How my dad's dementia changed my idea of death (and life) | Beth Malone

85,054 views ・ 2017-12-07

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Marta Sousa Revisora: Gabriel Lima
00:12
I've been doing some thinking.
0
12800
1640
Tenho andado a pensar.
00:16
I'm going to kill my dad.
1
16240
1760
Vou matar o meu pai.
00:19
I called my sister.
2
19200
1216
Telefonei à minha irmã:
00:20
"Listen,
3
20440
1496
"Ouve,
00:21
I've been doing some thinking.
4
21960
1560
"tenho andado a pensar.
00:24
I'm going to kill Dad.
5
24480
1840
"Vou matar o pai.
00:27
I'm going to take him to Oregon,
6
27480
1640
"Vou levá-lo até ao Oregon,
00:30
find some heroin,
7
30080
1896
"vou arranjar heroína
00:32
and give it to him."
8
32000
1240
"e vou dar-lha".
00:34
My dad has frontotemporal lobe dementia,
9
34720
2136
O meu pai sofre de Demência do Lobo Frontotemporal
00:36
or FTD.
10
36880
1736
ou DFT.
00:38
It's a confusing disease that hits people in their 50s or 60s.
11
38640
2936
É uma doença confusa que ataca pessoas nos seus 50 ou 60 anos.
00:41
It can completely change someone's personality,
12
41600
2896
Consegue mudar totalmente a personalidade da pessoa,
00:44
making them paranoid and even violent.
13
44520
2080
tornando-a paranoica ou até mesmo violenta.
00:47
My dad's been sick for a decade,
14
47400
1936
O meu pai já está doente há dez anos,
00:49
but three years ago he got really sick,
15
49360
2536
mas piorou há três anos
00:51
and we had to move him out of his house --
16
51920
2336
e tivemos de o retirar da sua casa,
00:54
the house that I grew up in,
17
54280
1936
a casa onde eu cresci,
00:56
the house that he built with his own hands.
18
56240
2000
a casa que ele construiu com as próprias mãos.
00:59
My strapping, cool dad with the falsetto singing voice
19
59160
5216
O meu pai, um homem robusto e fixe, que cantava em falsete como ninguém,
01:04
had to move into a facility for round-the-clock care
20
64400
2429
teve de ir para uma instituição de cuidados permanentes
01:06
when he was just 65.
21
66853
1480
quando tinha apenas 65 anos.
01:10
At first my mom and sisters and I made the mistake
22
70960
2656
No início,
a minha mãe, as minhas irmãs e eu cometemos o erro
01:13
of putting him in a regular nursing home.
23
73640
2080
de colocá-lo numa casa de repouso normal.
01:16
It was really pretty;
24
76599
1257
Era bastante bonita.
01:17
it had plush carpet and afternoon art classes
25
77880
2936
Era alcatifada, havia aulas de arte à tarde
01:20
and a dog named Diane.
26
80840
1800
e uma cadela chamada Diane.
01:23
But then I got a phone call.
27
83520
1360
Mas, um dia, recebi uma chamada.
01:26
"Ms. Malone, we've arrested your father."
28
86520
3120
"Menina Malone, tivemos de prender o seu pai."
01:30
"What?"
29
90800
1200
"O quê?!"
01:32
"Well, he threatened everybody with cutlery.
30
92760
3000
"Bem, ele ameaçou toda a gente com talheres.
01:36
And then he yanked the curtains off the wall,
31
96960
2136
"Depois, arrancou os cortinados
01:39
and then he tried to throw plants out the window.
32
99120
2320
"e tentou mandar as plantas pela janela fora.
01:42
And then, well, he pulled all the old ladies out of their wheelchairs."
33
102280
4200
"No fim, bem... Tirou todas as senhoras das suas cadeiras de rodas".
01:49
"All the old ladies?"
34
109200
1376
"Todas as senhoras?"
01:50
(Laughter)
35
110600
1176
(Risos)
01:51
"What a cowboy."
36
111800
1256
"Que 'cowboy'!"
01:53
(Laughter)
37
113080
1656
(Risos)
01:54
After he got kicked out of there,
38
114760
1616
Depois de ter sido expulso desse lar,
01:56
we bounced him between a bunch of state-run facilities
39
116400
2576
colocámo-lo em vários lares geridos pelo Estado,
até encontrarmos um centro de tratamentos específico para pessoas com demência.
01:59
before finding a treatment center specifically for people with dementia.
40
119000
4256
02:03
At first, he kind of liked it,
41
123280
2056
Ao início, até gostámos do local,
02:05
but over time his health declined,
42
125360
1936
mas o tempo passou e a sua saúde piorou,
02:07
and one day I walked in
43
127320
1256
até ao dia em que o visitei
02:08
and found him sitting hunched over on the ground wearing a onesie --
44
128600
4216
e o encontrámos sentado no chão, curvado para a frente e a usar um "onesie"
02:12
those kinds of outfits that zip in the back.
45
132840
2160
que é um pijama de peça única com um fecho atrás.
02:17
I watched him for about an hour as he yanked at it,
46
137760
3216
Observei-o durante uma hora, porque ele estava sempre a puxar a roupa,
02:21
trying to find a way out of this thing.
47
141000
2400
à procura de uma maneira de tirar aquilo.
02:24
And it's supposed to be practical,
48
144000
2856
É suposto ser prático,
02:26
but to me it looked like a straightjacket.
49
146880
2160
mas, para mim, parecia um colete de forças.
02:29
And so I ran out.
50
149760
1520
Então, corri dali para fora.
02:32
I left him there.
51
152520
1560
Deixei-o lá.
02:35
I sat in my truck -- his old truck --
52
155440
2256
Sentei-me na minha carrinha, na carrinha velha dele,
02:37
hunched over,
53
157720
1616
debrucei-me sobre o volante
02:39
this really deep guttural cry coming out of the pit of my belly.
54
159360
3200
e senti um choro gutural profundo a sair, que vinha do fundo da minha barriga.
02:43
I just couldn't believe that my father,
55
163480
2880
Não conseguia acreditar que o meu pai,
02:47
the Adonis of my youth,
56
167880
1920
o Adónis da minha juventude,
02:50
my really dear friend,
57
170960
1760
o meu grande amigo,
02:53
would think that this kind of life was worth living anymore.
58
173640
2920
achasse que uma vida assim valeria a pena.
02:58
We're programmed to prioritize productivity.
59
178520
2760
Nós estamos programados para priorizar a produtividade.
03:02
So when a person -- an Adonis in this case --
60
182720
3336
Portanto, quando uma pessoa -- neste caso, um Adónis --
03:06
is no longer productive in the way we expect him to be,
61
186080
3656
já não é produtiva da maneira que é esperada,
03:09
the way that he expects himself to be,
62
189760
1840
da maneira que a própria pessoa espera,
03:12
what value does that life have left?
63
192600
2360
que valor é que essa vida ainda tem?
03:15
That day in the truck,
64
195640
1856
Nesse dia, na carrinha,
03:17
all I could imagine was that my dad was being tortured
65
197520
4176
tudo o que conseguia imaginar era que o meu pai estava a ser torturado
03:21
and his body was the vessel of that torture.
66
201720
2960
e o seu corpo era um recipiente dessa tortura.
03:26
I've got to get him out of that body.
67
206040
1800
Tinha de o retirar daquele corpo.
03:28
I've got to get him out of that body; I'm going to kill Dad.
68
208600
2840
Tinha de o retirar daquele corpo. "Vou matar o pai."
03:32
I call my sister.
69
212600
1240
Telefonei à minha irmã.
03:35
"Beth," she said.
70
215400
1800
Ela disse-me: "Beth,
03:40
"You don't want to live the rest of your life
71
220800
2136
"tu não queres passar o resto da tua vida
03:42
knowing that you killed your father.
72
222960
1816
"com o peso de saberes que o mataste.
03:44
And you'd be arrested I think,
73
224800
2096
"E acho que serias presa,
03:46
because he can't condone it.
74
226920
1576
"porque ele não te perdoaria.
03:48
And you don't even know how to buy heroin."
75
228520
2256
"E, para além disso, nem sequer sabes comprar heroína!"
03:50
(Laughter)
76
230800
1016
03:51
It's true, I don't.
77
231840
1256
(Risos)
É verdade, não sei.
03:53
(Laughter)
78
233120
1360
(Risos)
03:56
The truth is we talk about his death a lot.
79
236200
2056
A verdade é que nós falámos sobre a sua morte.
03:58
When will it happen? What will it be like?
80
238280
2000
Quando é que acontecerá? Como é que será?
04:00
But I wish that we would have talked about death when we were all healthy.
81
240304
4072
Mas, o que eu queria mesmo
era ter falado sobre este assunto enquanto havia saúde.
04:04
What does my best death look like?
82
244400
2480
Qual é, para mim, a melhor maneira de morrer?
04:07
What does your best death look like?
83
247880
2080
E para vocês, qual é a melhor maneira de morrer?
04:10
But my family didn't know to do that.
84
250840
2000
Mas a minha família não sabia fazer isso.
04:13
And my sister was right.
85
253680
1520
E a minha irmã tinha razão.
04:15
I shouldn't murder Dad with heroin,
86
255800
1960
Não devia matar o pai com heroína,
04:18
but I've got to get him out of that body.
87
258800
1960
mas tinha de o retirar daquele corpo.
04:22
So I went to a psychic.
88
262560
1360
Então, visitei um espírita.
04:24
And then a priest, and then a support group,
89
264760
2096
Depois, um padre. Depois, um grupo de apoio.
04:26
and they all said the same thing:
90
266880
1615
Todos disseram a mesma coisa:
04:28
sometimes people hang on when they're worried about loved ones.
91
268519
3097
"Às vezes, as pessoas aguentam-se
"enquanto estão preocupadas com quem amam.
04:31
Just tell them you're safe, and it's OK to go when you're ready.
92
271640
3200
"Digam-lhes que está tudo bem e que não faz mal se quiserem partir."
04:35
So I went to see Dad.
93
275600
1240
Então, visitei o meu pai.
04:37
I found him hunched over on the ground in the onesie.
94
277840
2496
Ele estava sentado no chão, curvado e com um "onesie".
04:40
He was staring past me and just kind of looking at the ground.
95
280360
3016
Ele estava a olhar para trás de mim, mas parecia fixar o chão.
04:43
I gave him a ginger ale
96
283400
1256
Dei-lhe uma "ginger ale"
04:44
and just started talking about nothing in particular,
97
284680
2616
e comecei a falar sobre nada em particular,
04:47
but as I was talking, he sneezed from the ginger ale.
98
287320
3920
mas enquanto eu falava, ele espirrou por causa da "ginger ale".
E o espirro acabou por empurrar o seu corpo para cima,
04:52
And the sneeze -- it jerked his body upright,
99
292000
3616
04:55
sparking him back to life a little bit.
100
295640
1936
trazendo-o de volta para a vida durante um bocadinho.
04:57
And he just kept drinking and sneezing and sparking, over and over and over again
101
297600
5176
Ele continuou a beber e a espirrar e a despertar vezes sem conta,
05:02
until it stopped.
102
302800
1560
até que parou.
05:05
And I heard,
103
305280
1200
E ouvi:
05:07
"Heheheheheh,
104
307440
1856
"Heheheheheh!
05:09
heheheheheh ...
105
309320
2736
"Heheheheheh!
05:12
this is so fabulous.
106
312080
2680
"Isto é fabuloso!
05:15
This is so fabulous."
107
315760
2160
"Isto é mesmo fabuloso!"
05:18
His eyes were open and he was looking at me,
108
318480
2816
Os olhos dele estavam abertos e ele estava a olhar para mim,
05:21
and I said, "Hi, Dad!"
109
321320
1856
e eu disse: "Olá pai!"
05:23
and he said, "Hiya, Beth."
110
323200
2980
Ele respondeu: "Olá Beth!"
05:27
And I opened my mouth to tell him, right?
111
327480
1976
Eu abri a minha boca -- para lhe dizer, certo? --
05:29
"Dad, if you want to die, you can die.
112
329480
2576
"Pai, se quiseres morrer, podes fazê-lo.
05:32
We're all OK."
113
332080
1240
"Estamos todos bem".
05:33
But as I opened my mouth to tell him,
114
333960
1816
Mas, quando abri a minha boca para falar,
05:35
all I could say was, "Dad!
115
335800
1440
tudo o que consegui dizer foi: "Pai!"
05:40
I miss you."
116
340160
1440
"Tenho saudades tuas!"
05:42
And then he said, "Well, I miss you, too."
117
342160
2736
E ele disse: "Eu também tenho saudades tuas."
05:44
And then I just fell over because I'm just a mess.
118
344920
2696
Depois caí, porque estava um farrapo.
05:47
So I fell over and I sat there with him
119
347640
3240
Caí e sentei-me com ele,
05:52
because for the first time in a long time he seemed kind of OK.
120
352680
2960
porque, pela primeira vez em muito tempo, ele pareceu-me bem.
05:56
And I memorized his hands,
121
356840
2656
Memorizei as mãos dele,
05:59
feeling so grateful that his spirit was still attached to his body.
122
359520
4480
sentindo-me grata pelo espírito dele ainda estar preso ao seu corpo.
06:05
And in that moment I realized
123
365400
1920
E, nesse momento,
percebi que não sou responsável por aquela pessoa.
06:08
I'm not responsible for this person.
124
368120
2120
06:11
I'm not his doctor,
125
371560
1496
Não sou a sua médica,
06:13
I'm not his mother,
126
373080
1280
não sou a sua mãe,
06:15
I'm certainly not his God,
127
375160
2336
muito menos o seu Deus,
06:17
and maybe the best way to help him and me
128
377520
3736
e, talvez, a melhor maneira de o ajudar a ele e a mim,
06:21
is to resume our roles as father and daughter.
129
381280
2800
era viver, apenas, os nossos papéis de pai e filha.
06:25
And so we just sat there,
130
385360
1360
Então, sentámo-nos ali,
06:27
calm and quiet like we've always done.
131
387440
2576
calmos e calados, como fizemos tantas vezes.
06:30
Nobody was productive.
132
390040
1400
Ninguém estava a ser produtivo.
06:32
Both of us are still strong.
133
392800
1520
Ambos continuávamos fortes.
06:37
"OK, Dad. I'm going to go,
134
397240
3056
"Ok, pai. Vou-me embora,
06:40
but I'll see you tomorrow."
135
400320
1286
"mas venho ver-te amanhã."
06:43
"OK," he said.
136
403360
1640
"Ok." -- disse ele.
06:46
"Hey,
137
406880
1200
"Ei!
06:48
this is a pretty nice hacienda."
138
408920
1880
"Esta 'hacienda' é muito bonita!"
06:51
Thank you.
139
411960
1216
Obrigada.
06:53
(Applause)
140
413200
4280
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7