How my dad's dementia changed my idea of death (and life) | Beth Malone

85,054 views ・ 2017-12-07

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Dr Prem P. Atreja Reviewer: Omprakash Bisen
00:12
I've been doing some thinking.
0
12800
1640
मैं कुछ सोच विचार कर रही हूँ।
00:16
I'm going to kill my dad.
1
16240
1760
मैं अपने पिता को मारने वाली हूँ।
00:19
I called my sister.
2
19200
1216
मैंने अपनी बहन को बुलाया।
00:20
"Listen,
3
20440
1496
"सुनो,
00:21
I've been doing some thinking.
4
21960
1560
"मैं कुछ सोच विचार कर रही हूँ।,
00:24
I'm going to kill Dad.
5
24480
1840
मैं पिता जी को मारने वाली हूँ।
00:27
I'm going to take him to Oregon,
6
27480
1640
मैं उसे ओरेगन ले जा रही हूँ
00:30
find some heroin,
7
30080
1896
कुछ अफ़ीम ढूंढ़ने वाली हूँ,
00:32
and give it to him."
8
32000
1240
और उन्हें देने वाली हूँ।
00:34
My dad has frontotemporal lobe dementia,
9
34720
2136
मेरे पिताजी को मनो विक्षिप्तता/उन्मत्तता है,
00:36
or FTD.
10
36880
1736
या एफ.टी.डी।
00:38
It's a confusing disease that hits people in their 50s or 60s.
11
38640
2936
यह भ्रामक बीमारी लोगों को उनके 50 या 60 के दशक में होती है।
00:41
It can completely change someone's personality,
12
41600
2896
यह पूरी तरह से किसी के व्यक्तित्व को बदल सकता है,
00:44
making them paranoid and even violent.
13
44520
2080
उन्हें पागल व हिंसक बनाते हुए भी।
00:47
My dad's been sick for a decade,
14
47400
1936
मेरे पिताजी एक दशक से बीमार हैं,
00:49
but three years ago he got really sick,
15
49360
2536
लेकिन तीन साल पहले वे वास्तव में बीमार हो गए ,
00:51
and we had to move him out of his house --
16
51920
2336
और हमें उन्हें अपने घर से बाहर ले जाना पड़ा -
00:54
the house that I grew up in,
17
54280
1936
वह घर जिसमें मैं बड़ी हुई,
00:56
the house that he built with his own hands.
18
56240
2000
वह घर जिसे उन्होंने अपने हाथों से बनाया।
00:59
My strapping, cool dad with the falsetto singing voice
19
59160
5216
अस्वाभाविक स्वर गायन आवाज के साथ मेरे हृष्ट-पुष्ट, शांत पिताजी
01:04
had to move into a facility for round-the-clock care
20
64400
2429
को सुविधा केन्द्र में चौबीस घण्टे देखभाल हेतु जाना था
01:06
when he was just 65.
21
66853
1480
जब वे सिर्फ 65 वर्ष के थे।
01:10
At first my mom and sisters and I made the mistake
22
70960
2656
पहले मेरी माँ, बहनों और मैंने गलती की
01:13
of putting him in a regular nursing home.
23
73640
2080
उसे एक नियमित नर्सिंग होम में डालने की।
01:16
It was really pretty;
24
76599
1257
यह वास्तव में सुंदर था;
01:17
it had plush carpet and afternoon art classes
25
77880
2936
यहाँ आलीशान कालीन था और दोपहर की कला कक्षाएं
01:20
and a dog named Diane.
26
80840
1800
और डियान नामक एक कुत्ता।
01:23
But then I got a phone call.
27
83520
1360
लेकिन फिर मुझे एक फोन आया।
01:26
"Ms. Malone, we've arrested your father."
28
86520
3120
"सुश्री मैलोन, हमने आपके पिता को गिरफ्तार कर लिया है।"
01:30
"What?"
29
90800
1200
"क्या?"
01:32
"Well, he threatened everybody with cutlery.
30
92760
3000
"अच्छा, उसने सब को छुरी-काँटे से धमकी दी
01:36
And then he yanked the curtains off the wall,
31
96960
2136
व फिर उसने झटका दे कर दीवार से पर्दे खींचे,
01:39
and then he tried to throw plants out the window.
32
99120
2320
व फिर उसने पौधे खिड़की से बाहर फैंकने कोशिश की।
01:42
And then, well, he pulled all the old ladies out of their wheelchairs."
33
102280
4200
और हाँ फिर उसने सभी वृद्ध महिलाओं को उनकी पहियेदार कुर्सी से बाहर को खींच लिया।"
01:49
"All the old ladies?"
34
109200
1376
"सभी वृद्ध महिलाओं को?"
01:50
(Laughter)
35
110600
1176
(हँसी
01:51
"What a cowboy."
36
111800
1256
"कैसा चरवाहा !"
01:53
(Laughter)
37
113080
1656
(हँसी)
01:54
After he got kicked out of there,
38
114760
1616
उनके वहाँ से बाहर निकाले जाने के बाद ,
01:56
we bounced him between a bunch of state-run facilities
39
116400
2576
हम उन्हें कुछ सरकारी सुविधा केन्द्रों में उछालते रहे
01:59
before finding a treatment center specifically for people with dementia.
40
119000
4256
विशेष कर मनो विक्षिप्तता/उन्मत्तता वाले लोगों के लिए उपचार केंद्र ढूंढने से पहले।
02:03
At first, he kind of liked it,
41
123280
2056
सबसे पहले, वह उन्हें किसी तरह पसंद आया,
02:05
but over time his health declined,
42
125360
1936
पर समय के साथ उनका स्वास्थ्य गिरा,
02:07
and one day I walked in
43
127320
1256
और एक दिन मैं अंदर चली गई
02:08
and found him sitting hunched over on the ground wearing a onesie --
44
128600
4216
और उन्हें एक पीस कपड़े की पोषाक पहने ज़मीन पर कुबड़े बैठे पाया
02:12
those kinds of outfits that zip in the back.
45
132840
2160
ऐसी पोषाक जिसकी ज़िप पीछे होती है।
02:17
I watched him for about an hour as he yanked at it,
46
137760
3216
मैंने उसे एक घंटे भर देखा जब उन्होंने उसे झटके से खींचा,
02:21
trying to find a way out of this thing.
47
141000
2400
इस चीज़ से बाहर निकलने का प्रयास करते हुए।
02:24
And it's supposed to be practical,
48
144000
2856
और यह व्यावहारिक माना जाता है,
02:26
but to me it looked like a straightjacket.
49
146880
2160
पर मुझे यह एक सीधे जैकेट की तरह लग रहा था।
02:29
And so I ran out.
50
149760
1520
और इसलिए मैं बाहर भागी
02:32
I left him there.
51
152520
1560
मैंने उन्हें वहां छोड़ दिया।
02:35
I sat in my truck -- his old truck --
52
155440
2256
मैं अपने ट्रक में बैठ गई - उनका पुराना ट्रक -
02:37
hunched over,
53
157720
1616
उसके ऊपर झुकी हुई,
02:39
this really deep guttural cry coming out of the pit of my belly.
54
159360
3200
यह असली गहन कंठ्य ध्वनी क्रंदन मेरे पेट के अंदर से निकलता हुआ।
02:43
I just couldn't believe that my father,
55
163480
2880
मुझे विश्वास नहीं था कि मेरे पिताजी,
02:47
the Adonis of my youth,
56
167880
1920
मेरी जवानी के सौन्दर्य देव ,
02:50
my really dear friend,
57
170960
1760
मेरे असली प्रिय मित्र,
02:53
would think that this kind of life was worth living anymore.
58
173640
2920
सोचेंगे कि इस प्रकार का जीवन अब और जीने के लायक था।
02:58
We're programmed to prioritize productivity.
59
178520
2760
हम उत्पादकता को प्राथमिकता देने के लिए कार्यक्रमबद्ध हैं।
03:02
So when a person -- an Adonis in this case --
60
182720
3336
तो जब एक व्यक्ति - इस मामले में एक सौन्दर्य देव -
03:06
is no longer productive in the way we expect him to be,
61
186080
3656
अब उत्पादक नहीं है जिस तरह से हम उससे होने की उम्मीद करते हैं,
03:09
the way that he expects himself to be,
62
189760
1840
जिस तरह वह खुद होने की उम्मीद करता है
03:12
what value does that life have left?
63
192600
2360
ऐसे जीवन का क्या मूल्य बचा है?
03:15
That day in the truck,
64
195640
1856
उस दिन ट्रक में,
03:17
all I could imagine was that my dad was being tortured
65
197520
4176
सभी जो मैं सोच पाई वह यह था कि मेरे पिताजी पर अत्याचार किया जा रहा था
03:21
and his body was the vessel of that torture.
66
201720
2960
और उनका शरीर उस यातना का पोत था।
03:26
I've got to get him out of that body.
67
206040
1800
मुझे उस शरीर से बाहर निकालना होगा
03:28
I've got to get him out of that body; I'm going to kill Dad.
68
208600
2840
मुझे उन्हें उस शरीर से बाहर निकालना है; मैं पिताजी को मारने वाली हूँ।
03:32
I call my sister.
69
212600
1240
मैं बहन को फोन करती हूँ।
03:35
"Beth," she said.
70
215400
1800
"बेथ," उसने कहा।
03:40
"You don't want to live the rest of your life
71
220800
2136
"तुम अपने बाकी के जीवन में जीना नहीं चाहती
03:42
knowing that you killed your father.
72
222960
1816
इस सोच से कि तुमने अपने पिता को मारा।
03:44
And you'd be arrested I think,
73
224800
2096
और मुझे लगता है कि तुम कैद हो जाओगी,
03:46
because he can't condone it.
74
226920
1576
क्योंकि वह इसे रद्द नहीं कर सकता।
03:48
And you don't even know how to buy heroin."
75
228520
2256
व तुम यह भी नहीं जानती कि अफ़ीम कैसे खरीदोगी। "
03:50
(Laughter)
76
230800
1016
(हँसी)
03:51
It's true, I don't.
77
231840
1256
यह सच है, मैं नहीं जानती।
03:53
(Laughter)
78
233120
1360
(हँसी)
03:56
The truth is we talk about his death a lot.
79
236200
2056
सच है हम उनकी मृत्यु बारे बहुत बात करते हैं।
03:58
When will it happen? What will it be like?
80
238280
2000
यह कब होगी? यह कैसी होगी?
04:00
But I wish that we would have talked about death when we were all healthy.
81
240304
4072
लेकिन मैं चाहती हूं कि हम मृत्यु बारे बात करते जब हम सभी स्वस्थ होते हैं।
04:04
What does my best death look like?
82
244400
2480
मेरी सबसे अच्छी मौत कैसी दिखती है?
04:07
What does your best death look like?
83
247880
2080
तुम्हारी सबसे अच्छी मौत कैसी दिखती है?
04:10
But my family didn't know to do that.
84
250840
2000
पर मेरे परिवार को वह करने का नहीं पता था।
04:13
And my sister was right.
85
253680
1520
और मेरी बहन सही थी।
04:15
I shouldn't murder Dad with heroin,
86
255800
1960
मुझे अफ़ीम से पितृ हत्या नहीं करनी चाहिए,
04:18
but I've got to get him out of that body.
87
258800
1960
पर मुझे उन्हें उस शरीर से बाहर निकालना है।
04:22
So I went to a psychic.
88
262560
1360
तो मैं एक मनौवैज्ञानिक के पास गई।
04:24
And then a priest, and then a support group,
89
264760
2096
और फिर एक पुजारी, और फिर एक समर्थन समूह,
04:26
and they all said the same thing:
90
266880
1615
और उन सबने एक ही बात कही:
04:28
sometimes people hang on when they're worried about loved ones.
91
268519
3097
कभी-कभी लोग अड़े रहते हैं जब वे प्रियजनों बारे चिंतित होते हैं।
04:31
Just tell them you're safe, and it's OK to go when you're ready.
92
271640
3200
बस उन्हें बताओ आप सुरक्षित हैं, व जबआप तैयार हो, जाना चाहो, तो जाओ।
04:35
So I went to see Dad.
93
275600
1240
तो मैं पिताजी को देखने गई।
04:37
I found him hunched over on the ground in the onesie.
94
277840
2496
उन्हें एक पीस कपड़े की पोषाक पहने ज़मीन पर कुबड़े बैठे पाया।
04:40
He was staring past me and just kind of looking at the ground.
95
280360
3016
वह मेरे पीछे घूर रहे थे और सिर्फ जमीन की तरफ देखने की तरह
04:43
I gave him a ginger ale
96
283400
1256
मैंने उन्हें अदरक जौ शराब दी
04:44
and just started talking about nothing in particular,
97
284680
2616
व बस ऐसे ही बात करना शुरू किया किसी विशेष मुद्दे पर नहीं,
04:47
but as I was talking, he sneezed from the ginger ale.
98
287320
3920
लेकिन जैसा कि मैं बात कर रही थी, उसने अदरक जौ की शराब से छींक मारी।
04:52
And the sneeze -- it jerked his body upright,
99
292000
3616
और छींक -से शरीर को सीधे झटका लगा,
04:55
sparking him back to life a little bit.
100
295640
1936
जिससे वे थोड़ा सा जीवंत हो गए।
04:57
And he just kept drinking and sneezing and sparking, over and over and over again
101
297600
5176
और वे केवल पीते व छींकते रहे तथा पुनः पुनः उत्साहित होते रहे
05:02
until it stopped.
102
302800
1560
जब तक यह बंद नहीं हुआ।
05:05
And I heard,
103
305280
1200
और मैंने सुना,
05:07
"Heheheheheh,
104
307440
1856
"हेहेहेहेह ...,
05:09
heheheheheh ...
105
309320
2736
हेहेहेहेह ...
05:12
this is so fabulous.
106
312080
2680
यह बहुत शानदार है
05:15
This is so fabulous."
107
315760
2160
यह बहुत शानदार है।"
05:18
His eyes were open and he was looking at me,
108
318480
2816
उनकी आँखें खुली थीं और वे मुझे देख रहे थे,
05:21
and I said, "Hi, Dad!"
109
321320
1856
और मैंने कहा, "नमस्ते, पिताजी!"
05:23
and he said, "Hiya, Beth."
110
323200
2980
और उन्होंने कहा, "नमस्ते, बेथ।"
05:27
And I opened my mouth to tell him, right?
111
327480
1976
व मैंने उन्हें बताने हेतु मुंह खोला, ठीक?
05:29
"Dad, if you want to die, you can die.
112
329480
2576
"पिताजी, यदि आप मरना चाहते हैं, तो आप मर सकते हैं।
05:32
We're all OK."
113
332080
1240
हम सब ठीक हैं। "
05:33
But as I opened my mouth to tell him,
114
333960
1816
पर जैसे मैंने अपना मुंह बताने को खोला,
05:35
all I could say was, "Dad!
115
335800
1440
सब जो मैं कह सकी, "पिताजी!
05:40
I miss you."
116
340160
1440
मुझे आप की याद आती है।"
05:42
And then he said, "Well, I miss you, too."
117
342160
2736
व फिर उन्होंने कहा, "अच्छा, मैं भी तुम्हें याद करता हूं।"
05:44
And then I just fell over because I'm just a mess.
118
344920
2696
और फिर मैं बस गिर गई क्योंकि मैं सिर्फ असमञ्जस में हूँ।
05:47
So I fell over and I sat there with him
119
347640
3240
तो मैं गिर गई और मैं उनके साथ वहां बैठ गई
05:52
because for the first time in a long time he seemed kind of OK.
120
352680
2960
क्योंकि वे लंबे समय में पहली बार एक तरह से ठीक लगे।
05:56
And I memorized his hands,
121
356840
2656
और मैंने उनके हाथों को याद किया,
05:59
feeling so grateful that his spirit was still attached to his body.
122
359520
4480
आभार महसूस करते हुए लग रहा है कि उनकी आत्मा अभी भी उनके शरीर में थी।
06:05
And in that moment I realized
123
365400
1920
और उस पल मुझे एहसास हुआ
06:08
I'm not responsible for this person.
124
368120
2120
मैं इस व्यक्ति के लिए ज़िम्मेदार नहीं हूँ
06:11
I'm not his doctor,
125
371560
1496
मैं उसकी डॉक्टर नहीं हूँ,
06:13
I'm not his mother,
126
373080
1280
मैं उसकी माँ नहीं हूँ,
06:15
I'm certainly not his God,
127
375160
2336
मैं निश्चित रूप से उनका भगवान नहीं हूँ,
06:17
and maybe the best way to help him and me
128
377520
3736
और शायद उनकी और मेरी मदद करने का सबसे अच्छा तरीका
06:21
is to resume our roles as father and daughter.
129
381280
2800
पिता और बेटी की हमारी भूमिकाओं को फिर से शुरू करना है।
06:25
And so we just sat there,
130
385360
1360
और इसलिए हम बस वहाँ बैठे,
06:27
calm and quiet like we've always done.
131
387440
2576
शांत और चुप जैसे हमने हमेशा किया है।
06:30
Nobody was productive.
132
390040
1400
कोई भी उत्पादक नहीं था
06:32
Both of us are still strong.
133
392800
1520
हम दोनों अभी भी मजबूत हैं।
06:37
"OK, Dad. I'm going to go,
134
397240
3056
"ठीक है, पिताजी, मैं जा रही हूँ,
06:40
but I'll see you tomorrow."
135
400320
1286
पर मैं आपको कल मिलूँगी। "
06:43
"OK," he said.
136
403360
1640
"ठीक है," उन्होंने कहा।
06:46
"Hey,
137
406880
1200
"अरे,
06:48
this is a pretty nice hacienda."
138
408920
1880
यह एक बहुत अच्छी संपदा है। "
06:51
Thank you.
139
411960
1216
धन्यवाद।
06:53
(Applause)
140
413200
4280
(तालियां)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7