How my dad's dementia changed my idea of death (and life) | Beth Malone

86,951 views ・ 2017-12-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Gabrielle Garneau Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
I've been doing some thinking.
0
12800
1640
J'ai bien réfléchi.
00:16
I'm going to kill my dad.
1
16240
1760
Je vais tuer mon père.
00:19
I called my sister.
2
19200
1216
J'appelle ma sœur.
00:20
"Listen,
3
20440
1496
« Écoute,
00:21
I've been doing some thinking.
4
21960
1560
j'ai bien réfléchi.
00:24
I'm going to kill Dad.
5
24480
1840
Je vais tuer Papa.
00:27
I'm going to take him to Oregon,
6
27480
1640
Je vais l'amener en Oregon,
00:30
find some heroin,
7
30080
1896
trouver de l'héroïne
00:32
and give it to him."
8
32000
1240
et la lui donner. »
00:34
My dad has frontotemporal lobe dementia,
9
34720
2136
Mon père est atteint de dégénérescence lobaire fronto-temporale, ou DLFT.
00:36
or FTD.
10
36880
1736
00:38
It's a confusing disease that hits people in their 50s or 60s.
11
38640
2936
C'est une maladie déroutante touchant les gens de 50 à 70 ans.
00:41
It can completely change someone's personality,
12
41600
2896
Elle peut complètement changer la personnalité des gens,
00:44
making them paranoid and even violent.
13
44520
2080
les rendre paranoïaques ou même violents.
00:47
My dad's been sick for a decade,
14
47400
1936
Mon père en est atteint depuis 10 ans,
00:49
but three years ago he got really sick,
15
49360
2536
mais il y a trois ans, il est devenu vraiment malade
00:51
and we had to move him out of his house --
16
51920
2336
et nous avons dû le sortir de sa maison,
00:54
the house that I grew up in,
17
54280
1936
la maison où j'ai grandi,
00:56
the house that he built with his own hands.
18
56240
2000
celle qu'il a bâtie de ses propres mains.
00:59
My strapping, cool dad with the falsetto singing voice
19
59160
5216
Mon père, cool et costaud, qui chante d'une voix de fausset,
01:04
had to move into a facility for round-the-clock care
20
64400
2429
a dû déménager dans un centre de soins continus
01:06
when he was just 65.
21
66853
1480
à tout juste 65 ans.
01:10
At first my mom and sisters and I made the mistake
22
70960
2656
Au début, ma mère, mes sœurs et moi avons commis l'erreur
01:13
of putting him in a regular nursing home.
23
73640
2080
de choisir une résidence pour aînés.
01:16
It was really pretty;
24
76599
1257
L'endroit était joli,
01:17
it had plush carpet and afternoon art classes
25
77880
2936
il y avait des tapis somptueux, des cours d'art l'après-midi
01:20
and a dog named Diane.
26
80840
1800
et un chien appelé Diane.
01:23
But then I got a phone call.
27
83520
1360
Puis j'ai reçu un appel.
01:26
"Ms. Malone, we've arrested your father."
28
86520
3120
« Mlle Malone, nous avons arrêté votre père.
01:30
"What?"
29
90800
1200
- Quoi ?
01:32
"Well, he threatened everybody with cutlery.
30
92760
3000
- Il a menacé tout le monde avec des couverts.
01:36
And then he yanked the curtains off the wall,
31
96960
2136
Puis il a arraché les rideaux du mur
01:39
and then he tried to throw plants out the window.
32
99120
2320
et tenté de lancer des plantes par la fenêtre.
01:42
And then, well, he pulled all the old ladies out of their wheelchairs."
33
102280
4200
Puis, il a sorti toutes les vieilles dames de leur fauteuil roulant.
01:49
"All the old ladies?"
34
109200
1376
- Toutes ?
01:50
(Laughter)
35
110600
1176
(Rires)
01:51
"What a cowboy."
36
111800
1256
Quel cowboy ! »
01:53
(Laughter)
37
113080
1656
(Rires)
01:54
After he got kicked out of there,
38
114760
1616
Après son expulsion,
01:56
we bounced him between a bunch of state-run facilities
39
116400
2576
nous l'avons trimbalé d'un centre public à l'autre
01:59
before finding a treatment center specifically for people with dementia.
40
119000
4256
avant de trouver un centre de soins pour les personnes atteintes de démence.
02:03
At first, he kind of liked it,
41
123280
2056
Au début, ça lui plaisait plutôt
02:05
but over time his health declined,
42
125360
1936
mais sa santé s'est dégradée.
02:07
and one day I walked in
43
127320
1256
Un jour, je suis entrée
02:08
and found him sitting hunched over on the ground wearing a onesie --
44
128600
4216
et l'ai trouvé plié en deux à terre dans sa combinaison,
02:12
those kinds of outfits that zip in the back.
45
132840
2160
ce vêtement à fermeture éclair dans le dos.
02:17
I watched him for about an hour as he yanked at it,
46
137760
3216
Pendant une heure, je l'ai regardé tirer sur la combinaison,
02:21
trying to find a way out of this thing.
47
141000
2400
essayer d'en sortir.
02:24
And it's supposed to be practical,
48
144000
2856
Et c'est censé être pratique,
02:26
but to me it looked like a straightjacket.
49
146880
2160
mais ça m'évoquait plutôt une camisole de force.
02:29
And so I ran out.
50
149760
1520
Alors j'ai fui.
02:32
I left him there.
51
152520
1560
Je l'ai abandonné.
02:35
I sat in my truck -- his old truck --
52
155440
2256
Je suis restée assise dans mon camion,
02:37
hunched over,
53
157720
1616
son vieux camion, pliée en deux,
02:39
this really deep guttural cry coming out of the pit of my belly.
54
159360
3200
un cri profondément enfoui, guttural sortait du creux de mon ventre.
02:43
I just couldn't believe that my father,
55
163480
2880
Je n'arrivais pas à croire que mon père,
02:47
the Adonis of my youth,
56
167880
1920
l'Adonis de mon enfance,
02:50
my really dear friend,
57
170960
1760
mon cher ami,
02:53
would think that this kind of life was worth living anymore.
58
173640
2920
trouverait que cette vie-là valait encore la peine d'être vécue.
02:58
We're programmed to prioritize productivity.
59
178520
2760
Nous sommes programmés pour valoriser la productivité.
03:02
So when a person -- an Adonis in this case --
60
182720
3336
Donc quand quelqu'un, ici, un Adonis,
03:06
is no longer productive in the way we expect him to be,
61
186080
3656
n'est plus productif selon nos attentes envers lui,
03:09
the way that he expects himself to be,
62
189760
1840
selon ses attentes envers lui-même,
03:12
what value does that life have left?
63
192600
2360
que vaut encore cette vie-là ?
03:15
That day in the truck,
64
195640
1856
Ce jour-là, dans le camion,
03:17
all I could imagine was that my dad was being tortured
65
197520
4176
je ne pensais qu'à une chose : mon père était sous la torture
03:21
and his body was the vessel of that torture.
66
201720
2960
et son corps transportait cette torture.
03:26
I've got to get him out of that body.
67
206040
1800
Je devais le faire sortir de ce corps.
03:28
I've got to get him out of that body; I'm going to kill Dad.
68
208600
2840
Je devais le faire sortir de ce corps. Je vais tuer mon père.
03:32
I call my sister.
69
212600
1240
J'ai appelé ma sœur.
03:35
"Beth," she said.
70
215400
1800
Elle m'a dit : « Beth,
03:40
"You don't want to live the rest of your life
71
220800
2136
tu ne veux pas vivre le reste de tes jours
03:42
knowing that you killed your father.
72
222960
1816
en sachant que tu as tué ton père.
03:44
And you'd be arrested I think,
73
224800
2096
Et tu serais arrêtée, je crois,
03:46
because he can't condone it.
74
226920
1576
car il ne peut pas l'accepter.
03:48
And you don't even know how to buy heroin."
75
228520
2256
Tu ne sais même pas où acheter de l'héroïne. »
03:50
(Laughter)
76
230800
1016
(Rires)
03:51
It's true, I don't.
77
231840
1256
C'est vrai, je l'ignore.
03:53
(Laughter)
78
233120
1360
(Rires)
03:56
The truth is we talk about his death a lot.
79
236200
2056
En fait, nous parlons beaucoup de sa mort.
03:58
When will it happen? What will it be like?
80
238280
2000
Quand surviendra-t-elle ? Comment ?
04:00
But I wish that we would have talked about death when we were all healthy.
81
240304
4072
Si seulement nous en avions parlé quand nous étions tous en bonne santé.
04:04
What does my best death look like?
82
244400
2480
À quoi ressemble ma meilleure mort ?
04:07
What does your best death look like?
83
247880
2080
La vôtre ?
04:10
But my family didn't know to do that.
84
250840
2000
Mais ma famille n'a pas pensé à le faire.
04:13
And my sister was right.
85
253680
1520
Et ma sœur avait raison.
04:15
I shouldn't murder Dad with heroin,
86
255800
1960
Je ne devrais pas tuer mon père à l'héroïne
04:18
but I've got to get him out of that body.
87
258800
1960
mais je devais le faire sortir de ce corps.
04:22
So I went to a psychic.
88
262560
1360
J'ai consulté une voyante,
04:24
And then a priest, and then a support group,
89
264760
2096
puis un prêtre et un groupe d'aide.
04:26
and they all said the same thing:
90
266880
1615
Ils m'ont tous dit la même chose :
04:28
sometimes people hang on when they're worried about loved ones.
91
268519
3097
parfois, les gens s'accrochent, inquiets pour leurs proches.
04:31
Just tell them you're safe, and it's OK to go when you're ready.
92
271640
3200
Dites-lui que vous allez bien et qu'il peut s'en aller s'il est prêt.
04:35
So I went to see Dad.
93
275600
1240
J'ai été voir mon père,
04:37
I found him hunched over on the ground in the onesie.
94
277840
2496
l'ai trouvé plié en deux à terre dans sa combinaison.
04:40
He was staring past me and just kind of looking at the ground.
95
280360
3016
Il me regardait sans me voir ou fixait le sol.
04:43
I gave him a ginger ale
96
283400
1256
Je lui ai donné un soda
04:44
and just started talking about nothing in particular,
97
284680
2616
et me suis mise à lui parler sans but précis
04:47
but as I was talking, he sneezed from the ginger ale.
98
287320
3920
mais pendant que je parlais, il a éternué en buvant le soda
04:52
And the sneeze -- it jerked his body upright,
99
292000
3616
et son éternuement a légèrement redressé son corps,
04:55
sparking him back to life a little bit.
100
295640
1936
lui insufflant un peu de vie.
04:57
And he just kept drinking and sneezing and sparking, over and over and over again
101
297600
5176
Il a continué à boire, à éternuer et à reprendre vie
encore et encore, jusqu'à la fin.
05:02
until it stopped.
102
302800
1560
05:05
And I heard,
103
305280
1200
Et j'ai entendu :
05:07
"Heheheheheh,
104
307440
1856
« Eheheheheh
05:09
heheheheheh ...
105
309320
2736
eheheheheh ...
05:12
this is so fabulous.
106
312080
2680
C'est merveilleux.
05:15
This is so fabulous."
107
315760
2160
C'est merveilleux. »
05:18
His eyes were open and he was looking at me,
108
318480
2816
Ses yeux étaient ouverts et il me regardait.
05:21
and I said, "Hi, Dad!"
109
321320
1856
Je lui ai dit : « Bonjour papa. »
05:23
and he said, "Hiya, Beth."
110
323200
2980
Et il a dit : « Salut Beth. »
05:27
And I opened my mouth to tell him, right?
111
327480
1976
Et j'ai ouvert la bouche pour lui dire...
05:29
"Dad, if you want to die, you can die.
112
329480
2576
« Papa, si tu veux mourir, tu peux.
05:32
We're all OK."
113
332080
1240
Nous allons bien. »
05:33
But as I opened my mouth to tell him,
114
333960
1816
Mais en ouvrant la bouche,
05:35
all I could say was, "Dad!
115
335800
1440
j'arrivais juste à dire : « Papa !
05:40
I miss you."
116
340160
1440
Tu me manques. »
05:42
And then he said, "Well, I miss you, too."
117
342160
2736
Il a répondu : « Tu me manques aussi. »
05:44
And then I just fell over because I'm just a mess.
118
344920
2696
Puis je me suis écroulée.
05:47
So I fell over and I sat there with him
119
347640
3240
Je me suis écroulée et je me suis assise à côté de lui
05:52
because for the first time in a long time he seemed kind of OK.
120
352680
2960
car pour la première fois depuis longtemps,
il avait presque l'air bien.
05:56
And I memorized his hands,
121
356840
2656
Et j'ai gravé ses mains dans ma mémoire,
05:59
feeling so grateful that his spirit was still attached to his body.
122
359520
4480
si reconnaissante que son esprit soit encore attaché à son corps.
06:05
And in that moment I realized
123
365400
1920
À ce moment-là, j'ai compris
06:08
I'm not responsible for this person.
124
368120
2120
que je n'étais pas responsable de cette personne.
06:11
I'm not his doctor,
125
371560
1496
Je n'étais pas son médecin.
06:13
I'm not his mother,
126
373080
1280
Ni sa mère.
06:15
I'm certainly not his God,
127
375160
2336
Certainement pas son dieu.
06:17
and maybe the best way to help him and me
128
377520
3736
Peut-être que la meilleure façon de nous aider, lui et moi,
06:21
is to resume our roles as father and daughter.
129
381280
2800
était de reprendre nos rôles de père et de fille.
06:25
And so we just sat there,
130
385360
1360
Alors nous sommes restés là,
06:27
calm and quiet like we've always done.
131
387440
2576
assis calmement, comme nous l'avons toujours fait.
06:30
Nobody was productive.
132
390040
1400
Personne n'était productif.
06:32
Both of us are still strong.
133
392800
1520
Nous avions encore de la force, tous les deux.
06:37
"OK, Dad. I'm going to go,
134
397240
3056
« Bon, papa, je vais y aller.
06:40
but I'll see you tomorrow."
135
400320
1286
Mais on se voit demain.
06:43
"OK," he said.
136
403360
1640
- D'accord.
06:46
"Hey,
137
406880
1200
Dis,
06:48
this is a pretty nice hacienda."
138
408920
1880
cette hacienda est plutôt jolie. »
06:51
Thank you.
139
411960
1216
Merci.
06:53
(Applause)
140
413200
4280
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7