How my dad's dementia changed my idea of death (and life) | Beth Malone

85,054 views ・ 2017-12-07

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Hiroko Kawano 校正: Masaki Yanagishita
00:12
I've been doing some thinking.
0
12800
1640
私はずっとあることを考えていました
00:16
I'm going to kill my dad.
1
16240
1760
父を殺してしまいそう
00:19
I called my sister.
2
19200
1216
姉に電話しました
00:20
"Listen,
3
20440
1496
「聞いて
00:21
I've been doing some thinking.
4
21960
1560
ずっと考えていたんだけど
00:24
I'm going to kill Dad.
5
24480
1840
パパを殺すことにした
00:27
I'm going to take him to Oregon,
6
27480
1640
パパをオレゴンに連れて行って
00:30
find some heroin,
7
30080
1896
ヘロインを手に入れて
00:32
and give it to him."
8
32000
1240
パパに渡そうと思ってる」
00:34
My dad has frontotemporal lobe dementia,
9
34720
2136
私の父は 前頭側頭型認知症 ― FTDを患っています
00:36
or FTD.
10
36880
1736
私の父は 前頭側頭型認知症 ― FTDを患っています
00:38
It's a confusing disease that hits people in their 50s or 60s.
11
38640
2936
50代60代の人がかかる病気 症状は多彩です
00:41
It can completely change someone's personality,
12
41600
2896
病気にかかると その人の人格が すっかり変わってしまったり
00:44
making them paranoid and even violent.
13
44520
2080
疑り深くなったり 暴力的になることもあります
00:47
My dad's been sick for a decade,
14
47400
1936
父は10年患っていましたが
00:49
but three years ago he got really sick,
15
49360
2536
3年前に 症状が悪化して
00:51
and we had to move him out of his house --
16
51920
2336
私たちは父を自宅から 引越させなければならなくなりました
00:54
the house that I grew up in,
17
54280
1936
それは 私が育った家であり
00:56
the house that he built with his own hands.
18
56240
2000
父が自分の手で建てた家でした
00:59
My strapping, cool dad with the falsetto singing voice
19
59160
5216
逞しくてカッコよくて ファルセットの歌声を持つ私の父が
01:04
had to move into a facility for round-the-clock care
20
64400
2429
24時間介護の施設に 移らねばならなくなったんです
01:06
when he was just 65.
21
66853
1480
父はまだ65歳でした
01:10
At first my mom and sisters and I made the mistake
22
70960
2656
最初 母と姉と私は 間違いを犯して
01:13
of putting him in a regular nursing home.
23
73640
2080
父を一般の老人ホームに入れました
01:16
It was really pretty;
24
76599
1257
それは本当に魅力的な施設で
01:17
it had plush carpet and afternoon art classes
25
77880
2936
深々としたカーペットが敷かれ 午後にアート教室があり
01:20
and a dog named Diane.
26
80840
1800
ダイアンという名の犬もいました
01:23
But then I got a phone call.
27
83520
1360
あるとき 私に電話がかかってきました
01:26
"Ms. Malone, we've arrested your father."
28
86520
3120
「マローンさん お父様を拘束しています」
01:30
"What?"
29
90800
1200
「何ですって?」
01:32
"Well, he threatened everybody with cutlery.
30
92760
3000
「えっと お父様は ナイフで みんなを脅したんです
01:36
And then he yanked the curtains off the wall,
31
96960
2136
そして カーテンを引きはがし
01:39
and then he tried to throw plants out the window.
32
99120
2320
窓から鉢植えを投げ捨てようとしました
01:42
And then, well, he pulled all the old ladies out of their wheelchairs."
33
102280
4200
その上 女性を全員 車椅子から引きずり下ろしたんです
01:49
"All the old ladies?"
34
109200
1376
「女性 全員ですか?」
01:50
(Laughter)
35
110600
1176
(笑)
01:51
"What a cowboy."
36
111800
1256
「なんて 無茶なことを」
01:53
(Laughter)
37
113080
1656
(笑)
01:54
After he got kicked out of there,
38
114760
1616
父がそこを追い出されたあと
01:56
we bounced him between a bunch of state-run facilities
39
116400
2576
私たちは 様々な州営の施設に 父を入所させましたが
01:59
before finding a treatment center specifically for people with dementia.
40
119000
4256
最終的に 認知症を持つ人専用の 治療センターを見つけました
02:03
At first, he kind of liked it,
41
123280
2056
最初 父はそこを気に入ったようでしたが
02:05
but over time his health declined,
42
125360
1936
しばらくすると 父の状態は悪くなり
02:07
and one day I walked in
43
127320
1256
ある日私がお見舞いに行くと
02:08
and found him sitting hunched over on the ground wearing a onesie --
44
128600
4216
父は つなぎの服をきて 地べたに前かがみに座っていました
02:12
those kinds of outfits that zip in the back.
45
132840
2160
背中にファスナーのついた服でした
02:17
I watched him for about an hour as he yanked at it,
46
137760
3216
父が それを引っ張って なんとか脱ごうとするのを
02:21
trying to find a way out of this thing.
47
141000
2400
私は小一時間ほど見ていました
02:24
And it's supposed to be practical,
48
144000
2856
実用性を考慮したであろうその服が
02:26
but to me it looked like a straightjacket.
49
146880
2160
私には拘束衣のように見えました
02:29
And so I ran out.
50
149760
1520
私は堪えられなくなって
02:32
I left him there.
51
152520
1560
父をそのままにそこを離れました
02:35
I sat in my truck -- his old truck --
52
155440
2256
元は父のものだった トラックの中で
02:37
hunched over,
53
157720
1616
うずくまるようにして
02:39
this really deep guttural cry coming out of the pit of my belly.
54
159360
3200
お腹の底から 絞り出すように 泣きました
02:43
I just couldn't believe that my father,
55
163480
2880
まさか私の父が
02:47
the Adonis of my youth,
56
167880
1920
若い頃の私にとっての理想の男性が
02:50
my really dear friend,
57
170960
1760
私の本当に愛する友が
02:53
would think that this kind of life was worth living anymore.
58
173640
2920
こんな状態でもまだ生きる価値を 感じているとは思えませんでした
02:58
We're programmed to prioritize productivity.
59
178520
2760
私たちは 生産性を優先するよう プログラムされています
03:02
So when a person -- an Adonis in this case --
60
182720
3336
だから ある人が — この場合は 理想の男性ですが
03:06
is no longer productive in the way we expect him to be,
61
186080
3656
もう 私たちの期待するような そして 本人が考えるような
03:09
the way that he expects himself to be,
62
189760
1840
生産的な人物でなくなったら
03:12
what value does that life have left?
63
192600
2360
何の価値が人生に残っていると 言えるでしょうか?
03:15
That day in the truck,
64
195640
1856
その日 トラックの中で
03:17
all I could imagine was that my dad was being tortured
65
197520
4176
私には 父が拷問を受けていて
03:21
and his body was the vessel of that torture.
66
201720
2960
その体は 拷問を与えるための器としか 思えませんでした
03:26
I've got to get him out of that body.
67
206040
1800
父をその体から出してあげなきゃ
03:28
I've got to get him out of that body; I'm going to kill Dad.
68
208600
2840
体から出してあげなきゃ 父を殺そう —
03:32
I call my sister.
69
212600
1240
姉に電話をします
03:35
"Beth," she said.
70
215400
1800
「ベス」と姉
03:40
"You don't want to live the rest of your life
71
220800
2136
「自分が父親殺しだという思いを抱えながら
03:42
knowing that you killed your father.
72
222960
1816
残りの人生を生きるなんて 嫌でしょう?
03:44
And you'd be arrested I think,
73
224800
2096
それに逮捕されると思うよ
03:46
because he can't condone it.
74
226920
1576
だって 父さんには 容認の 意思表示ができないんだから
03:48
And you don't even know how to buy heroin."
75
228520
2256
それに ヘロインの買い方も 知らないくせに」
03:50
(Laughter)
76
230800
1016
(笑)
03:51
It's true, I don't.
77
231840
1256
確かに知らない
03:53
(Laughter)
78
233120
1360
(笑)
03:56
The truth is we talk about his death a lot.
79
236200
2056
実際には 父の死について たくさん話しあいました
03:58
When will it happen? What will it be like?
80
238280
2000
いつそうなるか? どんな死に方をするのか?
04:00
But I wish that we would have talked about death when we were all healthy.
81
240304
4072
でも みんなが元気なうちに 死について 話せたら良かったのにと思います
04:04
What does my best death look like?
82
244400
2480
私の最高の死に方とは どんなものだろう?
04:07
What does your best death look like?
83
247880
2080
あなたの最高の死に方は どんなものだろう?
04:10
But my family didn't know to do that.
84
250840
2000
でも私の家族は そうすることに 考えが及びませんでした
04:13
And my sister was right.
85
253680
1520
そして姉の言うとおりでした
04:15
I shouldn't murder Dad with heroin,
86
255800
1960
私は 父をヘロインで 殺すわけにはいきません
04:18
but I've got to get him out of that body.
87
258800
1960
でもあの体から 解放してあげる必要はありました
04:22
So I went to a psychic.
88
262560
1360
だから私は霊媒師を訪ねました
04:24
And then a priest, and then a support group,
89
264760
2096
牧師さんや 支援グループも 訪ねましたが
04:26
and they all said the same thing:
90
266880
1615
みんな言うことは同じでした
04:28
sometimes people hang on when they're worried about loved ones.
91
268519
3097
「愛する人のことが心配だと ご家族はワラにもすがる思いですからね
04:31
Just tell them you're safe, and it's OK to go when you're ready.
92
271640
3200
でもこう言ってあげなさい ―大丈夫だよ良いと思った時に 逝っていいよ」
04:35
So I went to see Dad.
93
275600
1240
私は父の面会に行きました
04:37
I found him hunched over on the ground in the onesie.
94
277840
2496
父はつなぎを着て 地べたに前かがみに座っていました
04:40
He was staring past me and just kind of looking at the ground.
95
280360
3016
父は 私の向こうにある何か 地面でも見つめているようでした
04:43
I gave him a ginger ale
96
283400
1256
私は父にジンジャーエールを渡して
04:44
and just started talking about nothing in particular,
97
284680
2616
とりとめのないことを話し始めた途端 —
04:47
but as I was talking, he sneezed from the ginger ale.
98
287320
3920
話している最中に父が ジンジャーエールでくしゃみをしたんです
04:52
And the sneeze -- it jerked his body upright,
99
292000
3616
くしゃみで 父の体が はね上がり
04:55
sparking him back to life a little bit.
100
295640
1936
少しだけ 父が息を吹き返したみたいでした
04:57
And he just kept drinking and sneezing and sparking, over and over and over again
101
297600
5176
それから 父は飲んではくしゃみをして 息を吹き返すのを何度も繰り返して
05:02
until it stopped.
102
302800
1560
やっと止まりました
05:05
And I heard,
103
305280
1200
すると聞こえました
05:07
"Heheheheheh,
104
307440
1856
「エヘヘヘヘ
05:09
heheheheheh ...
105
309320
2736
へへへへ…
05:12
this is so fabulous.
106
312080
2680
これは愉快だ
05:15
This is so fabulous."
107
315760
2160
本当に愉快だ」
05:18
His eyes were open and he was looking at me,
108
318480
2816
父は目を開けて 私を見ていました
05:21
and I said, "Hi, Dad!"
109
321320
1856
私が「お父さん」と言うと
05:23
and he said, "Hiya, Beth."
110
323200
2980
父も「やあ ベス」と言いました
05:27
And I opened my mouth to tell him, right?
111
327480
1976
私は口を開いて こう言おうとしたんです
05:29
"Dad, if you want to die, you can die.
112
329480
2576
「パパ 死にたかったら 死んでもいいよ
05:32
We're all OK."
113
332080
1240
私たちは大丈夫だからね」
05:33
But as I opened my mouth to tell him,
114
333960
1816
でも 口をついて出た言葉は
05:35
all I could say was, "Dad!
115
335800
1440
「パパ!
05:40
I miss you."
116
340160
1440
寂しくて会いたかった」
05:42
And then he said, "Well, I miss you, too."
117
342160
2736
すると父も「私もだよ」と言いました
05:44
And then I just fell over because I'm just a mess.
118
344920
2696
そこで私は取り乱してしまい その場にうずくまりました
05:47
So I fell over and I sat there with him
119
347640
3240
私は父と一緒に 座りこみました
05:52
because for the first time in a long time he seemed kind of OK.
120
352680
2960
だって 久しぶりにやっと 父が はっきりした様子だったからです
05:56
And I memorized his hands,
121
356840
2656
私は 父の手を記憶に刻みました
05:59
feeling so grateful that his spirit was still attached to his body.
122
359520
4480
父の体に まだ父の心が残っていることに とても感謝の気持ちでいっぱいでした
06:05
And in that moment I realized
123
365400
1920
その瞬間 私は気づいたんです
06:08
I'm not responsible for this person.
124
368120
2120
私が全てを背負いこまなくて良いのだ
06:11
I'm not his doctor,
125
371560
1496
私は 父の主治医ではないし
06:13
I'm not his mother,
126
373080
1280
母親でもないし
06:15
I'm certainly not his God,
127
375160
2336
父の神様だということも断じてない
06:17
and maybe the best way to help him and me
128
377520
3736
そして多分 父と自分にとって 一番役に立つことは
06:21
is to resume our roles as father and daughter.
129
381280
2800
父と娘の役割に戻ることなんだと
06:25
And so we just sat there,
130
385360
1360
だから私たちはその場に座り
06:27
calm and quiet like we've always done.
131
387440
2576
かつてのように 静かに穏やかに過ごしました
06:30
Nobody was productive.
132
390040
1400
生産性のある人なんていない
06:32
Both of us are still strong.
133
392800
1520
私たちは2人とも まだ強い
06:37
"OK, Dad. I'm going to go,
134
397240
3056
「じゃあ パパ 行くね
06:40
but I'll see you tomorrow."
135
400320
1286
明日も会いに来るからね」
06:43
"OK," he said.
136
403360
1640
「分かった」と父
06:46
"Hey,
137
406880
1200
「ねえ
06:48
this is a pretty nice hacienda."
138
408920
1880
ここはとても良いハシエンダ(農園)だね」と
06:51
Thank you.
139
411960
1216
ありがとうございました
06:53
(Applause)
140
413200
4280
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7