How my dad's dementia changed my idea of death (and life) | Beth Malone

85,054 views

2017-12-07 ・ TED


New videos

How my dad's dementia changed my idea of death (and life) | Beth Malone

85,054 views ・ 2017-12-07

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Reviewer: 24 Anh
Tôi đã nghĩ ngợi đôi chút.
Tôi sẽ giết bố của mình.
Tôi gọi điện cho chị.
"Chị ơi,
00:12
I've been doing some thinking.
0
12800
1640
em đang có ý nghĩ rằng
00:16
I'm going to kill my dad.
1
16240
1760
em sẽ giết bố.
Em sẽ đưa bố đến Oregon,
00:19
I called my sister.
2
19200
1216
00:20
"Listen,
3
20440
1496
00:21
I've been doing some thinking.
4
21960
1560
mua ma túy
và đưa cho bố."
00:24
I'm going to kill Dad.
5
24480
1840
Bố tôi mắc chứng sa sút trí tuệ tiền đình thái dương hay FTD.
00:27
I'm going to take him to Oregon,
6
27480
1640
00:30
find some heroin,
7
30080
1896
Đó là căn bệnh khó hiểu thường gặp ở nhóm người 50, 60 tuổi.
00:32
and give it to him."
8
32000
1240
Bệnh làm thay đổi hoàn toàn tính cách của một người,
00:34
My dad has frontotemporal lobe dementia,
9
34720
2136
00:36
or FTD.
10
36880
1736
khiến họ bị hoang tưởng và thậm chí bạo lực.
00:38
It's a confusing disease that hits people in their 50s or 60s.
11
38640
2936
Bố tôi đã bị bệnh 10 năm,
nhưng ba năm gần đây, bố bệnh chuyển nặng,
00:41
It can completely change someone's personality,
12
41600
2896
và chúng tôi buộc phải đưa bố đi khỏi nhà,
00:44
making them paranoid and even violent.
13
44520
2080
nơi tôi đã lớn lên,
00:47
My dad's been sick for a decade,
14
47400
1936
căn nhà chính tay bố đã xây dựng.
00:49
but three years ago he got really sick,
15
49360
2536
Người bố mạnh mẽ, tuyệt vời với chất giọng cao vút của tôi
00:51
and we had to move him out of his house --
16
51920
2336
00:54
the house that I grew up in,
17
54280
1936
phải chuyển vào trung tâm để được chăm sóc suốt ngày đêm
00:56
the house that he built with his own hands.
18
56240
2000
khi chỉ mới 65 tuổi.
00:59
My strapping, cool dad with the falsetto singing voice
19
59160
5216
Ban đầu, mẹ, các chị và tôi đã mắc sai lầm
01:04
had to move into a facility for round-the-clock care
20
64400
2429
khi đưa bố vào viện dưỡng lão thông thường.
01:06
when he was just 65.
21
66853
1480
Đó là một nơi rất đẹp;
với thảm nhung và các lớp mỹ thuật buổi chiều
01:10
At first my mom and sisters and I made the mistake
22
70960
2656
và một chú chó tên là Diane.
01:13
of putting him in a regular nursing home.
23
73640
2080
Nhưng rồi tôi nhận được cuộc gọi.
01:16
It was really pretty;
24
76599
1257
01:17
it had plush carpet and afternoon art classes
25
77880
2936
"Cô Malone, chúng tôi đã bắt giữ bố cô."
01:20
and a dog named Diane.
26
80840
1800
“Gì cơ?”
01:23
But then I got a phone call.
27
83520
1360
“Chà, ông cầm dao nĩa dọa mọi người.
01:26
"Ms. Malone, we've arrested your father."
28
86520
3120
Rồi giật bay các tấm rèm treo tường,
01:30
"What?"
29
90800
1200
sau đó cố ném các chậu cây ra cửa sổ.
01:32
"Well, he threatened everybody with cutlery.
30
92760
3000
Rồi sau đó, à, ông còn đẩy tất cả các bà cụ lớn tuổi khỏi xe lăn.
01:36
And then he yanked the curtains off the wall,
31
96960
2136
01:39
and then he tried to throw plants out the window.
32
99120
2320
"Tất cả các cụ bà?"
01:42
And then, well, he pulled all the old ladies out of their wheelchairs."
33
102280
4200
(Tiếng cười)
“Đúng là cao bồi thứ thiệt.”
(Tiếng cười)
Sau khi bố bị đưa ra khỏi đó,
chúng tôi đưa bố đến hàng loạt cơ sở công lập
01:49
"All the old ladies?"
34
109200
1376
01:50
(Laughter)
35
110600
1176
trước khi tìm được một trung tâm điều trị dành riêng cho người bị sa sút trí tuệ.
01:51
"What a cowboy."
36
111800
1256
01:53
(Laughter)
37
113080
1656
01:54
After he got kicked out of there,
38
114760
1616
Lúc đầu, bố có vẻ thích nó,
01:56
we bounced him between a bunch of state-run facilities
39
116400
2576
nhưng rồi sức khỏe của bố giảm sút,
và ngày nọ khi tôi bước vào
01:59
before finding a treatment center specifically for people with dementia.
40
119000
4256
và thấy bố ngồi gập người trên sàn trong bộ áo liền quần,
02:03
At first, he kind of liked it,
41
123280
2056
kiểu đồ có dây kéo phía sau lưng.
02:05
but over time his health declined,
42
125360
1936
02:07
and one day I walked in
43
127320
1256
02:08
and found him sitting hunched over on the ground wearing a onesie --
44
128600
4216
Tôi đứng nhìn bố gần một giờ đồng hồ khi bố cố giật mạnh bộ đồ,
02:12
those kinds of outfits that zip in the back.
45
132840
2160
tìm cách thoát ra khỏi thứ này.
Và việc này lẽ ra được xem là thiết thực,
02:17
I watched him for about an hour as he yanked at it,
46
137760
3216
nhưng với tôi, nó như thể sự bó buộc.
02:21
trying to find a way out of this thing.
47
141000
2400
Thế nên tôi chạy ra ngoài.
02:24
And it's supposed to be practical,
48
144000
2856
Để bố ở lại đó.
02:26
but to me it looked like a straightjacket.
49
146880
2160
Tôi ngồi trong xe tải - xe cũ của bố -
02:29
And so I ran out.
50
149760
1520
cúi gập người,
tôi khóc nấc lên, bụng tôi quặn đau.
02:32
I left him there.
51
152520
1560
Tôi chỉ không thể tin rằng bố tôi,
02:35
I sat in my truck -- his old truck --
52
155440
2256
02:37
hunched over,
53
157720
1616
02:39
this really deep guttural cry coming out of the pit of my belly.
54
159360
3200
anh hùng Adonis của tuổi thơ tôi,
và là người bạn thân thiết,
02:43
I just couldn't believe that my father,
55
163480
2880
sẽ nghĩ rằng cuộc sống như thế đáng kéo dài nữa không.
02:47
the Adonis of my youth,
56
167880
1920
Từ ban sơ, ta đã phải ưu tiên năng suất.
02:50
my really dear friend,
57
170960
1760
02:53
would think that this kind of life was worth living anymore.
58
173640
2920
Thế nên khi một người, trường hợp này, là anh hùng Adonis của tôi,
không còn năng suất như những mong đợi của chúng tôi về bố,
02:58
We're programmed to prioritize productivity.
59
178520
2760
theo mong muốn của chính bố dành cho bản thân,
03:02
So when a person -- an Adonis in this case --
60
182720
3336
thì giá trị gì còn lại ở sinh mạng đó?
03:06
is no longer productive in the way we expect him to be,
61
186080
3656
Cái ngày tôi ngồi trong xe tải,
03:09
the way that he expects himself to be,
62
189760
1840
những gì tôi có thể tượng tượng ra là bố tôi đang chịu tra tấn
03:12
what value does that life have left?
63
192600
2360
và cơ thể bố chính là nguồn cơn của sự tra tấn đó.
03:15
That day in the truck,
64
195640
1856
03:17
all I could imagine was that my dad was being tortured
65
197520
4176
Tôi phải đưa bố ra khỏi cơ thể đó.
Tôi phải đưa bố ra khỏi cơ thể đó; Tôi sẽ giết bố.
03:21
and his body was the vessel of that torture.
66
201720
2960
Tôi gọi cho chị gái.
03:26
I've got to get him out of that body.
67
206040
1800
Chị tôi nói: “Beth,”
03:28
I've got to get him out of that body; I'm going to kill Dad.
68
208600
2840
03:32
I call my sister.
69
212600
1240
“Em sẽ không muốn sống phần đời còn lại dằn vặt vì đã giết bố.
03:35
"Beth," she said.
70
215400
1800
Và chị nghĩ em sẽ bị bắt vì bố sẽ không chịu nhận món đồ đó đâu.
Và em thậm chí còn không biết cách mua ma túy mà.”
03:40
"You don't want to live the rest of your life
71
220800
2136
03:42
knowing that you killed your father.
72
222960
1816
(Tiếng cười)
Đúng vậy, tôi không biết.
03:44
And you'd be arrested I think,
73
224800
2096
(Tiếng cười)
03:46
because he can't condone it.
74
226920
1576
Sự thật là chúng tôi đã nói về cái chết của bố rất nhiều.
03:48
And you don't even know how to buy heroin."
75
228520
2256
Khi nào nó xảy ra? Nó sẽ kết thúc thế nào?
03:50
(Laughter)
76
230800
1016
03:51
It's true, I don't.
77
231840
1256
Nhưng tôi ước rằng chúng ta sẽ nói về cái chết khi đều đang còn khỏe mạnh.
03:53
(Laughter)
78
233120
1360
Cái chết đẹp nhất của tôi sẽ như thế nào nhỉ?
03:56
The truth is we talk about his death a lot.
79
236200
2056
03:58
When will it happen? What will it be like?
80
238280
2000
Cái chết đẹp nhất của bạn sẽ như thế nào đây?
04:00
But I wish that we would have talked about death when we were all healthy.
81
240304
4072
Nhưng gia đình tôi không biết phải làm thế nào.
04:04
What does my best death look like?
82
244400
2480
Và chị tôi đã đúng.
04:07
What does your best death look like?
83
247880
2080
Tôi không nên hại bố bằng ma túy,
04:10
But my family didn't know to do that.
84
250840
2000
nhưng tôi phải đưa bố ra khỏi cơ thể đó.
04:13
And my sister was right.
85
253680
1520
Vậy nên tôi tìm đến một nhà ngoại cảm.
04:15
I shouldn't murder Dad with heroin,
86
255800
1960
Và sau đó là một linh mục và một nhóm hỗ trợ,
04:18
but I've got to get him out of that body.
87
258800
1960
tất cả họ nói cùng một điều:
thỉnh thoảng con người ta kéo dài sự sống vì họ lo lắng cho những người yêu thương.
04:22
So I went to a psychic.
88
262560
1360
Chỉ cần bảo họ rằng họ được an toàn và hãy cứ nhắm mắt khi họ sẵn sàng.
04:24
And then a priest, and then a support group,
89
264760
2096
04:26
and they all said the same thing:
90
266880
1615
Thế nên khi tôi đến gặp bố.
04:28
sometimes people hang on when they're worried about loved ones.
91
268519
3097
Tôi thấy bố ngồi khom người trên sàn trong bộ áo liền quần.
04:31
Just tell them you're safe, and it's OK to go when you're ready.
92
271640
3200
Bố đang nhìn lướt qua tôi và kiểu như chỉ nhìn chằm chằm vào sàn.
Tôi đưa cho bố chút nước gừng
04:35
So I went to see Dad.
93
275600
1240
và bắt đầu nói chuyện luyên thuyên,
04:37
I found him hunched over on the ground in the onesie.
94
277840
2496
nhưng khi tôi đang trò chuyện, bố hắt hơi vì nước gừng.
04:40
He was staring past me and just kind of looking at the ground.
95
280360
3016
04:43
I gave him a ginger ale
96
283400
1256
Và cú hắt hơi đẩy người bố thẳng đứng,
04:44
and just started talking about nothing in particular,
97
284680
2616
04:47
but as I was talking, he sneezed from the ginger ale.
98
287320
3920
lóe lên một ít sự sống bên trong bố.
Và bố cứ tiếp tục uống, rồi lại hắt hơi và sự sống lóe lên,
cứ tiếp diễn như thế
04:52
And the sneeze -- it jerked his body upright,
99
292000
3616
cho tới khi dừng hẳn.
04:55
sparking him back to life a little bit.
100
295640
1936
Và tôi nghe,
04:57
And he just kept drinking and sneezing and sparking, over and over and over again
101
297600
5176
"Heheheheheheh,
heheheheheh ...
05:02
until it stopped.
102
302800
1560
Thật quá sức tưởng tượng.
05:05
And I heard,
103
305280
1200
05:07
"Heheheheheh,
104
307440
1856
Quá sức tưởng tượng."
05:09
heheheheheh ...
105
309320
2736
Mắt bố mở to và nhìn tôi,
05:12
this is so fabulous.
106
312080
2680
và tôi nói, "Chào bố!"
và bố nói, “Chào con, Beth.”
05:15
This is so fabulous."
107
315760
2160
05:18
His eyes were open and he was looking at me,
108
318480
2816
Và phải chăng đây là lúc tôi nên mở lời, nhỉ?
“Bố à, nếu bố muốn yên nghỉ, bố hãy rời đi.
05:21
and I said, "Hi, Dad!"
109
321320
1856
05:23
and he said, "Hiya, Beth."
110
323200
2980
Chúng con đều ổn."
Nhưng khi tôi bắt đầu nói với bố,
05:27
And I opened my mouth to tell him, right?
111
327480
1976
tôi chỉ có thể nói: “Bố!
05:29
"Dad, if you want to die, you can die.
112
329480
2576
Con nhớ bố."
05:32
We're all OK."
113
332080
1240
05:33
But as I opened my mouth to tell him,
114
333960
1816
Và rồi bố nói, “Ừm, bố cũng nhớ con.”
05:35
all I could say was, "Dad!
115
335800
1440
Và rồi tôi ngồi sụp xuống vì tôi thực sự rối bời.
Tôi sụp xuống và ngồi đó với bố
05:40
I miss you."
116
340160
1440
05:42
And then he said, "Well, I miss you, too."
117
342160
2736
05:44
And then I just fell over because I'm just a mess.
118
344920
2696
bởi vì rất lâu rồi đây là lần đầu tiên bố dường như đang ổn.
05:47
So I fell over and I sat there with him
119
347640
3240
Và tôi nhớ đôi bàn tay của bố,
cảm giác thật biết ơn rằng linh hồn bố vẫn còn gắn với thể xác này.
05:52
because for the first time in a long time he seemed kind of OK.
120
352680
2960
05:56
And I memorized his hands,
121
356840
2656
Và khoảnh khắc đó tôi nhận ra rằng
05:59
feeling so grateful that his spirit was still attached to his body.
122
359520
4480
tôi không chịu trách nhiệm cho con người này.
Tôi không phải là bác sĩ của bố,
không phải mẹ của bố,
06:05
And in that moment I realized
123
365400
1920
và chắc chắn không phải Chúa của bố,
06:08
I'm not responsible for this person.
124
368120
2120
và có lẽ cách tốt nhất để giúp bố và tôi
06:11
I'm not his doctor,
125
371560
1496
là duy trì vai trò của chúng tôi là bố và con gái.
06:13
I'm not his mother,
126
373080
1280
06:15
I'm certainly not his God,
127
375160
2336
Và rồi chúng tôi chỉ ngồi đó,
06:17
and maybe the best way to help him and me
128
377520
3736
bình lặng và yên tĩnh như mọi khi.
06:21
is to resume our roles as father and daughter.
129
381280
2800
Không ai năng suất cả.
Cả hai đều khỏe mạnh.
06:25
And so we just sat there,
130
385360
1360
06:27
calm and quiet like we've always done.
131
387440
2576
"Được rồi bố à. Con phải đi đây,
06:30
Nobody was productive.
132
390040
1400
nhưng con sẽ đến gặp bố vào ngày mai."
06:32
Both of us are still strong.
133
392800
1520
“Được rồi,” bố nói.
06:37
"OK, Dad. I'm going to go,
134
397240
3056
"Nè,
06:40
but I'll see you tomorrow."
135
400320
1286
đây quả thực là một nông trại khá tốt."
06:43
"OK," he said.
136
403360
1640
Cảm ơn.
(Tiếng vỗ tay)
06:46
"Hey,
137
406880
1200
06:48
this is a pretty nice hacienda."
138
408920
1880
06:51
Thank you.
139
411960
1216
06:53
(Applause)
140
413200
4280
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7