijn ziel nog steeds verbonden was met zijn lichaam.
06:05
And in that moment I realized
123
365400
1920
Op dat moment realiseerde ik me
06:08
I'm not responsible for this person.
124
368120
2120
dat ik niet verantwoordelijk ben voor deze persoon.
06:11
I'm not his doctor,
125
371560
1496
Ik ben zijn dokter niet,
06:13
I'm not his mother,
126
373080
1280
ik ben zijn moeder niet,
06:15
I'm certainly not his God,
127
375160
2336
ik ben zeker zijn God niet
06:17
and maybe the best way to help him and me
128
377520
3736
en misschien was de beste manier om hem en mezelf te helpen:
06:21
is to resume our roles as father and daughter.
129
381280
2800
door onze rollen als vader en dochter voort te zetten.
06:25
And so we just sat there,
130
385360
1360
En dus zaten we daar gewoon,
06:27
calm and quiet like we've always done.
131
387440
2576
kalm en rustig zoals altijd.
06:30
Nobody was productive.
132
390040
1400
Niemand was productief.
06:32
Both of us are still strong.
133
392800
1520
We zijn beiden nog steeds sterk.
06:37
"OK, Dad. I'm going to go,
134
397240
3056
"Oké, pap, ik ga,
06:40
but I'll see you tomorrow."
135
400320
1286
maar ik zie je morgen."
06:43
"OK," he said.
136
403360
1640
"Oké", zei hij.
06:46
"Hey,
137
406880
1200
"Hey,
06:48
this is a pretty nice hacienda."
138
408920
1880
dit is best een mooie hacienda."
06:51
Thank you.
139
411960
1216
Dankjewel.
06:53
(Applause)
140
413200
4280
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7