Nadia Al-Sakkaf: See Yemen through my eyes

88,275 views ・ 2011-07-18

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Kristina Shtayura Утверджено: Taras Brandybura
00:15
Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times.
0
15260
4000
Пет Мітчелл: Ви принесли до нас фотографії з "Ємен Таймз".
00:19
And take us through those,
1
19260
2000
То ж покажіть їх нам,
00:21
and introduce us to another Yemen.
2
21260
4000
і познайомте нас з іншим Єменом.
00:25
Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here.
3
25260
2000
Надя Аль-Саккаф: Я рада бути тут.
00:27
And I would like to share with you all
4
27260
2000
і я б хотіла поділитись з вами усіма
00:29
some of the pictures that are happening today in Yemen.
5
29260
3000
фотографіями того, що зараз відбувається в Ємені.
00:32
This picture shows a revolution
6
32260
2000
На цій фотографії зображена революція,
00:34
started by women,
7
34260
2000
яку розпочали жінки.
00:36
and it shows women and men
8
36260
3000
На ній зображені люди
00:39
leading a mixed protest.
9
39260
2000
на чолі змішаного протесту.
00:41
The other picture
10
41260
2000
На іншій фотографії бачимо
00:43
is the popularity of the real need for change.
11
43260
4000
суспільну необхідність справжніх змін.
00:47
So many people are there.
12
47260
2000
Там так багато людей.
00:49
The intensity of the upspring.
13
49260
4000
Сила та енергія бунту.
00:53
This picture shows that the revolution
14
53260
2000
На цій фотографії бачимо, що революція
00:55
has allowed opportunities for training,
15
55260
2000
відкрила нові перспективи для навчання
00:57
for education.
16
57260
2000
та освіти.
00:59
These women are learning about first aid
17
59260
2000
Цих жінок вчать надавати першу медичну допомогу
01:01
and their rights according to the constitution.
18
61260
3000
і знайомлять їх з їхніми конституційними правами.
01:04
I love this picture.
19
64260
2000
Я обожнюю цю фотографію.
01:06
I just wanted to show
20
66260
2000
Просто хотіла показати,
01:08
that over 60 percent of the Yemeni population
21
68260
2000
що понад 60% населення складається з тих,
01:10
are 15 years and below.
22
70260
2000
кому не більше 15.
01:12
And they were excluded from decision-making,
23
72260
2000
Їх відсторонили від прийняття рішень,
01:14
and now they are in the forefront of the news,
24
74260
3000
а зараз вони на всіх шпальтах газет,
01:17
raising the flag.
25
77260
2000
з піднятим прапором.
01:19
English --
26
79260
2000
Англійською -
01:21
you will see, this is jeans
27
81260
2000
бачите, джинси
01:23
and tights,
28
83260
2000
колготи
01:25
and an English expression --
29
85260
3000
і написано англійською -
01:28
the ability to share with the world
30
88260
3000
можливість сповістити світові про те,
01:31
what is going on in our own country.
31
91260
3000
що відбувається в нашій країні.
01:34
And expression also,
32
94260
3000
Бажання самовиразитись
01:37
it has brought talents.
33
97260
2000
відкрило нові таланти.
01:39
Yemenis are using cartoons
34
99260
2000
Жителі Ємену залучаються
01:41
and art,
35
101260
3000
до мультиплікацій та мистецтва,
01:44
paintings, comics,
36
104260
2000
до живопису та коміксів,
01:46
to tell the world and each other
37
106260
2000
щоб повідомити усім
01:48
about what's going on.
38
108260
2000
про те що коїться.
01:50
Obviously, there's always the dark side of it.
39
110260
3000
Звичайно ж, є ще інший бік медалі.
01:53
And this is just one of the less-gruesome pictures
40
113260
3000
І це ще не найстрашніше зображення
01:56
of the revolution
41
116260
2000
революції і тої ціни,
01:58
and the cost that we have to pay.
42
118260
2000
яку нам доводиться платити.
02:00
The solidarity
43
120260
2000
Жителі, мільйони Єменців
02:02
of millions of Yemenis across the country
44
122260
2000
з усіх куточків країни
02:04
just demanding the one thing.
45
124260
2000
одноголосно вимагають єдиного.
02:06
And finally, lots of people are saying
46
126260
2000
Та, зрештою, є й багато таких, хто вважає,
02:08
that Yemen's revolution
47
128260
2000
що ця революція
02:10
is going to break the country.
48
130260
2000
призведе до розколу країни.
02:12
Is it going to be so many different countries?
49
132260
2000
Скільки ж країн утвориться?
02:14
Is it going to be another Somalia?
50
134260
2000
Чи стане Ємен ще одним Сомалі?
02:16
But we want to tell the world that, no,
51
136260
2000
Та ми кажемо всім - ні,
02:18
under the one flag, we'll still remain as Yemeni people.
52
138260
3000
під спільним прапором, ми залишатимемось єдиним народом.
02:22
PM: Thank you for those images, Nadia.
53
142260
3000
ПМ: Дякую за ці фотографії, Надю.
02:25
And they do, in many ways,
54
145260
2000
Вони і справді в багатьох відношеннях
02:27
tell a different story
55
147260
2000
відкривають нам очі
02:29
than the story of Yemen,
56
149260
2000
на цілком інший Ємен,
02:31
the one that is often in the news.
57
151260
2000
зовсім не той, який показують по телебаченню.
02:33
And yet, you yourself
58
153260
2000
Крім того, Ви сама
02:35
defy all those characterizations.
59
155260
2000
кидаєте виклик усім тим характеристикам.
02:37
So let's talk about the personal story for a moment.
60
157260
4000
То ж, давайте трохи поговоримо про Вашу особисту історію.
02:41
Your father is murdered.
61
161260
3000
Вашого батька було вбито.
02:44
The Yemen Times already has
62
164260
2000
"Ємен Таймз" вже заробила в Ємені
02:46
a strong reputation in Yemen
63
166260
3000
непохитну репутацію
02:49
as an independent English language newspaper.
64
169260
4000
незалежної англомовної газети.
02:53
How did you then
65
173260
2000
Як же ви
02:55
make the decision and assume the responsibilities
66
175260
2000
прийняли таке рішення і взяли на себе відповідальність
02:57
of running a newspaper,
67
177260
2000
керувати газетою,
02:59
especially in such times of conflict?
68
179260
3000
особливо в часи конфліктів?
03:02
NA: Well, let me first warn you
69
182260
2000
НА: Ну, спершу мушу попередити вас,
03:04
that I'm not the traditional Yemeni girl.
70
184260
3000
що я не типова дівчина з Ємену.
03:07
I've guessed you've already noticed this by now.
71
187260
2000
Гадаю, що ви вже це помітили.
03:09
(Laughter)
72
189260
2000
(сміх)
03:11
In Yemen, most women are veiled
73
191260
2000
Більшість жінок у Ємені носять паранджу,
03:13
and they are sitting behind doors
74
193260
3000
сидять за сімома замками
03:16
and not very much part of the public life.
75
196260
2000
і практично не беруть участі у житті суспільства.
03:18
But there's so much potential.
76
198260
2000
Та в них закладений такий потенціал!
03:20
I wish I could show you my Yemen.
77
200260
3000
Якби ж я тільки могла показати вам свій Ємен.
03:23
I wish you could see
78
203260
2000
Жаль, що ви не в змозі побачити той Ємен,
03:25
Yemen through my eyes.
79
205260
2000
яким бачу його я.
03:27
Then you would know
80
207260
2000
Тоді ви б дізнались
03:29
that there's so much to it.
81
209260
2000
скільки всього він приховує.
03:31
And I was privileged because I was born into a family,
82
211260
3000
Мені пощастило, бо я народилась в сім'ї,
03:34
my father would always encourage the boys and the girls.
83
214260
4000
де батько підтримував і хлопців, і дівчат.
03:38
He would say we are equal.
84
218260
3000
Він завжди казав, що ми рівні.
03:41
And he was such an extraordinary man.
85
221260
3000
Він був особливою людиною.
03:44
And even my mother -- I owe it to my family.
86
224260
3000
І навіть моя мати - я завдячую усій своїй сім'ї -
03:47
A story:
87
227260
2000
цілу історію.
03:49
I studied in India.
88
229260
2000
Я навчалась в Індії.
03:51
And in my third year, I started becoming confused
89
231260
3000
На третьому році навчання я трохи заплуталась,
03:54
because I was Yemeni,
90
234260
2000
бо я була з Ємену,
03:56
but I was also mixing up
91
236260
2000
а спілкувалась з багатьма друзями
03:58
with a lot of my friends in college.
92
238260
2000
з коледжу.
04:00
And I went back home and I said,
93
240260
3000
Повернувшись додому, я сказала:
04:03
"Daddy, I don't know who I am.
94
243260
2000
"Тату, я не знаю хто я.
04:05
I'm not a Yemeni; I'm not an Indian."
95
245260
2000
Я не єменка і не індіанка."
04:07
And he said, "You are the bridge."
96
247260
2000
А він відповів: "Ти місток."
04:09
And that is something I will keep in my heart forever.
97
249260
4000
Ці слова я назавжди збережу в своєму серці.
04:13
So since then I've been the bridge,
98
253260
2000
Отож, відтоді я є мостом,
04:15
and a lot of people have walked over me.
99
255260
3000
через який перейшли багато людей.
04:18
PM: I don't think so. (Laughter)
100
258260
3000
ПМ: Сумніваюсь.
04:21
NA: But it just helps tell
101
261260
3000
НА: Так, але саме ця ідея вселяє віру в те,
04:24
that some people are change agents
102
264260
2000
що деякі люди є вісниками
04:26
in the society.
103
266260
2000
суспільних змін.
04:28
And when I became editor-in-chief
104
268260
2000
Коли я стала головним редактором
04:30
after my brother actually --
105
270260
2000
(між іншим, я заняла місце свого брата)
04:32
my father passed away in 1999,
106
272260
2000
мій батько помер в 1999,
04:34
and then my brother until 2005 --
107
274260
2000
а брат в 2005,
04:36
and everybody was betting that I will not be able to do it.
108
276260
3000
ніхто не вірив в те, що я зможу.
04:39
"What's this young girl coming in and showing off
109
279260
3000
Люди казали: "Як це вона зайняла таку посаду?
04:42
because it's her family business," or something.
110
282260
3000
Та що це вона собі думає?"
04:45
It was very hard at first.
111
285260
2000
На початках було дуже важко.
04:47
I didn't want to clash with people.
112
287260
2000
Я не хотіла конфліктувати з іншими.
04:49
But with all due respect
113
289260
2000
Та, хоч я й ставилась з повагою
04:51
to all the men, and the older men especially,
114
291260
3000
до усіх чоловіків, а особливо до старших,
04:54
they did not want me around.
115
294260
3000
вони й близько не хотіли мене до себе підпускати.
04:57
It was very hard, you know,
116
297260
2000
Направду, було дуже складно
04:59
to impose my authority.
117
299260
4000
затвердити свій авторитет.
05:03
But a woman's got to do what a woman's got to do.
118
303260
4000
Та жінка завжди добивається свого.
05:07
(Applause)
119
307260
5000
(аплодисменти)
05:12
And in the first year,
120
312260
2000
І на першому ж році роботи в газеті
05:14
I had to fire half of the men.
121
314260
2000
я змушена була звільнити половину чоловіків.
05:16
(Laughter)
122
316260
2000
(сміх)
05:18
(Applause)
123
318260
4000
(аплодисменти)
05:22
Brought in more women.
124
322260
3000
Натомість, я найняла більше жінок
05:25
Brought in younger men.
125
325260
2000
та молодих людей.
05:27
And we have a more gender-balanced newsroom today.
126
327260
4000
Відтоді у нашому відділі новин відносно рівна кількість чоловіків і жінок.
05:31
The other thing is that it's about professionalism.
127
331260
3000
Інше питання - це питання професіоналізму.
05:34
It's about proving who you are and what you can do.
128
334260
3000
Це необхідність довести хто ти і на що ти спроможний.
05:37
And I don't know if I'm going to be boasting now,
129
337260
3000
Не знаю, чи прозвучить те, що я зараз скажу, як вихваляння,
05:40
but in 2006 alone,
130
340260
3000
та тільки в 2006 році
05:43
we won three international awards.
131
343260
2000
ми виграли три міжнародні нагороди.
05:45
One of them is the IPI
132
345260
2000
Одна з них - нагорода міжнародного інституту преси
05:47
Free Media Pioneer Award.
133
347260
2000
Free Media Pioneer Award.
05:49
So that was the answer
134
349260
2000
Таким чином, ми дали відповідь
05:51
to all the Yemeni people.
135
351260
2000
всьому народу Ємену.
05:53
And I want to score a point here,
136
353260
2000
Мушу також віддати належне своєму чоловікові,
05:55
because my husband is in the room over there.
137
355260
2000
який сьогодні присутній тут, в залі.
05:57
If you could please stand up, [unclear].
138
357260
4000
Встань, будь-ласка (не розбірливо).
06:01
He has been very supportive of me.
139
361260
3000
Він мене дуже підтримує.
06:04
(Applause)
140
364260
4000
(аплодисменти)
06:08
PM: And we should point out
141
368260
2000
Варто наголосити на тому,
06:10
that he works with you as well at the paper.
142
370260
3000
що він також працює з вами у редакції газети.
06:13
But in assuming this responsibility
143
373260
2000
Взявши на себе таку відповідальність,
06:15
and going about it as you have,
144
375260
2000
і справивишись з нею так, як Ви це зробили,
06:17
you have become a bridge
145
377260
2000
Ви й спарді стали з'єднуючою ланкою
06:19
between an older and traditional society
146
379260
4000
між старшим, більш традиційним суспільством,
06:23
and the one that you are now creating at the paper.
147
383260
3000
і тим суспільством, яке Ви, власне, творите в редакції.
06:26
And so along with changing who worked there,
148
386260
3000
Отже, поряд зі змінами у персоналі,
06:29
you must have come up against another positioning
149
389260
3000
Ви напевне натрапили і таку проблему,
06:32
that we always run into, in particular with women,
150
392260
3000
з якою завжди стикаєшся, коли йде мова про жінок.
06:35
and it has to do with outside image,
151
395260
3000
Ця проблема пов'язана із зовнішнім виглядом,
06:38
dress, the veiled woman.
152
398260
2000
з одягом, зокрема із паранджою.
06:40
So how have you dealt with this
153
400260
2000
Отже, як же ви і ті жінки,
06:42
on a personal level
154
402260
2000
які з вами працювали,
06:44
as well as the women who worked for you?
155
404260
2000
вирішували це питання на особистому рівні?
06:46
NA: As you know,
156
406260
2000
НА: Ви вже знаєте, що
06:48
the image of a lot of Yemeni women is a lot of black
157
408260
2000
більшість жінок носять
06:50
and covered, veiled women.
158
410260
2000
чорний закритий одяг і паранджу.
06:52
And this is true.
159
412260
2000
Це правда.
06:54
And a lot of it is
160
414260
2000
В основному тому, що
06:56
because women are not able, are not free,
161
416260
2000
вони не можуть, не мають права
06:58
to show their face to their self.
162
418260
2000
показувати своє обличчя самим собі.
07:00
It's a lot of traditional imposing
163
420260
2000
Це відбувається під впливом
07:02
coming by authority figures
164
422260
2000
таких консервативних і авторитетних осіб,
07:04
such as the men, the grandparents and so on.
165
424260
3000
як чоловіки, бабусі і дідусі, і так далі.
07:07
And it's economic empowerment
166
427260
2000
Все залежить від практичних міркувань жінки
07:09
and the ability for a woman to say,
167
429260
2000
і її здатності сказати, що:
07:11
"I am as much contributing to this family, or more,
168
431260
3000
"Я значу для сім'ї стільки, скільки й ви,
07:14
than you are."
169
434260
2000
можливо навіть і більше".
07:16
And the more empowered the women become,
170
436260
4000
Чим сильнішою стає жінка,
07:20
the more they are able to remove the veil, for example,
171
440260
3000
тим частіше вона знаходить в собі сили зняти паранджу, наприклад,
07:23
or to drive their own car
172
443260
2000
або ж сидіти за кермом власного авто,
07:25
or to have a job or to be able to travel.
173
445260
2000
або працювати чи подорожувати.
07:27
So the other face of Yemen
174
447260
3000
Отже, ще одне "обличчя" Ємену,
07:30
is actually one
175
450260
2000
насправді
07:32
that lies behind the veil,
176
452260
2000
ховається за паранджою.
07:34
and it's economic empowerment mostly
177
454260
3000
І лише сила волі дає змогу
07:37
that allows the woman to just uncover it.
178
457260
2000
жінці буквально відкритись.
07:39
And I have done this throughout my work.
179
459260
3000
Я займаюсь цим весь час поки працюю.
07:42
I've tried to encourage young girls.
180
462260
2000
Я намагаюсь підбадьорити дівчат.
07:44
We started with, you can take it off in the office.
181
464260
4000
Ми почали з того, що можна знімати паранджу в офісі.
07:48
And then after that, you can take it off on assignments.
182
468260
3000
Пізніше, також, на завданнях.
07:51
Because I didn't believe a journalist can be a journalist with --
183
471260
3000
Бо я не розумію як журналіст може бути журанлістом із ----
07:54
how can you talk to people if you have your face covered? --
184
474260
3000
ну як можна розмовляти з людьми, коли в тебе закрите обличчя? ---
07:57
and so on; it's just a movement.
185
477260
2000
і так далі.
07:59
And I am a role model in Yemen.
186
479260
2000
У Ємені я є кумиром для багатьох.
08:01
A lot of people look up to me.
187
481260
2000
Багато хто хоче бути такою, як я.
08:03
A lot of young girls look up to me.
188
483260
2000
Багато дівчат беруть з мене приклад.
08:05
And I need to prove to them that, yes, you can still be married,
189
485260
2000
Я повинна довести їм, що, так, можна залишатись
08:07
you can still be a mother,
190
487260
2000
заміжньою жінкою, і матір'ю,
08:09
and you can still be respected within the society,
191
489260
2000
і що вас поважатимуть в суспільстві,
08:11
but at the same time,
192
491260
2000
і водночас, це не значить, що
08:13
that doesn't mean you [should] just be one of the crowd.
193
493260
3000
ви будете всього лиш частиною натовпу.
08:16
You can be yourself and have your face.
194
496260
3000
Ви можете бути собою і не приховувати свого обличчя.
08:19
PM: But by putting yourself personally out there --
195
499260
4000
ПМ: Все ж, будучи прикладом -
08:23
both projecting a different image
196
503260
2000
як проектуючи протилежність
08:25
of Yemeni women,
197
505260
2000
жінкам Ємену,
08:27
but also what you have made possible
198
507260
2000
а також і в тому, що ви зробили
08:29
for the women who work at the paper --
199
509260
3000
для працівниць редакції --
08:32
has this put you in personal danger?
200
512260
4000
чи все це постало для Вас як загроза?
08:36
NA: Well the Yemen Times, across 20 years,
201
516260
3000
НА: Ну, "Ємен Таймз" дуже багато пережив
08:39
has been through so much.
202
519260
2000
за 20 років.
08:41
We've suffered prosecution;
203
521260
2000
Нас переслідували правоохоронні органи;
08:43
the paper was closed down more than three times.
204
523260
2000
нашу газету закривати більше, ніж три рази.
08:45
It's an independent newspaper,
205
525260
3000
Це - незалежна газета.
08:48
but tell that to the people in charge.
206
528260
2000
Та спробуйте це довести людям при владі.
08:50
They think that if there's anything against them,
207
530260
3000
Вони вважають, що якщо хтось їм суперечить,
08:53
then we are being an opposition newspaper.
208
533260
4000
значить ми опозиціонери.
08:57
And very, very difficult times.
209
537260
3000
Часом бувало і зовсім скрутно.
09:00
Some of my reporters were arrested.
210
540260
2000
Деяких моїх журналістів заарештовували.
09:02
We had some court cases.
211
542260
2000
На них були відкриті судові справи.
09:04
My father was assassinated.
212
544260
2000
Мого батька було вбито.
09:06
Today, we are in a much better situation.
213
546260
3000
Сьогодні ж наша ситуація трохи покращилась.
09:09
We've created the credibility.
214
549260
2000
Ми створили собі репутацію.
09:11
And in times of revolution or change like today,
215
551260
3000
І в часи революції чи змін, як наприклад, сьогоднішні,
09:14
it is very important for independent media to have a voice.
216
554260
4000
дуже важливим є те, щоб незалежні ЗМІ мали право голосу.
09:18
It's very important
217
558260
2000
Обов'язково
09:20
for you to go to YemenTimes.com,
218
560260
2000
зайдіть на сайт YemenTimes.com,
09:22
and it's very important
219
562260
2000
і обов'язково
09:24
to listen to our voice.
220
564260
3000
вислухайте нас.
09:27
And this is probably something
221
567260
2000
Це, а також причина
09:29
I'm going to share with you
222
569260
2000
з якої існуюють так багато стереотипів,
09:31
in Western media probably --
223
571260
2000
скоріш за все і є те,
09:33
and how there's a lot of stereotypes --
224
573260
4000
про що мені б хотілось подискутувати із Західними ЗМІ -
09:37
thinking of Yemen in one single frame:
225
577260
3000
котрі вважають, що Ємен можна міряти однією міркою:
09:40
this is what Yemen is all about.
226
580260
3000
що такий він є насправді.
09:43
And that's not fair.
227
583260
2000
Це не чесно.
09:45
It's not fair for me; it's not fair for my country.
228
585260
2000
Це не справедливо по відношенню ні до мене, ні до моєї країни.
09:47
A lot of reporters come to Yemen
229
587260
2000
До Ємену приїжджають багато журналістів
09:49
and they want to write a story on Al-Qaeda or terrorism.
230
589260
3000
з метою написати статті про Аль-Каїду чи тероризм.
09:52
And I just wanted to share with you:
231
592260
4000
Ось, що я вам скажу:
09:56
there's one reporter that came.
232
596260
2000
приїздив один репортер.
09:58
He wanted to do a documentary
233
598260
2000
Він хотів зняти документальний фільм
10:00
on what his editors wanted.
234
600260
4000
про те, що замовив йому редактор.
10:04
And he ended up writing about a story that even surprised me --
235
604260
3000
В результаті він написав про те, що здивувало навіть мене -
10:07
hip hop --
236
607260
2000
про хіп - хоп -
10:09
that there are young Yemeni men
237
609260
3000
про молодих людей Ємену,
10:12
who express themselves
238
612260
2000
які виражають своє Я
10:14
through dancing and puchu puchu.
239
614260
3000
через танець і бц бц.
10:17
(Laughter)
240
617260
2000
(сміх)
10:19
That thing. (PM: Rap. Break dancing.)
241
619260
3000
Ну, те.. (ПМ: Реп, брейкданс)
10:22
Yeah, break dancing.
242
622260
2000
Так, брейкданс.
10:24
I'm not so old.
243
624260
3000
Я не така вже й стара.
10:27
I'm just not in touch.
244
627260
2000
Просто не слідкую за цим.
10:29
(Laughter)
245
629260
2000
(сміх)
10:31
(Applause)
246
631260
3000
(аплодисменти)
10:34
PM: Yes, you are.
247
634260
2000
ПМ: Так, звісно.
10:36
Actually, that's a documentary
248
636260
2000
До речі, цей фільм
10:38
that's available online; the video's online.
249
638260
3000
доступний в інтернеті онлайн.
10:41
NA: ShaketheDust.org.
250
641260
2000
НА: На сайті ShaketheDust.org.
10:43
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
251
643260
3000
ПМ: "Струсіть пил" (НА: "Струсіть пил")
10:46
PM: ShaketheDust.org.
252
646260
2000
ПМ: ShaketheDust.org.
10:48
And it definitely does give a different image of Yemen.
253
648260
3000
Однозначно, цей фільм показує Ємен в іншому світлі.
10:51
You spoke about the responsibility of the press.
254
651260
3000
Ви згадували про відповідальність преси.
10:54
And certainly, when we look
255
654260
3000
Звичайно, зважаючи не те,
10:57
at the ways in which we have separated ourselves from others
256
657260
3000
як ми відмежували себе від інших,
11:00
and we've created fear
257
660260
2000
створили атмосферу
11:02
and danger,
258
662260
2000
страху та небезпеки,
11:04
often from lack of knowledge,
259
664260
2000
найчастіше через брак знань,
11:06
lack of real understanding,
260
666260
2000
брак справжнього розуміння,
11:08
how do you see
261
668260
2000
як, на Вашу думку, преса,
11:10
the way that the Western press in particular
262
670260
3000
зокрема західна, охоплює цю
11:13
is covering this and all other stories out of the region,
263
673260
3000
та інші історії регіону,
11:16
but in particular, in your country?
264
676260
2000
зокрема Вашої країни?
11:18
NA: Well there is a saying that says,
265
678260
3000
НА: Знаєте, одне прислів'я каже:
11:21
"You fear what you don't know,
266
681260
2000
"Ми боїмось того, чого не знаємо,
11:23
and you hate what you fear."
267
683260
3000
і ненавидимо те, чого боїмось".
11:26
So it's about the lack of research, basically.
268
686260
3000
Справа в тому, що ми мало вивчаємо.
11:29
It's almost, "Do your homework," --
269
689260
3000
Це як, наприклад:
11:32
some involvement.
270
692260
2000
"Зроби домашнє завдання".
11:34
And you cannot do parachute reporting --
271
694260
3000
Не можна зробити репортаж парашутним способом -
11:37
just jump into a country for two days
272
697260
3000
просто застрибнути в країну на два дні
11:40
and think that you've done your homework and a story.
273
700260
3000
і думати, що і домашнє завдання, і сюжет готові.
11:43
So I wish
274
703260
2000
Ось чому я хочу
11:45
that the world would know my Yemen,
275
705260
2000
аби світ пізнав мій Ємен,
11:47
my country, my people.
276
707260
3000
мою країну, мій народ.
11:50
I am an example, and there are others like me.
277
710260
3000
Я і багато інших є наочним прикладом тому.
11:53
We may not be that many,
278
713260
2000
Можливо нас не так вже й багато,
11:55
but if we are promoted
279
715260
2000
та якщо про нас говоритимуть
11:57
as a good, positive example,
280
717260
3000
добре і позитивно,
12:00
there will be others -- men and women --
281
720260
3000
то з'явиться ще більше людей,
12:03
who can eventually bridge the gap --
282
723260
3000
які, зрештою, з'єднають два береги безодні -
12:06
again, coming to the bridge --
283
726260
2000
знову ж таки, повертаюсь містка, до з'єдуючої ланки -
12:08
between Yemen and the world
284
728260
2000
що існує між Єменом і світом.
12:10
and telling first
285
730260
2000
І спочатку розкажуть
12:12
about recognition
286
732260
2000
про визнання,
12:14
and then about communication
287
734260
2000
а потім про спілкування
12:16
and compassion.
288
736260
3000
і співчуття.
12:19
I think Yemen is going to be
289
739260
2000
Гадаю, для Ємена настануть
12:21
in a very bad situation
290
741260
3000
погані часи
12:24
in the next two or three years.
291
744260
2000
впродовж наступних двох - трьох років.
12:26
It's natural.
292
746260
2000
Це закономірно.
12:28
But after the two years, which is a price we are willing to pay,
293
748260
3000
Та через два роки, які ми готові віддати,
12:31
we are going to stand up again on our feet,
294
751260
3000
ми знову станемо на ноги,
12:34
but in the new Yemen
295
754260
2000
але то вже буде новий Ємен,
12:36
with a younger and more empowered people --
296
756260
3000
для молодих і сильних людей -
12:39
democratic.
297
759260
2000
демократичний.
12:41
(Applause)
298
761260
8000
(аплодисменти)
12:49
PM: Nadia, I think you've just given us
299
769260
2000
ПМ: Надю, думаю Вам щойно вдалось
12:51
a very different view of Yemen.
300
771260
3000
відкрити нам інший погляд на Ємен.
12:54
And certainly you yourself and what you do
301
774260
3000
І, звісно, Ви самі, і те, що Ви робите
12:57
have given us a view of the future
302
777260
3000
дало нам можливість поглянути на майбутнє,
13:00
that we will embrace
303
780260
3000
яке ми з радістю приймемо
13:03
and be grateful for.
304
783260
2000
і за яке будемо вдячні.
13:05
And the very best of luck to you.
305
785260
2000
Бажаємо Вам успіху.
13:07
YemenTimes.com.
306
787260
3000
YemenTimes.com.
13:10
NA: On Twitter also.
307
790260
3000
НА: І на Твіттері теж.
13:13
PM: So you are plugged in.
308
793260
2000
ПМ: О, то ви добре озброєні.
13:15
(Applause)
309
795260
17000
(аплодисменти)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7