How my dad's dementia changed my idea of death (and life) | Beth Malone

85,054 views

2017-12-07 ・ TED


New videos

How my dad's dementia changed my idea of death (and life) | Beth Malone

85,054 views ・ 2017-12-07

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Zdeslav Markoč Recezent: Sanda L
00:12
I've been doing some thinking.
0
12800
1640
Razmišljala sam.
00:16
I'm going to kill my dad.
1
16240
1760
Ubit ću svog tatu.
00:19
I called my sister.
2
19200
1216
Nazvala sam svoju sestru.
00:20
"Listen,
3
20440
1496
"Slušaj,
00:21
I've been doing some thinking.
4
21960
1560
razmišljala sam.
00:24
I'm going to kill Dad.
5
24480
1840
Ubit ću tatu.
00:27
I'm going to take him to Oregon,
6
27480
1640
Odvest ću ga u Oregon,
00:30
find some heroin,
7
30080
1896
nabaviti heroin
00:32
and give it to him."
8
32000
1240
te mu ga dati."
00:34
My dad has frontotemporal lobe dementia,
9
34720
2136
Moj otac ima frontotemporalnu demenciju,
00:36
or FTD.
10
36880
1736
odnosno FTD.
00:38
It's a confusing disease that hits people in their 50s or 60s.
11
38640
2936
To je bolest koja pogađa ljude u 50-im ili 60-im godinama.
00:41
It can completely change someone's personality,
12
41600
2896
Može u potpunosti promijeniti nečiju osobnost,
00:44
making them paranoid and even violent.
13
44520
2080
čineći ljude paranoičnima, čak i nasilnima.
00:47
My dad's been sick for a decade,
14
47400
1936
Moj je otac bolestan jedno desetljeće,
00:49
but three years ago he got really sick,
15
49360
2536
ali prije tri godine bolest je uznapredovala
00:51
and we had to move him out of his house --
16
51920
2336
te smo ga morali iseliti iz njegove kuće,
00:54
the house that I grew up in,
17
54280
1936
kuće u kojoj sam ja odrasla,
00:56
the house that he built with his own hands.
18
56240
2000
kuće koju je on izgradio vlastitim rukama.
00:59
My strapping, cool dad with the falsetto singing voice
19
59160
5216
Moj kršan, staložen otac falseto pjevačkog glasa,
01:04
had to move into a facility for round-the-clock care
20
64400
2429
morao se preseliti u ustanovu s cjelodnevnom skrbi
01:06
when he was just 65.
21
66853
1480
kad je imao tek 65 godina.
01:10
At first my mom and sisters and I made the mistake
22
70960
2656
Na početku smo majka, sestre i ja napravile pogrešku
01:13
of putting him in a regular nursing home.
23
73640
2080
smjestivši ga u redovan starački dom.
01:16
It was really pretty;
24
76599
1257
Bio je stvarno lijep;
01:17
it had plush carpet and afternoon art classes
25
77880
2936
imao je tepih od pliša i popodnevne satove umjetnosti
01:20
and a dog named Diane.
26
80840
1800
te psa zvanog Diane.
01:23
But then I got a phone call.
27
83520
1360
Ali, onda sam primila poziv.
01:26
"Ms. Malone, we've arrested your father."
28
86520
3120
"Gospođice Malone, uhitili smo Vašeg oca."
01:30
"What?"
29
90800
1200
"Molim?"
01:32
"Well, he threatened everybody with cutlery.
30
92760
3000
"Pa, prijetio je svima u zajednici priborom za jelo.
01:36
And then he yanked the curtains off the wall,
31
96960
2136
Zatim je skinuo zavjese sa zida,
01:39
and then he tried to throw plants out the window.
32
99120
2320
a potom je pokušao baciti biljke kroz prozor.
01:42
And then, well, he pulled all the old ladies out of their wheelchairs."
33
102280
4200
I onda je izvukao sve stare žene iz njihovih invalidskih kolica."
01:49
"All the old ladies?"
34
109200
1376
"Sve stare žene?"
01:50
(Laughter)
35
110600
1176
(Smijeh)
01:51
"What a cowboy."
36
111800
1256
"Kakav šarmer."
01:53
(Laughter)
37
113080
1656
(Smijeh)
01:54
After he got kicked out of there,
38
114760
1616
Nakon što je izbačen iz tog doma,
01:56
we bounced him between a bunch of state-run facilities
39
116400
2576
premještali smo ga između više državnih ustanova
01:59
before finding a treatment center specifically for people with dementia.
40
119000
4256
prije no što smo našli lječilišni centar specijaliziran za ljude s demencijom.
02:03
At first, he kind of liked it,
41
123280
2056
Na prvu mu se malo svidjelo,
02:05
but over time his health declined,
42
125360
1936
ali mu se s vremenom stanje pogoršavalo
02:07
and one day I walked in
43
127320
1256
te sam jedan dan došla
02:08
and found him sitting hunched over on the ground wearing a onesie --
44
128600
4216
i pronašla ga kako sjedi pogrbljeno na podu noseći kombinezon --
02:12
those kinds of outfits that zip in the back.
45
132840
2160
ona vrsta odjeće koja se kopča na leđima.
02:17
I watched him for about an hour as he yanked at it,
46
137760
3216
Gledala sam ga otprilike sat vremena dok je to povlačio,
02:21
trying to find a way out of this thing.
47
141000
2400
pokušavajući naći način da to skine.
02:24
And it's supposed to be practical,
48
144000
2856
I trebalo bi biti praktično,
02:26
but to me it looked like a straightjacket.
49
146880
2160
ali je meni to izgledalo kao luđačka košulja.
02:29
And so I ran out.
50
149760
1520
I zato sam istrčala van.
02:32
I left him there.
51
152520
1560
Ostavila sam ga tamo.
02:35
I sat in my truck -- his old truck --
52
155440
2256
Sjela sam u kamionet -- njegov stari --
02:37
hunched over,
53
157720
1616
pogrbljena,
02:39
this really deep guttural cry coming out of the pit of my belly.
54
159360
3200
a taj duboki unutrašnji osjećaj tuge dolazio mi je iz trbuha.
02:43
I just couldn't believe that my father,
55
163480
2880
Jednostavno nisam mogla vjerovati da moj otac,
02:47
the Adonis of my youth,
56
167880
1920
Adonis moje mladosti,
02:50
my really dear friend,
57
170960
1760
moj vrlo dragi prijatelj,
02:53
would think that this kind of life was worth living anymore.
58
173640
2920
misli da je ovaj način života više vrijedan življenja.
02:58
We're programmed to prioritize productivity.
59
178520
2760
Programirani smo da na prvo mjesto stavljamo produktivnost.
03:02
So when a person -- an Adonis in this case --
60
182720
3336
Pa kada osoba, Adonis u ovome slučaju,
03:06
is no longer productive in the way we expect him to be,
61
186080
3656
nije više produktivna na način na koji mi očekujemo da treba biti,
03:09
the way that he expects himself to be,
62
189760
1840
na način na koji on očekuje od sebe,
03:12
what value does that life have left?
63
192600
2360
koja vrijednost tog života onda ostaje?
03:15
That day in the truck,
64
195640
1856
Toga dana u kamionetu,
03:17
all I could imagine was that my dad was being tortured
65
197520
4176
sve što sam mogla zamisliti je da mi otac prolazi kroz mučenje
03:21
and his body was the vessel of that torture.
66
201720
2960
i da je njegovo tijelo izvor tog njegovog mučenja.
03:26
I've got to get him out of that body.
67
206040
1800
Moram ga izbaviti iz tog tijela.
03:28
I've got to get him out of that body; I'm going to kill Dad.
68
208600
2840
Moram ga izbaviti iz tog tijela; ubit ću svog tatu.
03:32
I call my sister.
69
212600
1240
Nazovem sestru.
03:35
"Beth," she said.
70
215400
1800
"Beth," kaže ona.
03:40
"You don't want to live the rest of your life
71
220800
2136
Ne želiš proživjeti ostatak svog života
03:42
knowing that you killed your father.
72
222960
1816
znajući da si ubila svog oca.
03:44
And you'd be arrested I think,
73
224800
2096
I bila bi uhićena, mislim,
03:46
because he can't condone it.
74
226920
1576
zato što on to ne može odobriti.
03:48
And you don't even know how to buy heroin."
75
228520
2256
I ti uopće ne znaš ni kako kupiti heroin."
03:50
(Laughter)
76
230800
1016
(Smijeh)
03:51
It's true, I don't.
77
231840
1256
Istina, ne znam.
03:53
(Laughter)
78
233120
1360
(Smijeh)
03:56
The truth is we talk about his death a lot.
79
236200
2056
Istina je da dosta pričamo o njegovoj smrti.
03:58
When will it happen? What will it be like?
80
238280
2000
Kada će se dogoditi? Kakva će biti?
04:00
But I wish that we would have talked about death when we were all healthy.
81
240304
4072
Ali htjela bih da smo o smrti pričali kada smo svi bili zdravi.
04:04
What does my best death look like?
82
244400
2480
Kako moja najbolja smrt izgleda?
04:07
What does your best death look like?
83
247880
2080
Kako vaša najbolja smrt izgleda?
04:10
But my family didn't know to do that.
84
250840
2000
Ali moja obitelj nije znala to napraviti.
04:13
And my sister was right.
85
253680
1520
I moja je sestra bila u pravu.
04:15
I shouldn't murder Dad with heroin,
86
255800
1960
Ne bih smjela ubiti tatu heroinom,
04:18
but I've got to get him out of that body.
87
258800
1960
ali ga moram izbaviti iz tog tijela.
04:22
So I went to a psychic.
88
262560
1360
Pa sam otišla psihijatru.
04:24
And then a priest, and then a support group,
89
264760
2096
Zatim svećeniku pa u grupu za podršku
04:26
and they all said the same thing:
90
266880
1615
i svi su rekli istu stvar :
04:28
sometimes people hang on when they're worried about loved ones.
91
268519
3097
nekada ljudi ostaju kada brinu o svojim bližnjima.
04:31
Just tell them you're safe, and it's OK to go when you're ready.
92
271640
3200
Samo im recite da ste sigurni te da je u redu da odu čim su spremni.
04:35
So I went to see Dad.
93
275600
1240
Pa sam otišla vidjeti tatu.
04:37
I found him hunched over on the ground in the onesie.
94
277840
2496
Našla sam ga pogrbljenog na podu u kombinezonu.
04:40
He was staring past me and just kind of looking at the ground.
95
280360
3016
Gledao je pored mene i samo, na neki način, gledao u pod.
04:43
I gave him a ginger ale
96
283400
1256
Dala sam mu sok od đumbira
04:44
and just started talking about nothing in particular,
97
284680
2616
i samo počela pričati ni o čemu važnom,
04:47
but as I was talking, he sneezed from the ginger ale.
98
287320
3920
ali dok sam ja pričala on je kihnuo od soka.
04:52
And the sneeze -- it jerked his body upright,
99
292000
3616
I to kihanje mu je trznulo tijelo prema gore,
04:55
sparking him back to life a little bit.
100
295640
1936
pomalo ga vraćajući u život.
04:57
And he just kept drinking and sneezing and sparking, over and over and over again
101
297600
5176
I samo je nastavio piti i kihati te se vraćati u život, ponovno i ponovno
05:02
until it stopped.
102
302800
1560
dok nije prestalo.
05:05
And I heard,
103
305280
1200
Onda sam čula,
05:07
"Heheheheheh,
104
307440
1856
"Heheheheheh,
05:09
heheheheheh ...
105
309320
2736
heheheheheh ...
05:12
this is so fabulous.
106
312080
2680
ovo je tako sjajno.
05:15
This is so fabulous."
107
315760
2160
Ovo je tako sjajno."
05:18
His eyes were open and he was looking at me,
108
318480
2816
Oči su mu bile otvorene te je gledao u mene,
05:21
and I said, "Hi, Dad!"
109
321320
1856
rekla sam mu, "Bok, tata!"
05:23
and he said, "Hiya, Beth."
110
323200
2980
a on je rekao, "Bok, Beth."
05:27
And I opened my mouth to tell him, right?
111
327480
1976
I otvorila sam usta da mu kažem,
05:29
"Dad, if you want to die, you can die.
112
329480
2576
"Tata, ako želiš umrijeti, možeš umrijeti.
05:32
We're all OK."
113
332080
1240
Mi smo svi dobro."
05:33
But as I opened my mouth to tell him,
114
333960
1816
Ali kako otvorih usta da mu kažem,
05:35
all I could say was, "Dad!
115
335800
1440
mogla sam mu samo reći, "Tata!
05:40
I miss you."
116
340160
1440
Nedostaješ mi."
05:42
And then he said, "Well, I miss you, too."
117
342160
2736
A on je odgovorio, "Pa, i ti meni nedostaješ."
05:44
And then I just fell over because I'm just a mess.
118
344920
2696
I onda sam samo pala prema njemu jer sam bila potresena.
05:47
So I fell over and I sat there with him
119
347640
3240
I tako sam pala prema njemu i sjedila s njim,
05:52
because for the first time in a long time he seemed kind of OK.
120
352680
2960
jer po prvi put nakon dugo vremena, činio se donekle dobro.
05:56
And I memorized his hands,
121
356840
2656
I sjećam se njegovih ruku,
05:59
feeling so grateful that his spirit was still attached to his body.
122
359520
4480
osjećajući se toliko zahvalno što je njegov duh još povezan s njegovim tijelom.
06:05
And in that moment I realized
123
365400
1920
I u tom sam trenutku shvatila
06:08
I'm not responsible for this person.
124
368120
2120
da nisam ja odgovorna za ovu osobu.
06:11
I'm not his doctor,
125
371560
1496
Nisam njegov liječnik,
06:13
I'm not his mother,
126
373080
1280
nisam njegova majka,
06:15
I'm certainly not his God,
127
375160
2336
sigurno nisam njegov Bog
06:17
and maybe the best way to help him and me
128
377520
3736
te je možda najbolji način da pomognem njemu, a i sebi,
06:21
is to resume our roles as father and daughter.
129
381280
2800
da održavam naše uloge oca i kćeri.
06:25
And so we just sat there,
130
385360
1360
I tako smo sjedili tamo,
06:27
calm and quiet like we've always done.
131
387440
2576
smireni i tihi kao što smo uvijek bili.
06:30
Nobody was productive.
132
390040
1400
Nitko nije bio produktivan.
06:32
Both of us are still strong.
133
392800
1520
Oboje smo još uvijek snažni.
06:37
"OK, Dad. I'm going to go,
134
397240
3056
"Dobro, tata. Sada ću ići,
06:40
but I'll see you tomorrow."
135
400320
1286
ali vidimo se sutra."
06:43
"OK," he said.
136
403360
1640
"Dobro," rekao je.
06:46
"Hey,
137
406880
1200
"Hej,
06:48
this is a pretty nice hacienda."
138
408920
1880
ovo je poprilično lijepo imanje."
06:51
Thank you.
139
411960
1216
Hvala vam.
06:53
(Applause)
140
413200
4280
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7