How my dad's dementia changed my idea of death (and life) | Beth Malone

87,107 views ・ 2017-12-07

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: sann tint Reviewer: Myo Aung
00:12
I've been doing some thinking.
0
12800
1640
ကျွန်မ စဉ်းစားနေနေခဲ့တယ်။
00:16
I'm going to kill my dad.
1
16240
1760
ကျွန်မ အဖေကို သတ်တော့မလို့။
00:19
I called my sister.
2
19200
1216
ကျွန်မ အမကို ခေါ်လိုက်တယ်
00:20
"Listen,
3
20440
1496
"နားထောင်၊
00:21
I've been doing some thinking.
4
21960
1560
ငါ စဉ်းစားနေတာ၊
00:24
I'm going to kill Dad.
5
24480
1840
အဖေ့ကို ငါသတ်တော့မလို့၊
00:27
I'm going to take him to Oregon,
6
27480
1640
သူ့ကို Oregon ကို ခေါ်သွားမယ်၊
00:30
find some heroin,
7
30080
1896
ဟီးရိုးအင်းရှာပြီး
00:32
and give it to him."
8
32000
1240
သူ့ကို တိုက်မလို့"
00:34
My dad has frontotemporal lobe dementia,
9
34720
2136
အဖေ့မှာနားထင်ရှေ့ဖက် ဦးနှောက်ထိခိုက် ဒဏ်ရာ
00:36
or FTD.
10
36880
1736
(သို့) FTD ရှိပါတယ်။
00:38
It's a confusing disease that hits people in their 50s or 60s.
11
38640
2936
ဒါက အသက် ၅၀၊ ၆၀ ကျော် လူတွေကို ဖြစ်စေတဲ့ စိတ်ရှုပ်စရာ ရောဂါပါ
00:41
It can completely change someone's personality,
12
41600
2896
ဒါက လူတစ်ယောက်ရဲ့ ပင်ကိုယ်စရိုက်ကို လုံးဝ ပြောင်းစေနိုင်ပြီး
00:44
making them paranoid and even violent.
13
44520
2080
သံသယလွန်ကဲတာ၊ အကြမ်းဖက်တာတောင် ဖြစ်နိုင်တယ်။
00:47
My dad's been sick for a decade,
14
47400
1936
အဖေ နေမကောင်းတာ ဆယ်စုနှစ်တစ်ခု ကြာပြီ၊
00:49
but three years ago he got really sick,
15
49360
2536
ဒါပေမဲ့ လွန်ခဲ့တဲ့ သုံးနှစ်က တကယ် နေမကောင်းဖြစ်ခဲ့ကာ
00:51
and we had to move him out of his house --
16
51920
2336
ကျွန်မတို့ သူ့ကို အိမ်ထဲကနေ ရွှေ့ထုတ်ခဲ့ရပါတယ်၊
00:54
the house that I grew up in,
17
54280
1936
ကျွန်မ ကြီးပြင်းခဲ့တဲ့ အိမ်၊
00:56
the house that he built with his own hands.
18
56240
2000
သူ့လက်တွေနဲ့ သူဆောက်ခဲ့တဲ့ အိမ်ပါ။
00:59
My strapping, cool dad with the falsetto singing voice
19
59160
5216
အသံမြင့်တဲ့ သီချင်းဆိုတဲ့ အသံနဲ့ ကျွန်မရဲ့ ထွားကျိုင်းပြီး အေးဆေးတဲ့ အဖေဟာ
01:04
had to move into a facility for round-the-clock care
20
64400
2429
သူ့အသက် ၆၅ နှစ်မှာပဲ ၂၄ နာရီ အထောက်အပံ့ ရယူသူဆီကို
01:06
when he was just 65.
21
66853
1480
ပြောင်းရွှေ့ခဲ့ရတယ်။
01:10
At first my mom and sisters and I made the mistake
22
70960
2656
ပထမ အမေ၊ အမတွေနဲ့ ကျွန်မ သူ့ကို ပုံမှန် ပြုစုရေး ဂေဟာမှာ
01:13
of putting him in a regular nursing home.
23
73640
2080
မှားပို့ခဲ့သေးတယ်။
01:16
It was really pretty;
24
76599
1257
ဒါက အတော် လှပပါတယ်။
01:17
it had plush carpet and afternoon art classes
25
77880
2936
အမွေးပွ ကော်ဇောနဲ့ နေ့လည်ခင်း ပန်းချီသင်တန်းတွေနဲ့
01:20
and a dog named Diane.
26
80840
1800
Diane ဆိုတဲ့ ခွေးတစ်ကောင်ရှိတယ်။
01:23
But then I got a phone call.
27
83520
1360
နောက်​ ကျွန်မကို ဖုန်းဆက်တယ်
01:26
"Ms. Malone, we've arrested your father."
28
86520
3120
"Ms. Malone ရှင့်အဖေကို ကျွန်မတို့ ဖမ်းထားတယ်။"
01:30
"What?"
29
90800
1200
"ဘာပြောတယ်"
01:32
"Well, he threatened everybody with cutlery.
30
92760
3000
"ဟုတ်ကဲ့၊ သူက ခက်ရင်းတွေ၊ ဓားတွေနဲ့ လူတိုင်းကို ခြိမ်းခြောက်တယ်၊
01:36
And then he yanked the curtains off the wall,
31
96960
2136
နံရံက ကန့်လန့်ကာတွေကို ဆောင့်ဆွဲတယ်။
01:39
and then he tried to throw plants out the window.
32
99120
2320
အပင်တွေကို ပြတင်းကနေ ပစ်ဖို့ ကြိုးစားတယ်။
01:42
And then, well, he pulled all the old ladies out of their wheelchairs."
33
102280
4200
နောက်ပြီး အင်း အဖွားအိုတွေအားလုံးကို ဘီးတပ်ကုလားထို်င်တွေကနေ ဆွဲချတယ်။"
01:49
"All the old ladies?"
34
109200
1376
"အဖွားအိုတွေ အားလုံးကို"
01:50
(Laughter)
35
110600
1176
(ရယ်သံများ)
01:51
"What a cowboy."
36
111800
1256
"ရမ်းကားလိုက်တာ"
01:53
(Laughter)
37
113080
1656
(ရယ်သံများ)
01:54
After he got kicked out of there,
38
114760
1616
အဲဒီကနေ အဖေ မောင်းထုတ်ခံရအပြီးမှာ
01:56
we bounced him between a bunch of state-run facilities
39
116400
2576
အထူးသဖြင့် ဦးနှောက် ထိခိုက်မှု ရောဂါရှင်တွေအတွက်
01:59
before finding a treatment center specifically for people with dementia.
40
119000
4256
ကုသ ဌာန မတွေ့ခင် သူ့ကို အစိုးရကဖွင့်တဲ့ အထောက်အပံ့အစု အကြား အတင်းထားခဲ့တယ်။
02:03
At first, he kind of liked it,
41
123280
2056
ပထမတော့ ကြိုက်သလိုလိုဆိုပေမဲ့
02:05
but over time his health declined,
42
125360
1936
ကြာလာတော့ အဖေ့ကျန်းမာရေးက ကျဆင်းလာတယ်၊
02:07
and one day I walked in
43
127320
1256
တစ်နေ့ ကျွန်မ ဝင်သွာတော့
02:08
and found him sitting hunched over on the ground wearing a onesie --
44
128600
4216
ကလေးဝတ်အကျင်္ီလို ဝတ်ထားပြီး မြေပြင်မှာ ကုန်းထိုင်နေတာ တွေ့ရတယ်၊
02:12
those kinds of outfits that zip in the back.
45
132840
2160
ကျောမှာ ဇစ်ပါတဲ့ ဝတ်စုံ မျိုးတွေပါ။
02:17
I watched him for about an hour as he yanked at it,
46
137760
3216
တစ်နာရီလောက် သူ့ကို စောင့်ကြည့်စဉ် သူက အဲဒါကို ဖယ်ပြီး
02:21
trying to find a way out of this thing.
47
141000
2400
ဒါကနေထွက်ဖို့ လမ်းရှာနေတယ်။
02:24
And it's supposed to be practical,
48
144000
2856
ဒါက လက်တွေ့ကျပုံရပေမဲ့
02:26
but to me it looked like a straightjacket.
49
146880
2160
ကျွန်မအတွက်တော့ အချုပ်သားအကျီနဲ့ တူနေတယ်။
02:29
And so I ran out.
50
149760
1520
ဒါနဲ့ ကျွန်မ ပြေးသွာပြီး
02:32
I left him there.
51
152520
1560
အဲဒီကနေ သူ့ကို ထုတ်ခဲ့တယ်။
02:35
I sat in my truck -- his old truck --
52
155440
2256
ကျွန်မ ကုန်ကားထဲ ဝင်ထိုင်တယ် သူ့ ကုန်ကားဟောင်းပါ
02:37
hunched over,
53
157720
1616
ကိုင်းလိုက်ပြီး
02:39
this really deep guttural cry coming out of the pit of my belly.
54
159360
3200
ဒါက ကျွန်မရဲ့ ဝမ်းခေါင်းကနေလာတဲ့ တကယ် စို့နင့်တဲ့ ငိုကြွေးမှုပါ။
02:43
I just couldn't believe that my father,
55
163480
2880
ဒါဟာ ကျွန်မအဖေလို့တောင် မယုံနိုင်ခဲ့ဘူး။
02:47
the Adonis of my youth,
56
167880
1920
ကျွန်မငယ်စဉ်ကာလရဲ့ လူချော၊
02:50
my really dear friend,
57
170960
1760
ကျွန်မရဲ့ တကယ့် ချစ်ရတဲ့မိတ်ဆွေဟာ
02:53
would think that this kind of life was worth living anymore.
58
173640
2920
ဒီဘဝမျိုးဟာ ဆက်နေထိုက်တယ်လို့ ထင်ခဲ့မိမှာပေါ့။
02:58
We're programmed to prioritize productivity.
59
178520
2760
ကျွန်မတို့ဟာ ဖြစ်ထွန်းမှုကို ဦးစားပေးဖို့ အစီအစဉ်ချခံရတယ်။
03:02
So when a person -- an Adonis in this case --
60
182720
3336
ဒီတော့ လူတစ်ယောက်ဟာ ဒီမှာတော့ လူချောတစ်ယောက်ပေါ့
03:06
is no longer productive in the way we expect him to be,
61
186080
3656
ကျွန်မတို့ သူ့ကိုမျှော်လင့်တဲ့အတိုင်း ဖြစ်ထွန်းမှုမရှိတော့တဲ့အခါ
03:09
the way that he expects himself to be,
62
189760
1840
သူတိုင်တိုင်ဖြစ်ဖို့ သူမျှော်လင့်ပုံက
03:12
what value does that life have left?
63
192600
2360
ဒီဘဝမှာ ဘာတန်ဖိုးများ ကျန်သေးလဲ။
03:15
That day in the truck,
64
195640
1856
ကုန်ကားထဲမှာ ရှိတဲ့နေ့က
03:17
all I could imagine was that my dad was being tortured
65
197520
4176
ကျွန်မ စိတ်ကူးနိုင်တာဆိုလို့ အဖေဟာ နှိက်စက်ခံနေရတယ်၊
03:21
and his body was the vessel of that torture.
66
201720
2960
သူ့ခန္ဓာက ဒီနှိပ်စက်မှုရဲ့ ဖျဉ်းအိုးပဲ
03:26
I've got to get him out of that body.
67
206040
1800
သူ့ကို ဒီခန္ဓာထဲက ထုတ်ဖို့လိုတယ်။
03:28
I've got to get him out of that body; I'm going to kill Dad.
68
208600
2840
သူ့ကို ဒီကိုယ်ထဲက ထုတ်ဖို့လိုတယ်။ အဖေ့ကို ကျွန်မ သတ်တော့မယ်။
03:32
I call my sister.
69
212600
1240
အမကို ဖုန်းခေါ်လိုက်တယ်။
03:35
"Beth," she said.
70
215400
1800
သူမက "Beth"
03:40
"You don't want to live the rest of your life
71
220800
2136
နင့်အဖေကို နင်သတ်တယ်လို့ သိပြီး ကျန်တဲ့ဘဝကို
03:42
knowing that you killed your father.
72
222960
1816
ဆက်မရှင်ချင်တော့ဘူပေါ့။
03:44
And you'd be arrested I think,
73
224800
2096
နင်တော့ အဖမ်းခံရမယ်လို့ ထင်တယ်။
03:46
because he can't condone it.
74
226920
1576
ဘာလို့ဆို သူ ခွင့်မလွှတ်နိုင်ဘူး၊
03:48
And you don't even know how to buy heroin."
75
228520
2256
နင်က ဘယ်လို ဟီးရိုးအင်း ဝယ်ရမှာတောင် မသိတဲ့ဟာ။
03:50
(Laughter)
76
230800
1016
(ရယ်သံများ)
03:51
It's true, I don't.
77
231840
1256
မှန်တယ်၊ ကျွန်မ မသိဘူးလေ။
03:53
(Laughter)
78
233120
1360
(ရယ်သံများ)
03:56
The truth is we talk about his death a lot.
79
236200
2056
မှန်တာက သူ့ သေဆုံးမှုကို အများကြီးပြောတာပါ။
03:58
When will it happen? What will it be like?
80
238280
2000
ဘယ်တော့ ဖြစ်မလဲ၊ ဘယ်လိုများ ဖြစ်မလဲ။
04:00
But I wish that we would have talked about death when we were all healthy.
81
240304
4072
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မတို့ ကျန်းမာစဉ် သေခြင်း အကြောင်း အများကြီး ပြောဖြစ်စေချင်တာပါ။
04:04
What does my best death look like?
82
244400
2480
ကျွန်မရဲ့ အကောင်းဆုံး သေဆုံးမှုက ဘယ်ပုံပေါက်မလဲ။
04:07
What does your best death look like?
83
247880
2080
သင်တို့ အကောင်းဆုံး သေဆုံးမှုက ဘယ်ပုံလဲ။
04:10
But my family didn't know to do that.
84
250840
2000
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မမိသားစုက ဒါလုပ်ဖို့ မသိဘူး။
04:13
And my sister was right.
85
253680
1520
ကျွန်မ အမပြောတာ မှန်ပါတယ်။
04:15
I shouldn't murder Dad with heroin,
86
255800
1960
အဖေ့ကို ဟီးရိုးအင်းနဲ့ မသတ်သင့်ပေမဲ့
04:18
but I've got to get him out of that body.
87
258800
1960
သူ့ကို ဒီကိုယ်ထဲက ထုတ်ပစ်ဖို့လိုတယ်။
04:22
So I went to a psychic.
88
262560
1360
စိတ်တန်ခိုးရှင်ဆီ သွားတယ်
04:24
And then a priest, and then a support group,
89
264760
2096
ဒီနောက် ဘုန်းကြီး၊ နောက် အားပေးတဲ့ အဖွဲ့၊
04:26
and they all said the same thing:
90
266880
1615
အားလုံးက တူညီတာကိုပဲ ပြောကြတယ်၊
04:28
sometimes people hang on when they're worried about loved ones.
91
268519
3097
တစ်ခါတစ်ခါ လူတွေဟာ သူတို့ချစ်ရသူတွေကို ပူပန်တဲ့အခါ တောင့်ခံကြတယ်၊
04:31
Just tell them you're safe, and it's OK to go when you're ready.
92
271640
3200
ဘေးကင်းတယ်လို့ပဲပြောကာ အဆင့်သင့် ဖြစ်ချိန်မှာ သွားဖို့ အဆင်ပြေတယ်
04:35
So I went to see Dad.
93
275600
1240
ဒါနဲ့ အဖေ့ကို သွားတွေ့တယ်
04:37
I found him hunched over on the ground in the onesie.
94
277840
2496
ကလေးလို အကျင်္ီဝတ်ပြီး မြေပြင်မှာ ကုန်းနေတာ တွေ့တယ်။
04:40
He was staring past me and just kind of looking at the ground.
95
280360
3016
ကျွန်မကိုကျော်ကာ မြေပြင်ကို ကြည့်နေတာ မျိုးပေါ့။
04:43
I gave him a ginger ale
96
283400
1256
သူ့ကို ချင်း ဘိလပ်ရည်တိုက်
04:44
and just started talking about nothing in particular,
97
284680
2616
ဘာမှ ထူးထူးခြားခြား မဟုတ်တာအကြောင်း စပြောနေတယ်။
04:47
but as I was talking, he sneezed from the ginger ale.
98
287320
3920
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မ စကားပြောနေစဉ်မှာ ချင်း ဘိလပ်ရည်ကြောင့် သူနှာချေတယ်၊
04:52
And the sneeze -- it jerked his body upright,
99
292000
3616
ဒီနှာချေတာက သူ့ကိုယ်ကို ဆတ်ကနဲ မတ်သွားစေတယ်၊
04:55
sparking him back to life a little bit.
100
295640
1936
သူ့ကို နည်းနည်း ပြန် အသက်ဝင်စေရင်းပေါ့၊
04:57
And he just kept drinking and sneezing and sparking, over and over and over again
101
297600
5176
သူဆက်သောက်လိုက်၊နှာချေလိုက်၊ ရပ်သွားတဲ့အထိ အထပ်ထပ်
05:02
until it stopped.
102
302800
1560
တက်ကြွစေရင်းပေါ့။
05:05
And I heard,
103
305280
1200
ကျွန်မ ကြားခဲ့တာက
05:07
"Heheheheheh,
104
307440
1856
ဟီးဟီးဟီး
05:09
heheheheheh ...
105
309320
2736
ဟီးဟီးဟီး
05:12
this is so fabulous.
106
312080
2680
ဒါက အရမ်းကို ထူးကဲပါတယ်။
05:15
This is so fabulous."
107
315760
2160
ဒါက အရမ်းကို ထူးကဲပါတယ်။
05:18
His eyes were open and he was looking at me,
108
318480
2816
သူ့မျက်လုံးတွေ ပွင့်သွားပြီး သူ ကျွန်မကို ကြည့်နေတယ်။
05:21
and I said, "Hi, Dad!"
109
321320
1856
ကျွန်မက "အဖေ"လို့ဆိုတော့
05:23
and he said, "Hiya, Beth."
110
323200
2980
သူက "ဟေး၊ Beth"
05:27
And I opened my mouth to tell him, right?
111
327480
1976
ကျွန်မ ပြောပြဖို့ ပါးစပ်ဖွင့်လိုက်ကာ
05:29
"Dad, if you want to die, you can die.
112
329480
2576
"အဖေ၊ သေချင်ရင်၊ သေနိုင်တယ်၊ ကျွန်မတို့
05:32
We're all OK."
113
332080
1240
အဆင်ပြေတယ်" လို့လား
05:33
But as I opened my mouth to tell him,
114
333960
1816
ဒါပေမဲ့ ပြောပြဖို့ ပါးစပ်ဖွင့်ခိုက်မှာ
05:35
all I could say was, "Dad!
115
335800
1440
ပြောနိုင်လိုက်တာက "အဖေ၊
05:40
I miss you."
116
340160
1440
အဖေ့ကို လွမ်းတယ်။"ပါ။
05:42
And then he said, "Well, I miss you, too."
117
342160
2736
ဒီနောက် သူပြောတာက "အဖေလည်း မင်းကို လွမ်းတယ်။"
05:44
And then I just fell over because I'm just a mess.
118
344920
2696
ဒီနောက် ကျွန်မ လဲကျသွားတယ်၊ အကြောင်းက ကျွန်မက ကမောက်ကမလေ။
05:47
So I fell over and I sat there with him
119
347640
3240
ဒါနဲ့ ကျွန်မ လဲကျပြီး အဲဒီမှာ အဖေနဲ့ ထိုင်ခဲ့တယ်။
05:52
because for the first time in a long time he seemed kind of OK.
120
352680
2960
အကြောင်းက အကြာကြီးနေပြီး ပထမဆုံးအကြိမ် သူအဆင်ပြေနေပုံရလို့ပါ။
05:56
And I memorized his hands,
121
356840
2656
သူ့လက်တွေကိ အမှတ်ရမိတယ်၊
05:59
feeling so grateful that his spirit was still attached to his body.
122
359520
4480
သူ့ရဲ့ စိတ်နဲ့ကိုယ်နဲ့ တွဲနေသေးတာကို အရမ်းကျေးဇူးတင်မိရင်းပါ။
06:05
And in that moment I realized
123
365400
1920
အဲဒီအခိုက်မှာ ကျွန်မ သဘောပေါက်ခဲ့တာက
06:08
I'm not responsible for this person.
124
368120
2120
ကျွန်မဟာ ဒီလူအတွက် တာဝန်မရှိဘူး၊
06:11
I'm not his doctor,
125
371560
1496
သူ့ရဲ့ ဆရာဝန်မဟုတ်ဘူး။
06:13
I'm not his mother,
126
373080
1280
သူ့ရဲ့ အမေမဟုတ်ဘူး၊
06:15
I'm certainly not his God,
127
375160
2336
သူ့ရဲ့ ဘုရားသခင်မဟုတ်တာ မုချပဲဖြစ်ပြီး
06:17
and maybe the best way to help him and me
128
377520
3736
သူနဲ့ ကျွန်မကို ကူညီဖို့ အကောင်းဆုံး နည်းလမ်းဖြစ်လောက်တာက
06:21
is to resume our roles as father and daughter.
129
381280
2800
ဖခင်နဲ့ သမီးဆိုတဲ့ ကဏ္ဍတွေကို ပြန်စဖို့ပါ။
06:25
And so we just sat there,
130
385360
1360
ဒါနဲ့ အဲဒီမှာ ထိုင်ခဲ့ကြတယ်
06:27
calm and quiet like we've always done.
131
387440
2576
အမြဲတမ်းထိုင်ခဲ့သလို အေးချမ်း၊ တိတ်ဆိတ်လို့ပါ။
06:30
Nobody was productive.
132
390040
1400
ဘယ်သူမှ အကျိုးမဖြစ်ထွန်းဘူး။
06:32
Both of us are still strong.
133
392800
1520
ကျွန်မတို့ နှစ်ဦးလုံး သန်မာဆဲပဲ
06:37
"OK, Dad. I'm going to go,
134
397240
3056
"ကောင်းပြီ အဖေ၊ ကျွန်မ သွားတော့မယ်၊
06:40
but I'll see you tomorrow."
135
400320
1286
ဒါပေမဲ့ မနက်ဖြန် တွေ့မယ်။
06:43
"OK," he said.
136
403360
1640
သူက "ကောင်းပြီ၊
06:46
"Hey,
137
406880
1200
ဟေး၊
06:48
this is a pretty nice hacienda."
138
408920
1880
ဒါက အတော် ကောင်းတဲ့ အိမ်ခြံဝင်းတစ်ခုပဲ၊
06:51
Thank you.
139
411960
1216
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
06:53
(Applause)
140
413200
4280
(လက်ခုပ်သံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7