How my dad's dementia changed my idea of death (and life) | Beth Malone

86,951 views ・ 2017-12-07

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Agil Patria Reviewer: Sarmoko Sarmoko
00:12
I've been doing some thinking.
0
12800
1640
Aku sudah lama memikirkannya,
00:16
I'm going to kill my dad.
1
16240
1760
Aku akan membunuh ayahku.
00:19
I called my sister.
2
19200
1216
Aku telepon saudari saya.
00:20
"Listen,
3
20440
1496
Dengar,
00:21
I've been doing some thinking.
4
21960
1560
aku sudah lama memikirkannya.
00:24
I'm going to kill Dad.
5
24480
1840
Aku akan membunuh ayah.
00:27
I'm going to take him to Oregon,
6
27480
1640
Aku akan membawanya ke Oregon,
00:30
find some heroin,
7
30080
1896
mencari sedikit heroin,
00:32
and give it to him."
8
32000
1240
dan memberikannya ke ayah
00:34
My dad has frontotemporal lobe dementia,
9
34720
2136
Ayahku mengidap demensia frontotemporal
00:36
or FTD.
10
36880
1736
atau FTD.
00:38
It's a confusing disease that hits people in their 50s or 60s.
11
38640
2936
Penyakit membingungkan yang menimpa orang di usia 50 atau 60,
00:41
It can completely change someone's personality,
12
41600
2896
yang dapat mengubah kepribadian seseorang sepenuhnya,
00:44
making them paranoid and even violent.
13
44520
2080
membuat mereka gelisah, bahkan menjadi kasar.
00:47
My dad's been sick for a decade,
14
47400
1936
Ayahku sudah sakit selama 10 tahun,
00:49
but three years ago he got really sick,
15
49360
2536
tapi 3 tahun lalu sakitnya bertambah parah,
00:51
and we had to move him out of his house --
16
51920
2336
dan kami harus memindahkannya keluar dari rumah --
00:54
the house that I grew up in,
17
54280
1936
rumah tempatku dibesarkan,
00:56
the house that he built with his own hands.
18
56240
2000
rumah yang ia bangun dengan tangannya sendiri.
00:59
My strapping, cool dad with the falsetto singing voice
19
59160
5216
Ayahku yang tegap dan keren dengan suaranya yang tinggi
01:04
had to move into a facility for round-the-clock care
20
64400
2429
harus pindah ke fasilitas 24 jam
01:06
when he was just 65.
21
66853
1480
saat dia baru berusia 65 tahun.
01:10
At first my mom and sisters and I made the mistake
22
70960
2656
Awalnya aku, ibuku, dan saudariku membuat kesalahan
01:13
of putting him in a regular nursing home.
23
73640
2080
dengan menitipkannya di panti jompo biasa.
01:16
It was really pretty;
24
76599
1257
Panti itu sangat cantik;
01:17
it had plush carpet and afternoon art classes
25
77880
2936
memiliki karpet mewah, dan kelas seni sore hari
01:20
and a dog named Diane.
26
80840
1800
dan seekor anjing bernama Diane.
01:23
But then I got a phone call.
27
83520
1360
Lalu aku mendapat telepon.
01:26
"Ms. Malone, we've arrested your father."
28
86520
3120
"Nona Malone, kami menahan ayah Anda."
01:30
"What?"
29
90800
1200
"Apa?"
01:32
"Well, he threatened everybody with cutlery.
30
92760
3000
Ya, dia mengancam semua orang dengan peralatan makan.
01:36
And then he yanked the curtains off the wall,
31
96960
2136
Lalu dia menarik tirai dari dinding,
01:39
and then he tried to throw plants out the window.
32
99120
2320
lalu dia mencoba melempar tanaman keluar jendela.
01:42
And then, well, he pulled all the old ladies out of their wheelchairs."
33
102280
4200
Dan dia menarik semua wanita tua dari kursi roda mereka.
01:49
"All the old ladies?"
34
109200
1376
"Semua wanita tua?"
01:50
(Laughter)
35
110600
1176
(Tertawa)
01:51
"What a cowboy."
36
111800
1256
"Garang sekali."
01:53
(Laughter)
37
113080
1656
(Tertawa)
01:54
After he got kicked out of there,
38
114760
1616
Setelah dia diusir dari sana,
01:56
we bounced him between a bunch of state-run facilities
39
116400
2576
kami memindahkannya ke beberapa fasilitas milik negara
01:59
before finding a treatment center specifically for people with dementia.
40
119000
4256
sebelum menemukan pusat perawatan khusus penderita demensia.
02:03
At first, he kind of liked it,
41
123280
2056
Awalnya, dia agak menyukainya,
02:05
but over time his health declined,
42
125360
1936
tapi seiring waktu kesehatannya memburuk,
02:07
and one day I walked in
43
127320
1256
sewaktu aku mengunjunginya
02:08
and found him sitting hunched over on the ground wearing a onesie --
44
128600
4216
dan menemukannya duduk membungkuk di atas tanah mengenakan baju terusan--
02:12
those kinds of outfits that zip in the back.
45
132840
2160
jenis pakaian dengan ritsleting di belakang.
02:17
I watched him for about an hour as he yanked at it,
46
137760
3216
Aku memperhatikan sekitar satu jam saat ia menariki bajunya,
02:21
trying to find a way out of this thing.
47
141000
2400
mencari cara untuk keluar dari benda itu.
02:24
And it's supposed to be practical,
48
144000
2856
Seharusnya baju itu praktis,
02:26
but to me it looked like a straightjacket.
49
146880
2160
tapi bagiku itu terlihat seperti baju tahanan.
02:29
And so I ran out.
50
149760
1520
Dan aku tak tahan lagi.
02:32
I left him there.
51
152520
1560
Aku tinggalkan dia di sana.
02:35
I sat in my truck -- his old truck --
52
155440
2256
Aku duduk di truk --truk lamanya--
02:37
hunched over,
53
157720
1616
membungkuk,
02:39
this really deep guttural cry coming out of the pit of my belly.
54
159360
3200
tangis parau yang sangat mendalam ini keluar dari perutku.
02:43
I just couldn't believe that my father,
55
163480
2880
Aku hanya tidak percaya bahwa ayahku,
02:47
the Adonis of my youth,
56
167880
1920
Pujaan masa mudaku,
02:50
my really dear friend,
57
170960
1760
teman terbaikku,
02:53
would think that this kind of life was worth living anymore.
58
173640
2920
akan mengira kehidupan semacam ini layak untuk dijalani.
02:58
We're programmed to prioritize productivity.
59
178520
2760
Kita diajarkan untuk memgedepankan produktivitas.
03:02
So when a person -- an Adonis in this case --
60
182720
3336
Jadi ketika seseorang -- seorang pujaan dalam kasus ini --
03:06
is no longer productive in the way we expect him to be,
61
186080
3656
sudah tidak lagi produktif seperti yang kita harapkan,
03:09
the way that he expects himself to be,
62
189760
1840
seperti apa yang dirinya harapkan,
03:12
what value does that life have left?
63
192600
2360
nilai apa yang tersisa dari kehidupan itu?
03:15
That day in the truck,
64
195640
1856
Hari itu di dalam truk,
03:17
all I could imagine was that my dad was being tortured
65
197520
4176
yang bisa kubayangkan hanyalah ayahku sedang disiksa
03:21
and his body was the vessel of that torture.
66
201720
2960
dan tubuhnya adalah wadah dari penyiksaan itu.
03:26
I've got to get him out of that body.
67
206040
1800
Aku harus mengeluarkannya dari tubuh itu
03:28
I've got to get him out of that body; I'm going to kill Dad.
68
208600
2840
Aku harus mengeluarkannya dari tubuh itu; aku akan membunuh ayah.
03:32
I call my sister.
69
212600
1240
Aku telepon saudariku.
03:35
"Beth," she said.
70
215400
1800
Dia jawab "Beth".
03:40
"You don't want to live the rest of your life
71
220800
2136
Kau tidak ingin menjalani sisa hidupmu
03:42
knowing that you killed your father.
72
222960
1816
dikenal bahwa kau membunuh ayahmu.
03:44
And you'd be arrested I think,
73
224800
2096
Dan menurutku kau akan ditangkap,
03:46
because he can't condone it.
74
226920
1576
karena ia tidak bisa memaafkanmu.
03:48
And you don't even know how to buy heroin."
75
228520
2256
Kau bahkan tidak tahu cara membeli heroin.
03:50
(Laughter)
76
230800
1016
(Tertawa)
03:51
It's true, I don't.
77
231840
1256
Itu benar, aku tidak tahu.
03:53
(Laughter)
78
233120
1360
(Tertawa)
03:56
The truth is we talk about his death a lot.
79
236200
2056
Kami sering membicarakan tentang kematiannya
03:58
When will it happen? What will it be like?
80
238280
2000
Kapan terjadinya? Akan seperti apa?
04:00
But I wish that we would have talked about death when we were all healthy.
81
240304
4072
Tapi aku harap kami bisa membicarakan soal kematian di saat kami semua sehat.
04:04
What does my best death look like?
82
244400
2480
Seperti apa kematian terbaikku?
04:07
What does your best death look like?
83
247880
2080
Seperti apa kematian terbaikmu?
04:10
But my family didn't know to do that.
84
250840
2000
Keluargaku pun tak tahu cara melakukannya.
04:13
And my sister was right.
85
253680
1520
Dan saudariku benar.
04:15
I shouldn't murder Dad with heroin,
86
255800
1960
Tak seharusnya aku membunuh ayah dengan heroin,
04:18
but I've got to get him out of that body.
87
258800
1960
tapi aku harus mengeluarkannya dari tubuh itu
04:22
So I went to a psychic.
88
262560
1360
Jadi aku pergi ke dukun.
04:24
And then a priest, and then a support group,
89
264760
2096
dan ke pendeta, ke kelompok pendukung,
04:26
and they all said the same thing:
90
266880
1615
dan semua mengatakan hal yang sama
04:28
sometimes people hang on when they're worried about loved ones.
91
268519
3097
terkadang seseorang bertahan saat khawatir dengan orang tercinta
04:31
Just tell them you're safe, and it's OK to go when you're ready.
92
271640
3200
Katakan padanya bahwa kau baik-baik saja, dan tidak apa jika dia pergi.
04:35
So I went to see Dad.
93
275600
1240
Jadi aku pergi menemui ayah
04:37
I found him hunched over on the ground in the onesie.
94
277840
2496
menjumpainya sedang membungkuk memakai baju terusan.
04:40
He was staring past me and just kind of looking at the ground.
95
280360
3016
Dia hanya melihatku sekilas lalu menatap ke tanah,
04:43
I gave him a ginger ale
96
283400
1256
Aku beri dia minuman jahe
04:44
and just started talking about nothing in particular,
97
284680
2616
dan mulai mengobrol basa-basi
04:47
but as I was talking, he sneezed from the ginger ale.
98
287320
3920
tapi saat aku sedang berbicara, dia bersin dari minuman jahenya.
04:52
And the sneeze -- it jerked his body upright,
99
292000
3616
Dan bersinnya -- menyentakkan tubuhnya tegak lurus
04:55
sparking him back to life a little bit.
100
295640
1936
memicunya sedikit kembali ke kehidupan.
04:57
And he just kept drinking and sneezing and sparking, over and over and over again
101
297600
5176
dan dia terus minum, dan bersin, dan kembali ke kehidupan, terus menerus
05:02
until it stopped.
102
302800
1560
sampai akhirnya berhenti.
05:05
And I heard,
103
305280
1200
Dan aku mendengar,
05:07
"Heheheheheh,
104
307440
1856
Heheheheheh,
05:09
heheheheheh ...
105
309320
2736
heheheheheh...
05:12
this is so fabulous.
106
312080
2680
ini sangat menakjubkan,
05:15
This is so fabulous."
107
315760
2160
Ini sangat menakjubkan.
05:18
His eyes were open and he was looking at me,
108
318480
2816
Matanya terbuka dan dia menatapku,
05:21
and I said, "Hi, Dad!"
109
321320
1856
dan aku berkata "Hai ayah!"
05:23
and he said, "Hiya, Beth."
110
323200
2980
dan dia berkata, "Hiya, Beth."
05:27
And I opened my mouth to tell him, right?
111
327480
1976
Dan aku harus mengatakannya, ya kan?
05:29
"Dad, if you want to die, you can die.
112
329480
2576
"Ayah, tidak apa-apa jika ayah ingin mati.
05:32
We're all OK."
113
332080
1240
Kami baik-baik saja."
05:33
But as I opened my mouth to tell him,
114
333960
1816
Tapi saat aku membuka mulutku,
05:35
all I could say was, "Dad!
115
335800
1440
yang bisa kuucapkan hanyalah, "Ayah!
05:40
I miss you."
116
340160
1440
Aku merindukanmu."
05:42
And then he said, "Well, I miss you, too."
117
342160
2736
Lalu dia berkata, "Ya, aku juga merindukanmu."
05:44
And then I just fell over because I'm just a mess.
118
344920
2696
Dan kemudian aku terjatuh, karena aku sangat kalut.
05:47
So I fell over and I sat there with him
119
347640
3240
Jadi aku terjatuh, dan duduk di sana bersamanya
05:52
because for the first time in a long time he seemed kind of OK.
120
352680
2960
karena untuk pertama kalinya, dia terlihat baik-baik saja.
05:56
And I memorized his hands,
121
356840
2656
Dan aku merasakan tangannya,
05:59
feeling so grateful that his spirit was still attached to his body.
122
359520
4480
merasa sangat bersyukur bahwa jiwanya masih melekat pada tubuhnya.
06:05
And in that moment I realized
123
365400
1920
Dan pada momen itu aku sadar
06:08
I'm not responsible for this person.
124
368120
2120
Aku tidak bertanggung jawab atas ayahku.
06:11
I'm not his doctor,
125
371560
1496
Aku bukan dokternya,
06:13
I'm not his mother,
126
373080
1280
aku bukan ibunya,
06:15
I'm certainly not his God,
127
375160
2336
dan sudah tentu aku bukan Tuhannya,
06:17
and maybe the best way to help him and me
128
377520
3736
dan mungkin, cara terbaik untuk kami berdua
06:21
is to resume our roles as father and daughter.
129
381280
2800
adalah dengan melanjutkan peran kami sebagai ayah dan anak.
06:25
And so we just sat there,
130
385360
1360
Akhirnya kami hanya duduk,
06:27
calm and quiet like we've always done.
131
387440
2576
tenang dan sunyi seperti yang selalu kami lakukan.
06:30
Nobody was productive.
132
390040
1400
Tidak melakukan apa pun.
06:32
Both of us are still strong.
133
392800
1520
Kami berdua masih tetap kuat.
06:37
"OK, Dad. I'm going to go,
134
397240
3056
"OK ayah, aku akan pergi,
06:40
but I'll see you tomorrow."
135
400320
1286
tapi aku akan datang lagi besok."
06:43
"OK," he said.
136
403360
1640
"OK", katanya.
06:46
"Hey,
137
406880
1200
"Hei,
06:48
this is a pretty nice hacienda."
138
408920
1880
tempat ini cukup bagus."
06:51
Thank you.
139
411960
1216
Terima kasih.
06:53
(Applause)
140
413200
4280
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7