How my dad's dementia changed my idea of death (and life) | Beth Malone

84,982 views ・ 2017-12-07

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Alisa Isufaj Reviewer: Edona Qoqaj
00:12
I've been doing some thinking.
0
12800
1640
Unë mendova,
00:16
I'm going to kill my dad.
1
16240
1760
ta vras babain tim.
E thirra motrën time.
00:19
I called my sister.
2
19200
1216
00:20
"Listen,
3
20440
1496
"Dëgjo,
00:21
I've been doing some thinking.
4
21960
1560
unë po mendoj,
00:24
I'm going to kill Dad.
5
24480
1840
ta vras babain.
00:27
I'm going to take him to Oregon,
6
27480
1640
Unë do ta çoj atë në Oregon,
00:30
find some heroin,
7
30080
1896
gjej heroine,
00:32
and give it to him."
8
32000
1240
dhe t'ia jap atij."
Babai im ka skleroze në zonën front-temporale,
00:34
My dad has frontotemporal lobe dementia,
9
34720
2136
00:36
or FTD.
10
36880
1736
apo FTD.
Është një sëmundje konfuze që godet njerëzit në të 50-tat apo 60-tat e tyre.
00:38
It's a confusing disease that hits people in their 50s or 60s.
11
38640
2936
00:41
It can completely change someone's personality,
12
41600
2896
Mund t'ia ndryshojë komplet personalitetin dikujt,
00:44
making them paranoid and even violent.
13
44520
2080
duke i bërë ata më paranojak edhe më të dhunshëm.
00:47
My dad's been sick for a decade,
14
47400
1936
Babai im ka qenë i sëmurë për një dekadë,
00:49
but three years ago he got really sick,
15
49360
2536
por tre vjet më parë atij i'u përkeqësua gjendja,
00:51
and we had to move him out of his house --
16
51920
2336
dhe ne duhej ta largonim atë nga shtëpia e tij,
00:54
the house that I grew up in,
17
54280
1936
nga shtëpia në të cilën une jam rritur,
00:56
the house that he built with his own hands.
18
56240
2000
shtëpinë që ai e ndërtoi me duart e veta.
00:59
My strapping, cool dad with the falsetto singing voice
19
59160
5216
Babai im i zoti, i lezetshëm, me zërin e këndimit falsetto,
duhej të transferohej tek një institut në të cilin merrte kujdes gjatë gjithë kohës
01:04
had to move into a facility for round-the-clock care
20
64400
2429
01:06
when he was just 65.
21
66853
1480
kur ai ishte vetëm 65 vjeç.
Fillimisht unë, motrat dhe nëna gabuam
01:10
At first my mom and sisters and I made the mistake
22
70960
2656
duke e vendosuar atë në një shtëpi për të moshuar.
01:13
of putting him in a regular nursing home.
23
73640
2080
Ishte vërtet e bukur;
01:16
It was really pretty;
24
76599
1257
01:17
it had plush carpet and afternoon art classes
25
77880
2936
kishte qilim prej pelushi dhe klasa arti pasdite
01:20
and a dog named Diane.
26
80840
1800
dhe një qen i quajtur Diane.
Por më pas mora një telefonatë.
01:23
But then I got a phone call.
27
83520
1360
Zonja Malone, ne kemi arrestuar babanë tuaj. "
01:26
"Ms. Malone, we've arrested your father."
28
86520
3120
"Çfarë?"
01:30
"What?"
29
90800
1200
"Epo, ai kërcënoi, të gjithë me thikë
01:32
"Well, he threatened everybody with cutlery.
30
92760
3000
01:36
And then he yanked the curtains off the wall,
31
96960
2136
i terhoqi perdet fort nga muri,
01:39
and then he tried to throw plants out the window.
32
99120
2320
dhe pastaj ai u përpoq për të hedhur bimë nga dritarja.
01:42
And then, well, he pulled all the old ladies out of their wheelchairs."
33
102280
4200
Dhe pastaj, ai tërhoqi të gjithë zonjat e vjetra nga karrocat e tyre ".
"Të gjitha zonjat e vjetra?"
01:49
"All the old ladies?"
34
109200
1376
(të qeshura)
01:50
(Laughter)
35
110600
1176
01:51
"What a cowboy."
36
111800
1256
"Çfarë kauboji ”.
01:53
(Laughter)
37
113080
1656
(të qeshura)
01:54
After he got kicked out of there,
38
114760
1616
Pasi që ai u përjashtua nga atje ,
01:56
we bounced him between a bunch of state-run facilities
39
116400
2576
Ne e dërguam atë nga një institut në tjetrin të gjitha shtetërore
01:59
before finding a treatment center specifically for people with dementia.
40
119000
4256
para se të gjenim një qendër trajtimi posaçërisht për njerëzit me sklerozë.
02:03
At first, he kind of liked it,
41
123280
2056
Në fillim, i pëlqeu,
02:05
but over time his health declined,
42
125360
1936
por, me kalimin e kohës shëndeti i tij ra,
02:07
and one day I walked in
43
127320
1256
dhe një ditë kur hyra brenda
02:08
and found him sitting hunched over on the ground wearing a onesie --
44
128600
4216
e gjeta të shtrirë në tokë dhe në pizhamet e tij
02:12
those kinds of outfits that zip in the back.
45
132840
2160
me ato rrobat që kanë zinxhirin mbrapa .
E pashë për rreth një orë ndërsa ai bërtiti,
02:17
I watched him for about an hour as he yanked at it,
46
137760
3216
duke u përpjekur për të gjetur një mënyrë për të dalë nga kjo gjë.
02:21
trying to find a way out of this thing.
47
141000
2400
02:24
And it's supposed to be practical,
48
144000
2856
Dhe supozohet të jetë praktike,
02:26
but to me it looked like a straightjacket.
49
146880
2160
por, mua mu dok sikur një veshje që lidh duart e një të sëmuari mendor.
02:29
And so I ran out.
50
149760
1520
Dhe kështu ika.
02:32
I left him there.
51
152520
1560
E lashë atje.
U ula në kamionin tim, kamionin e tij të vjetër
02:35
I sat in my truck -- his old truck --
52
155440
2256
02:37
hunched over,
53
157720
1616
u kerrusa,
02:39
this really deep guttural cry coming out of the pit of my belly.
54
159360
3200
kjo ishte më të vërtetë një e qajtur tejet e thellë që vinte nga fundi i barkut tim,
02:43
I just couldn't believe that my father,
55
163480
2880
Thjesht nuk mund të besoja se babai im,
02:47
the Adonis of my youth,
56
167880
1920
Adonis i rinisë time,
02:50
my really dear friend,
57
170960
1760
shoku im i dashur,
mund të mendonte se kjo lloj jete ishte vërtet e vlefshme për të jetuar më tej.
02:53
would think that this kind of life was worth living anymore.
58
173640
2920
02:58
We're programmed to prioritize productivity.
59
178520
2760
Jemi të programuar për t’i dhënë përparësi produktivitetit.
03:02
So when a person -- an Adonis in this case --
60
182720
3336
Kështu që kur një person - një Adonis në këtë rast
03:06
is no longer productive in the way we expect him to be,
61
186080
3656
nuk është më produktiv në mënyrën se si ne presim që ai të jetë,
03:09
the way that he expects himself to be,
62
189760
1840
mënyra se si ai pret vetë që të jetë
03:12
what value does that life have left?
63
192600
2360
çfarë vlere ka kjo jetë?
03:15
That day in the truck,
64
195640
1856
Atë ditë në kamion,
03:17
all I could imagine was that my dad was being tortured
65
197520
4176
gjithçka që mund të imagjinoja ishte se babai im po torturohej
03:21
and his body was the vessel of that torture.
66
201720
2960
dhe trupi i tij ishte si nje barkë e asaj torture.
03:26
I've got to get him out of that body.
67
206040
1800
Unë duhej ta hiqja atë nga ai trup.
03:28
I've got to get him out of that body; I'm going to kill Dad.
68
208600
2840
Unë duhej ta hiqja atë nga ai trup: Unë do ta vras Babain .
03:32
I call my sister.
69
212600
1240
E thirra motrën time
03:35
"Beth," she said.
70
215400
1800
Beth ”, tha ajo
"ti nuk mund ta jetosh pjesën tjetër të jetës tënde
03:40
"You don't want to live the rest of your life
71
220800
2136
duke ditur që ke vrarë babanë tënd.
03:42
knowing that you killed your father.
72
222960
1816
03:44
And you'd be arrested I think,
73
224800
2096
Dhe do të arrestohesh,
03:46
because he can't condone it.
74
226920
1576
sepse ai nuk mund ta fal.
03:48
And you don't even know how to buy heroin."
75
228520
2256
Dhe as nuk e di si të blesh heroinën ”.
03:50
(Laughter)
76
230800
1016
(të qeshura)
03:51
It's true, I don't.
77
231840
1256
Është e vërtetë, nuk di.
03:53
(Laughter)
78
233120
1360
(të qeshura)
E vërteta është që ne flasim në lidhje me vdekjen e tij shumë.
03:56
The truth is we talk about his death a lot.
79
236200
2056
Kur do të ndodhë? Si do të jetë?
03:58
When will it happen? What will it be like?
80
238280
2000
Por duhet të kishim biseduar në lidhje me vdekjen kur të gjithë ishim të shëndetshëm
04:00
But I wish that we would have talked about death when we were all healthy.
81
240304
4072
04:04
What does my best death look like?
82
244400
2480
Si duket vdekja më e mirë?
04:07
What does your best death look like?
83
247880
2080
Si duket vdekja më e mirë?
04:10
But my family didn't know to do that.
84
250840
2000
Por familja ime nuk dinte ta bënte atë.
04:13
And my sister was right.
85
253680
1520
Dhe motra ime kishte të drejtë.
04:15
I shouldn't murder Dad with heroin,
86
255800
1960
Nuk duhet ta vras babin me heroinë,
04:18
but I've got to get him out of that body.
87
258800
1960
Une duhej ta hiqja atë nga ai trup.
kështu unë shkova tek psikologu.
04:22
So I went to a psychic.
88
262560
1360
Dhe pastaj tek një prift, dhe pastaj tek një grup mbështetës,
04:24
And then a priest, and then a support group,
89
264760
2096
04:26
and they all said the same thing:
90
266880
1615
dhe të gjithë thanë të njëjtën gjë:
04:28
sometimes people hang on when they're worried about loved ones.
91
268519
3097
ndonjëherë njerëzit përmbahen kur ata janë të brengosur për të dashurit e tyre.
04:31
Just tell them you're safe, and it's OK to go when you're ready.
92
271640
3200
Thuaju se je e sigurt, dhe është mirë të shkoni kur të jeni gati.
04:35
So I went to see Dad.
93
275600
1240
Kështu që shkova për të parë babain.
04:37
I found him hunched over on the ground in the onesie.
94
277840
2496
e gjeta atë të kërrusur në pizhamat e tij.
04:40
He was staring past me and just kind of looking at the ground.
95
280360
3016
Ai po ngul sytë para meje dhe thjesht shikonte në tokë.
04:43
I gave him a ginger ale
96
283400
1256
I dhashë një xhenxhefil
04:44
and just started talking about nothing in particular,
97
284680
2616
e filluam të flisnim për asgjë në veçanti
04:47
but as I was talking, he sneezed from the ginger ale.
98
287320
3920
por ndërsa po flisja, ai tështiti nga xhenxhefili.
Dhe tështitja - ia drejtoj trupin
04:52
And the sneeze -- it jerked his body upright,
99
292000
3616
duke e kthyer atë përsëri në jetë pak.
04:55
sparking him back to life a little bit.
100
295640
1936
04:57
And he just kept drinking and sneezing and sparking, over and over and over again
101
297600
5176
Ai vetëm pinte dhe tështinte vazhdimisht
05:02
until it stopped.
102
302800
1560
derisa u ndal.
05:05
And I heard,
103
305280
1200
Dhe dëgjova
05:07
"Heheheheheh,
104
307440
1856
"Heheheheheh,
05:09
heheheheheh ...
105
309320
2736
heheheheheh ...
05:12
this is so fabulous.
106
312080
2680
Kjo është aq përrallore
05:15
This is so fabulous."
107
315760
2160
Kjo është aq përrallore."
Ai i kishte hapur sytë dhe po më shikonte,
05:18
His eyes were open and he was looking at me,
108
318480
2816
dhe i thashë: "Përshëndetje, baba!"
05:21
and I said, "Hi, Dad!"
109
321320
1856
05:23
and he said, "Hiya, Beth."
110
323200
2980
dhe ai tha: "Përshëndetje, Beth".
Dhe hapa gojën për t’i thënë,
05:27
And I opened my mouth to tell him, right?
111
327480
1976
05:29
"Dad, if you want to die, you can die.
112
329480
2576
"Babi, nëse dëshiron të vdesësh, mund të vdesësh.
Të gjithë jemi në rregull ”.
05:32
We're all OK."
113
332080
1240
05:33
But as I opened my mouth to tell him,
114
333960
1816
Por ndërsa hapa gojën për t'i thënë,
05:35
all I could say was, "Dad!
115
335800
1440
gjithçka që mund të thosha ishte: "Babi!
Më mungon."
05:40
I miss you."
116
340160
1440
Dhe pastaj ai tha: "Epo, edhe mua më mungon".
05:42
And then he said, "Well, I miss you, too."
117
342160
2736
05:44
And then I just fell over because I'm just a mess.
118
344920
2696
Dhe pastaj thjesht rashë përmbys sepse unë jam vetëm një rrëmujë.
05:47
So I fell over and I sat there with him
119
347640
3240
Kështu që unë rashë përmbys dhe u ula atje me të
05:52
because for the first time in a long time he seemed kind of OK.
120
352680
2960
sepse për herë të parë në një kohë të gjatë ai dukej mirë.
05:56
And I memorized his hands,
121
356840
2656
Dhe une i memorizova duart e tij
05:59
feeling so grateful that his spirit was still attached to his body.
122
359520
4480
duke u ndier aq mirënjohëse që shpirti i tij ishte akoma i ngjitur në trupin e tij.
06:05
And in that moment I realized
123
365400
1920
Dhe në atë moment e kuptova
06:08
I'm not responsible for this person.
124
368120
2120
Unë nuk jam përgjegjëse për këtë person.
06:11
I'm not his doctor,
125
371560
1496
Unë nuk jam mjekja i tij,
06:13
I'm not his mother,
126
373080
1280
Unë nuk jam nëna e tij,
06:15
I'm certainly not his God,
127
375160
2336
Unë me siguri nuk jam Zoti i tij
06:17
and maybe the best way to help him and me
128
377520
3736
dhe mbase mënyra më e mirë për ta ndihmuar atë dhe mua
06:21
is to resume our roles as father and daughter.
129
381280
2800
është të rifillojmë rolet tona si babë e bijë.
Dhe kështu ne thjesht u ulëm atje
06:25
And so we just sat there,
130
385360
1360
06:27
calm and quiet like we've always done.
131
387440
2576
te qetë siç ne kemi qene gjithmonë.
06:30
Nobody was productive.
132
390040
1400
Askush nuk ishte produktiv.
06:32
Both of us are still strong.
133
392800
1520
Të dy jemi akoma të fortë.
06:37
"OK, Dad. I'm going to go,
134
397240
3056
"Në rregull, babi. Unë do të shkoj,
06:40
but I'll see you tomorrow."
135
400320
1286
por do të vij të shoh nesër ".
06:43
"OK," he said.
136
403360
1640
"Në rregull," tha ai.
06:46
"Hey,
137
406880
1200
"Hej,
06:48
this is a pretty nice hacienda."
138
408920
1880
ky është një çiflig mjaft i mirë."
06:51
Thank you.
139
411960
1216
Faleminderit.
06:53
(Applause)
140
413200
4280
(duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7