How my dad's dementia changed my idea of death (and life) | Beth Malone

87,107 views ・ 2017-12-07

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Korekta: Agnieszka Fijałkowska
Rozmyślałam nad czymś.
Zamierzam zabić mojego tatę.
Zadzwoniłam do siostry.
"Posłuchaj,
00:12
I've been doing some thinking.
0
12800
1640
myślałam nad czymś.
Zamierzam zabić tatę.
00:16
I'm going to kill my dad.
1
16240
1760
Zabiorę go do Oregonu,
00:19
I called my sister.
2
19200
1216
00:20
"Listen,
3
20440
1496
00:21
I've been doing some thinking.
4
21960
1560
zdobędę heroinę,
i mu ją podam".
00:24
I'm going to kill Dad.
5
24480
1840
Mój tata ma demencję czołowo-skroniową,
00:27
I'm going to take him to Oregon,
6
27480
1640
czyli FTD.
00:30
find some heroin,
7
30080
1896
Ta dezorientująca choroba atakuje 50-latków i 60-latków.
00:32
and give it to him."
8
32000
1240
Potrafi całkowicie zmienić osobowość chorego
00:34
My dad has frontotemporal lobe dementia,
9
34720
2136
00:36
or FTD.
10
36880
1736
na paranoidalną, a nawet niebezpieczną.
00:38
It's a confusing disease that hits people in their 50s or 60s.
11
38640
2936
Mój tata choruje od 10 lat,
lecz trzy lata temu był tak chory,
00:41
It can completely change someone's personality,
12
41600
2896
że musieliśmy zabrać go z domu.
00:44
making them paranoid and even violent.
13
44520
2080
Z domu, w którym dorastałam,
00:47
My dad's been sick for a decade,
14
47400
1936
z domu, który zbudował własnymi rękami.
00:49
but three years ago he got really sick,
15
49360
2536
Mój wielki, wspaniały tata śpiewający falsetem,
00:51
and we had to move him out of his house --
16
51920
2336
00:54
the house that I grew up in,
17
54280
1936
musiał zamieszkać w ośrodku z całodobową opieką
00:56
the house that he built with his own hands.
18
56240
2000
w wieku zaledwie 65 lat.
00:59
My strapping, cool dad with the falsetto singing voice
19
59160
5216
Na początku popełniłyśmy błąd z mamą i siostrami,
01:04
had to move into a facility for round-the-clock care
20
64400
2429
umieszczając go w zwyczajnym domu opieki.
01:06
when he was just 65.
21
66853
1480
Był naprawdę uroczy;
był tam pluszowy dywan i popołudniowe zajęcia artystyczne,
01:10
At first my mom and sisters and I made the mistake
22
70960
2656
i pies o imieniu Diane.
01:13
of putting him in a regular nursing home.
23
73640
2080
Aż kiedyś zadzwonił telefon,
01:16
It was really pretty;
24
76599
1257
01:17
it had plush carpet and afternoon art classes
25
77880
2936
"Pani Malone, aresztowaliśmy pani ojca".
01:20
and a dog named Diane.
26
80840
1800
“Słucham?”
01:23
But then I got a phone call.
27
83520
1360
“Groził wszystkim sztućcami.
01:26
"Ms. Malone, we've arrested your father."
28
86520
3120
Wyrwał zasłony ze ściany,
01:30
"What?"
29
90800
1200
próbował wyrzucić rośliny doniczkowe przez okno.
01:32
"Well, he threatened everybody with cutlery.
30
92760
3000
na koniec pozrzucał wszystkie staruszki z wózków inwalidzkich”.
01:36
And then he yanked the curtains off the wall,
31
96960
2136
01:39
and then he tried to throw plants out the window.
32
99120
2320
“Wszystkie staruszki?”
01:42
And then, well, he pulled all the old ladies out of their wheelchairs."
33
102280
4200
(Śmiech)
"Co za kozak!"
(Śmiech)
Po tym, jak go stamtąd wyrzucono,
przewinął się przez wiele państwowych placówek,
01:49
"All the old ladies?"
34
109200
1376
01:50
(Laughter)
35
110600
1176
aż znaleźliśmy ośrodek leczenia przeznaczony dla ludzi z demencją.
01:51
"What a cowboy."
36
111800
1256
01:53
(Laughter)
37
113080
1656
01:54
After he got kicked out of there,
38
114760
1616
Na początku nawet mu się tam podobało,
01:56
we bounced him between a bunch of state-run facilities
39
116400
2576
lecz z czasem jego stan się pogorszył.
Pewnego dnia przyszłam
01:59
before finding a treatment center specifically for people with dementia.
40
119000
4256
i znalazłam go zgarbionego, siedzącego na podłodze w piżamie jednoczęściowej,
02:03
At first, he kind of liked it,
41
123280
2056
takiej, którą zasuwa się na plecach.
02:05
but over time his health declined,
42
125360
1936
02:07
and one day I walked in
43
127320
1256
02:08
and found him sitting hunched over on the ground wearing a onesie --
44
128600
4216
Patrzyłam a niego chyba z godzinę jak się w niej szarpał,
02:12
those kinds of outfits that zip in the back.
45
132840
2160
usiłując się z niej wydostać.
Miało to być praktyczne ubranie,
02:17
I watched him for about an hour as he yanked at it,
46
137760
3216
lecz dla mnie wyglądało jak kaftan bezpieczeństwa.
02:21
trying to find a way out of this thing.
47
141000
2400
Więc uciekłam.
02:24
And it's supposed to be practical,
48
144000
2856
Zostawiłam go tam.
02:26
but to me it looked like a straightjacket.
49
146880
2160
Siedziałam w samochodzie, niegdyś jego,
02:29
And so I ran out.
50
149760
1520
zgięta wpół,
a głęboki, gardłowy płacz wydobywał się z wnętrza mojego brzucha.
02:32
I left him there.
51
152520
1560
Nie mogłam wprost uwierzyć, że mój ojciec,
02:35
I sat in my truck -- his old truck --
52
155440
2256
02:37
hunched over,
53
157720
1616
02:39
this really deep guttural cry coming out of the pit of my belly.
54
159360
3200
Adonis z mojej młodości,
mój drogi przyjaciel,
02:43
I just couldn't believe that my father,
55
163480
2880
chciałby dalej żyć w takim stanie.
02:47
the Adonis of my youth,
56
167880
1920
02:50
my really dear friend,
57
170960
1760
Jesteśmy zaprogramowani, aby cenić produktywność.
02:53
would think that this kind of life was worth living anymore.
58
173640
2920
Więc gdy ktoś, Adonis w tym przypadku,
nie jest już produktywny tak jak tego oczekujemy,
02:58
We're programmed to prioritize productivity.
59
178520
2760
tak jak sam tego oczekuje,
03:02
So when a person -- an Adonis in this case --
60
182720
3336
jaką wartość posiada takie życie?
03:06
is no longer productive in the way we expect him to be,
61
186080
3656
Tego dnia w samochodzie,
03:09
the way that he expects himself to be,
62
189760
1840
miałam w głowie tylko to, że mój tata przeżywa tortury
03:12
what value does that life have left?
63
192600
2360
a narzędziem tortur jest jego własne ciało.
03:15
That day in the truck,
64
195640
1856
03:17
all I could imagine was that my dad was being tortured
65
197520
4176
“Muszę go uwolnić z tego ciała.
Muszę go uwolnić z tego ciała, zabiję tatę.”
03:21
and his body was the vessel of that torture.
66
201720
2960
Dzwonię do siostry.
03:26
I've got to get him out of that body.
67
206040
1800
“Beth”, powiedziała.
03:28
I've got to get him out of that body; I'm going to kill Dad.
68
208600
2840
03:32
I call my sister.
69
212600
1240
Nie chciałabyś zawsze żyć ze świadomością,
że zabiłaś ojca.
03:35
"Beth," she said.
70
215400
1800
I myślę, ze zostałabyś aresztowana,
bo on może się na to nie zgodzić.
03:40
"You don't want to live the rest of your life
71
220800
2136
A ty nawet nie wiesz, jak kupić heroinę“.
03:42
knowing that you killed your father.
72
222960
1816
(Śmiech)
To prawda, nie wiem.
03:44
And you'd be arrested I think,
73
224800
2096
(Śmiech)
03:46
because he can't condone it.
74
226920
1576
Często mówimy o jego śmierci.
03:48
And you don't even know how to buy heroin."
75
228520
2256
Kiedy to się stanie? Jak to będzie?
03:50
(Laughter)
76
230800
1016
03:51
It's true, I don't.
77
231840
1256
Lecz żałuję, że nie rozmawialiśmy o tym, kiedy wszyscy byliśmy zdrowi.
03:53
(Laughter)
78
233120
1360
Jaka byłaby dla mnie najlepsza śmierć?
03:56
The truth is we talk about his death a lot.
79
236200
2056
03:58
When will it happen? What will it be like?
80
238280
2000
Jaka dla ciebie byłaby najlepsza?
04:00
But I wish that we would have talked about death when we were all healthy.
81
240304
4072
Lecz w mojej rodzine o tym się nie mówiło.
04:04
What does my best death look like?
82
244400
2480
I moja siostra miała rację.
04:07
What does your best death look like?
83
247880
2080
Nie powinnam zabić taty heroiną,
04:10
But my family didn't know to do that.
84
250840
2000
ale muszę uwolnić go z tego ciała.
04:13
And my sister was right.
85
253680
1520
Poszłam więc do medium.
04:15
I shouldn't murder Dad with heroin,
86
255800
1960
A potem do księdza i do grupy wsparcia,
04:18
but I've got to get him out of that body.
87
258800
1960
i wszyscy powiedzieli mi to samo:
czasami ludzie nie odchodzą, bo martwią się o bliskich.
04:22
So I went to a psychic.
88
262560
1360
Powiedz im, że będzie dobrze, że mogą odejść, gdy nadejdzie czas.
04:24
And then a priest, and then a support group,
89
264760
2096
04:26
and they all said the same thing:
90
266880
1615
Poszłam więc do taty.
04:28
sometimes people hang on when they're worried about loved ones.
91
268519
3097
Siedział zgarbiony, w jednoczęściowej piżamie.
04:31
Just tell them you're safe, and it's OK to go when you're ready.
92
271640
3200
Patrzył poza mnie, gdzieś na podłogę.
Dałam mu napój gazowany
04:35
So I went to see Dad.
93
275600
1240
i zaczęłam coś mówić, nic szczególnego,
04:37
I found him hunched over on the ground in the onesie.
94
277840
2496
ale gdy mówiłam, kichnął od tego napoju.
04:40
He was staring past me and just kind of looking at the ground.
95
280360
3016
04:43
I gave him a ginger ale
96
283400
1256
A kichnięcie to wyprostowało jego ciało
04:44
and just started talking about nothing in particular,
97
284680
2616
04:47
but as I was talking, he sneezed from the ginger ale.
98
287320
3920
jakby na chwilę ożył.
Pił, kichał i ożywał w kółko
04:52
And the sneeze -- it jerked his body upright,
99
292000
3616
aż przestał.
04:55
sparking him back to life a little bit.
100
295640
1936
I usłyszałam:
04:57
And he just kept drinking and sneezing and sparking, over and over and over again
101
297600
5176
"Hahahahahaha,
hahahahahaha...
05:02
until it stopped.
102
302800
1560
to jest świetne.
05:05
And I heard,
103
305280
1200
05:07
"Heheheheheh,
104
307440
1856
To jest świetne."
05:09
heheheheheh ...
105
309320
2736
Mmiał otwarte oczy i patrzył na mnie.
05:12
this is so fabulous.
106
312080
2680
Powiedziałam: “Cześć, tato!”
Odpowiedział: “Hejka, Beth”.
05:15
This is so fabulous."
107
315760
2160
05:18
His eyes were open and he was looking at me,
108
318480
2816
I otworzyłam usta, żeby mu powiedzieć:
"Tato, jeśli chcesz umrzeć, to możesz.
05:21
and I said, "Hi, Dad!"
109
321320
1856
05:23
and he said, "Hiya, Beth."
110
323200
2980
My sobie poradzimy."
Ale gdy otworzyłam usta.
05:27
And I opened my mouth to tell him, right?
111
327480
1976
Mogłam jedynie powiedzieć: “Tato!
05:29
"Dad, if you want to die, you can die.
112
329480
2576
Tęsknię za tobą!”
05:32
We're all OK."
113
332080
1240
05:33
But as I opened my mouth to tell him,
114
333960
1816
I wtedy on powiedział: “Ja za tobą też.”
05:35
all I could say was, "Dad!
115
335800
1440
I wtedy padłam na podłogę nie panując nad sobą.
Usiadłam z nim na podłodze,
05:40
I miss you."
116
340160
1440
05:42
And then he said, "Well, I miss you, too."
117
342160
2736
05:44
And then I just fell over because I'm just a mess.
118
344920
2696
bo pierwszy raz od bardzo dawna wydawał się kojarzyć.
05:47
So I fell over and I sat there with him
119
347640
3240
Zapamiętałam jego ręce,
wdzięczna za to, że w jego ciele był jeszcze duch.
05:52
because for the first time in a long time he seemed kind of OK.
120
352680
2960
05:56
And I memorized his hands,
121
356840
2656
I w tym momencie zrozumiałam,
05:59
feeling so grateful that his spirit was still attached to his body.
122
359520
4480
że nie jestem za niego odpowiedzialna.
Nie jestem jego lekarzem,
ani jego matką,
06:05
And in that moment I realized
123
365400
1920
a tym bardziej nie jestem jego Bogiem,
06:08
I'm not responsible for this person.
124
368120
2120
i może najlepiej będzie dla nas obojga,
06:11
I'm not his doctor,
125
371560
1496
powrócić do naszych ról ojca i córki.
06:13
I'm not his mother,
126
373080
1280
06:15
I'm certainly not his God,
127
375160
2336
Więc siedzieliśmy razem,
06:17
and maybe the best way to help him and me
128
377520
3736
spokojnie i cicho jak kiedyś.
06:21
is to resume our roles as father and daughter.
129
381280
2800
Siedzieliśmy bezczynnie.
Oboje byliśmy silni.
06:25
And so we just sat there,
130
385360
1360
06:27
calm and quiet like we've always done.
131
387440
2576
"No dobrze, tato, pójdę teraz,
06:30
Nobody was productive.
132
390040
1400
ale przyjdę jutro."
06:32
Both of us are still strong.
133
392800
1520
"Dobrze" powiedział.
06:37
"OK, Dad. I'm going to go,
134
397240
3056
"Hej,
06:40
but I'll see you tomorrow."
135
400320
1286
to całkiem niezła chata.”
06:43
"OK," he said.
136
403360
1640
"Dziękuję."
(Brawa)
06:46
"Hey,
137
406880
1200
06:48
this is a pretty nice hacienda."
138
408920
1880
06:51
Thank you.
139
411960
1216
06:53
(Applause)
140
413200
4280
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7