How my dad's dementia changed my idea of death (and life) | Beth Malone

87,125 views ・ 2017-12-07

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
I've been doing some thinking.
0
12800
1640
Razmišljala sam.
00:16
I'm going to kill my dad.
1
16240
1760
Ubiću svog tatu.
00:19
I called my sister.
2
19200
1216
Pozvala sam sestru.
00:20
"Listen,
3
20440
1496
„Slušaj.
00:21
I've been doing some thinking.
4
21960
1560
Razmišljala sam.
00:24
I'm going to kill Dad.
5
24480
1840
Ubiću tatu.
00:27
I'm going to take him to Oregon,
6
27480
1640
Odvešću ga u Oregon,
00:30
find some heroin,
7
30080
1896
naći ću heroin
00:32
and give it to him."
8
32000
1240
i daću mu ga.“
00:34
My dad has frontotemporal lobe dementia,
9
34720
2136
Moj tata ima frontotemporalnu demenciju,
00:36
or FTD.
10
36880
1736
ili FTD.
00:38
It's a confusing disease that hits people in their 50s or 60s.
11
38640
2936
To je zbunjujuća bolest koja pogađa ljude u 50-im ili 60-im godinama.
00:41
It can completely change someone's personality,
12
41600
2896
Može u potpunosti promeniti ličnost osobe,
00:44
making them paranoid and even violent.
13
44520
2080
učinivši je paranoidnom, čak i nasilnom.
00:47
My dad's been sick for a decade,
14
47400
1936
Moj tata je bio bolestan čitavu deceniju,
00:49
but three years ago he got really sick,
15
49360
2536
ali se pre tri godine baš razboleo
00:51
and we had to move him out of his house --
16
51920
2336
i morali smo da ga iselimo iz njegove kuće -
00:54
the house that I grew up in,
17
54280
1936
kuće u kojoj sam odrasla,
00:56
the house that he built with his own hands.
18
56240
2000
kuće koju je izgradio svojim rukama.
00:59
My strapping, cool dad with the falsetto singing voice
19
59160
5216
Moj snažni, kul tata sa glasom u falsetu
01:04
had to move into a facility for round-the-clock care
20
64400
2429
morao je da se preseli u ustanovu za danonoćnu negu
01:06
when he was just 65.
21
66853
1480
kada je imao svega 65 godina.
01:10
At first my mom and sisters and I made the mistake
22
70960
2656
Najpre smo moja mama i sestre napravile grešku
01:13
of putting him in a regular nursing home.
23
73640
2080
i smestile ga u običan starački dom.
01:16
It was really pretty;
24
76599
1257
Bilo je veoma lepo;
01:17
it had plush carpet and afternoon art classes
25
77880
2936
imao je plišane tepihe, popodnevne časove umetnosti
01:20
and a dog named Diane.
26
80840
1800
i psa po imenu Dajana.
01:23
But then I got a phone call.
27
83520
1360
Ali, onda sam dobila telefonski poziv.
01:26
"Ms. Malone, we've arrested your father."
28
86520
3120
„Gospođice Maloun, uhapsili smo vašeg oca.“
01:30
"What?"
29
90800
1200
„Šta?“
01:32
"Well, he threatened everybody with cutlery.
30
92760
3000
„Pa, svima je pretio priborom za jelo.
01:36
And then he yanked the curtains off the wall,
31
96960
2136
Zatim je istrgao zavese sa zidova,
01:39
and then he tried to throw plants out the window.
32
99120
2320
a onda je pokušao da baci biljke kroz prozor.
01:42
And then, well, he pulled all the old ladies out of their wheelchairs."
33
102280
4200
A potom, pa, izvukao je sve starice iz kolica.“
01:49
"All the old ladies?"
34
109200
1376
„Sve starice?“
01:50
(Laughter)
35
110600
1176
(Smeh)
01:51
"What a cowboy."
36
111800
1256
„Kakav kauboj.“
01:53
(Laughter)
37
113080
1656
(Smeh)
01:54
After he got kicked out of there,
38
114760
1616
Nakon što su ga izbacili odatle,
01:56
we bounced him between a bunch of state-run facilities
39
116400
2576
prebacivale smo ga više puta u gomilu državnih ustanova
01:59
before finding a treatment center specifically for people with dementia.
40
119000
4256
dok nismo našle centar za lečenje posebno namenjen ljudima sa demencijom.
02:03
At first, he kind of liked it,
41
123280
2056
U početku nam se dopao,
02:05
but over time his health declined,
42
125360
1936
ali je vremenom njegovo zdravlje oslabilo
02:07
and one day I walked in
43
127320
1256
i jednog dana sam ušla
02:08
and found him sitting hunched over on the ground wearing a onesie --
44
128600
4216
i pronašla ga kako sedi zgrčen na zemlji dok je nosio kombinezon -
02:12
those kinds of outfits that zip in the back.
45
132840
2160
ona odela koja se zatvaraju rajsferšlusom pozadi.
02:17
I watched him for about an hour as he yanked at it,
46
137760
3216
Posmatrala sam ga oko sat vremena dok ga je vukao,
02:21
trying to find a way out of this thing.
47
141000
2400
pokušavajući da se izvuče iz toga.
02:24
And it's supposed to be practical,
48
144000
2856
Trebalo bi da bude praktično,
02:26
but to me it looked like a straightjacket.
49
146880
2160
ali meni je izgledalo kao ludačka košulja.
02:29
And so I ran out.
50
149760
1520
Zato sam istrčala.
02:32
I left him there.
51
152520
1560
Ostavila sam ga tamo.
02:35
I sat in my truck -- his old truck --
52
155440
2256
Sedela sam u svom kamionu - njegovom starom kamionu, pogurena,
02:37
hunched over,
53
157720
1616
02:39
this really deep guttural cry coming out of the pit of my belly.
54
159360
3200
dok je duboki grleni vapaj dopirao iz moje stomačne duplje.
02:43
I just couldn't believe that my father,
55
163480
2880
Jednostavno nisam mogla da poverujem da bi moj otac,
02:47
the Adonis of my youth,
56
167880
1920
Adonis moje mladosti,
02:50
my really dear friend,
57
170960
1760
moj veoma dragi prijatelj,
02:53
would think that this kind of life was worth living anymore.
58
173640
2920
smatrao da je ovakav život više vredan življenja.
02:58
We're programmed to prioritize productivity.
59
178520
2760
Programirani smo da dajemo prioritet produktivnosti.
03:02
So when a person -- an Adonis in this case --
60
182720
3336
Zato kada osoba - Adonis u ovom slučaju -
03:06
is no longer productive in the way we expect him to be,
61
186080
3656
više nije produktivna onako kako to očekujemo od nje,
03:09
the way that he expects himself to be,
62
189760
1840
onako kako ona očekuje od sebe,
03:12
what value does that life have left?
63
192600
2360
kakva vrednost preostaje tom životu?
03:15
That day in the truck,
64
195640
1856
Tog dana u kamionu
03:17
all I could imagine was that my dad was being tortured
65
197520
4176
jedino o čemu sam mogla da mislim jeste da se moj tata muči
03:21
and his body was the vessel of that torture.
66
201720
2960
i da je njegovo telo nosilac tog mučenja.
03:26
I've got to get him out of that body.
67
206040
1800
Moram da ga izbavim iz tog tela.
03:28
I've got to get him out of that body; I'm going to kill Dad.
68
208600
2840
Moram da ga izbavim iz tog tela; ubiću tatu.
03:32
I call my sister.
69
212600
1240
Pozvala sam sestru.
03:35
"Beth," she said.
70
215400
1800
„Bet“, rekla je.
03:40
"You don't want to live the rest of your life
71
220800
2136
„Ne želiš da provedeš ostatak života
03:42
knowing that you killed your father.
72
222960
1816
znajući da si ubila svog oca.
03:44
And you'd be arrested I think,
73
224800
2096
Mislim i da bi bila uhapšena,
03:46
because he can't condone it.
74
226920
1576
jer on to ne može da odobri.
03:48
And you don't even know how to buy heroin."
75
228520
2256
A ti čak ni ne znaš kako da kupiš heroin.“
03:50
(Laughter)
76
230800
1016
(Smeh)
03:51
It's true, I don't.
77
231840
1256
Istina je, ne znam.
03:53
(Laughter)
78
233120
1360
(Smeh)
03:56
The truth is we talk about his death a lot.
79
236200
2056
Istina je da mi mnogo pričamo o njegovoj smrti.
03:58
When will it happen? What will it be like?
80
238280
2000
Kada će se desiti? Kako će to izgledati?
04:00
But I wish that we would have talked about death when we were all healthy.
81
240304
4072
Ali, volela bih kada bismo svi razgovarali o smrti dok smo zdravi.
04:04
What does my best death look like?
82
244400
2480
Kako izgleda moja najbolja verzija smrti?
04:07
What does your best death look like?
83
247880
2080
Kako izgleda vaša najbolja verzija smrti?
04:10
But my family didn't know to do that.
84
250840
2000
Ali, moja porodica nije umela to da uradi.
04:13
And my sister was right.
85
253680
1520
Moja sestra je bila u pravu.
04:15
I shouldn't murder Dad with heroin,
86
255800
1960
Ne treba da ubijem tatu heroinom,
04:18
but I've got to get him out of that body.
87
258800
1960
ali moram da ga izvučem iz tog tela.
04:22
So I went to a psychic.
88
262560
1360
Otišla sam kod vidovnjaka,
04:24
And then a priest, and then a support group,
89
264760
2096
zatim kod sveštenika, pa onda u grupu za podršku,
04:26
and they all said the same thing:
90
266880
1615
i svi su govorili jedno te isto:
04:28
sometimes people hang on when they're worried about loved ones.
91
268519
3097
ponekad se ljudi čvrsto drže u životu kada su zabrinuti za svoje voljene.
04:31
Just tell them you're safe, and it's OK to go when you're ready.
92
271640
3200
Samo im recite da ste bezbedni i da je u redu da odu kad su spremni.
04:35
So I went to see Dad.
93
275600
1240
Otišla sam da vidim tatu.
04:37
I found him hunched over on the ground in the onesie.
94
277840
2496
Zatekla sam ga zgrčenog na zemlji u kombinezonu.
04:40
He was staring past me and just kind of looking at the ground.
95
280360
3016
Zurio je mimo mene i nekako gledao u zemlju.
04:43
I gave him a ginger ale
96
283400
1256
Dala sam mu sok od đumbira
04:44
and just started talking about nothing in particular,
97
284680
2616
i samo počela da pričam ni o čemu naročito,
04:47
but as I was talking, he sneezed from the ginger ale.
98
287320
3920
ali dok sam pričala, kinuo je zbog soka sa đumbirom.
04:52
And the sneeze -- it jerked his body upright,
99
292000
3616
Od kijanja mu se telo trglo u uspravan položaj,
04:55
sparking him back to life a little bit.
100
295640
1936
malo ga povrativši u život.
04:57
And he just kept drinking and sneezing and sparking, over and over and over again
101
297600
5176
Nastavio je da pije, kija i trza se iznova i iznova,
05:02
until it stopped.
102
302800
1560
dok nije prestalo.
05:05
And I heard,
103
305280
1200
Čula sam:
05:07
"Heheheheheh,
104
307440
1856
„Heheheheheh,
05:09
heheheheheh ...
105
309320
2736
heheheheheh.
05:12
this is so fabulous.
106
312080
2680
Ovo je tako fantastično.
05:15
This is so fabulous."
107
315760
2160
Ovo je tako fantastično.“
05:18
His eyes were open and he was looking at me,
108
318480
2816
Oči su mu bile otvorene i gledao je u mene.
05:21
and I said, "Hi, Dad!"
109
321320
1856
Rekla sam: „Zdravo, tata!“,
05:23
and he said, "Hiya, Beth."
110
323200
2980
a on je rekao: „Zdravo, Bet.“
05:27
And I opened my mouth to tell him, right?
111
327480
1976
Otvorila sam usta da mu kažem:
05:29
"Dad, if you want to die, you can die.
112
329480
2576
„Tata, ako hoćeš, možeš da umreš.
05:32
We're all OK."
113
332080
1240
Svi smo u redu.“
05:33
But as I opened my mouth to tell him,
114
333960
1816
Ali, čim sam otvorila usta da mu kažem,
05:35
all I could say was, "Dad!
115
335800
1440
jedino što sam mogla da izgovorim bilo je: „Tata!
05:40
I miss you."
116
340160
1440
Nedostaješ mi.“
05:42
And then he said, "Well, I miss you, too."
117
342160
2736
A on je tad rekao: „Pa, nedostaješ i ti meni.“
05:44
And then I just fell over because I'm just a mess.
118
344920
2696
Onda sam se samo sručila jer sam prosto u haosu.
05:47
So I fell over and I sat there with him
119
347640
3240
Sručila sam se i sedela sa njim
05:52
because for the first time in a long time he seemed kind of OK.
120
352680
2960
jer je prvi put posle dugo vremena nekako izgledao u redu.
05:56
And I memorized his hands,
121
356840
2656
Upamtila sam njegove ruke,
05:59
feeling so grateful that his spirit was still attached to his body.
122
359520
4480
dok sam osećala toliku zahvalnost što je njegov duh još vezan za telo.
06:05
And in that moment I realized
123
365400
1920
U tom trenutku sam shvatila
06:08
I'm not responsible for this person.
124
368120
2120
da ja nisam odgovorna za ovu osobu.
06:11
I'm not his doctor,
125
371560
1496
Nisam njegov doktor,
06:13
I'm not his mother,
126
373080
1280
nisam njegova majka,
06:15
I'm certainly not his God,
127
375160
2336
zasigurno nisam njegov bog,
06:17
and maybe the best way to help him and me
128
377520
3736
i možda je najbolji način da pomognem i njemu i sebi
06:21
is to resume our roles as father and daughter.
129
381280
2800
da nastavim sa našim ulogama oca i ćerke.
06:25
And so we just sat there,
130
385360
1360
I tako smo samo sedeli,
06:27
calm and quiet like we've always done.
131
387440
2576
mirni i tihi kao i uvek.
06:30
Nobody was productive.
132
390040
1400
Niko nije bio produktivan.
06:32
Both of us are still strong.
133
392800
1520
Oboje smo još jaki.
06:37
"OK, Dad. I'm going to go,
134
397240
3056
„U redu, tata.
Idem, ali vidimo se sutra.“
06:40
but I'll see you tomorrow."
135
400320
1286
06:43
"OK," he said.
136
403360
1640
„U redu“, rekao je.
06:46
"Hey,
137
406880
1200
„Hej,
06:48
this is a pretty nice hacienda."
138
408920
1880
ovo je baš fina hacijenda.“
06:51
Thank you.
139
411960
1216
Hvala.
06:53
(Applause)
140
413200
4280
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7