Nadia Al-Sakkaf: See Yemen through my eyes

88,387 views ・ 2011-07-18

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Petya Kuzmanova Reviewer: Anton Hikov
00:15
Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times.
0
15260
4000
Пат Мишел: Донесла си ни картини от Йемен Таймс.
00:19
And take us through those,
1
19260
2000
Преведи ни през тях
00:21
and introduce us to another Yemen.
2
21260
4000
и ни представи другия Йемен.
00:25
Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here.
3
25260
2000
Надя Ал-Сакаф: Ами, радвам се, че съм тук.
00:27
And I would like to share with you all
4
27260
2000
И бих искала да споделя с всички ви
00:29
some of the pictures that are happening today in Yemen.
5
29260
3000
някои от картините, които се случват днес в Йемен.
00:32
This picture shows a revolution
6
32260
2000
Снимката показва революция,
00:34
started by women,
7
34260
2000
започната от жени.
00:36
and it shows women and men
8
36260
3000
И показва жени и мъже
00:39
leading a mixed protest.
9
39260
2000
водещи смесен протес.
00:41
The other picture
10
41260
2000
Другата снимка
00:43
is the popularity of the real need for change.
11
43260
4000
е популярността на истиската нужда от промяна.
00:47
So many people are there.
12
47260
2000
Толкова много хора има там.
00:49
The intensity of the upspring.
13
49260
4000
Интезивността на възстанието.
00:53
This picture shows that the revolution
14
53260
2000
Снимката показва, че революцията
00:55
has allowed opportunities for training,
15
55260
2000
позволи възможностите за обучение,
00:57
for education.
16
57260
2000
за образование.
00:59
These women are learning about first aid
17
59260
2000
Тези жени учат първа помощ
01:01
and their rights according to the constitution.
18
61260
3000
и своите права съгласно конституцията.
01:04
I love this picture.
19
64260
2000
Обичам тази снимка.
01:06
I just wanted to show
20
66260
2000
Искам само да покажа,
01:08
that over 60 percent of the Yemeni population
21
68260
2000
че повече от 60 процента от населението на Йемен
01:10
are 15 years and below.
22
70260
2000
са 15 годишни и по-млади.
01:12
And they were excluded from decision-making,
23
72260
2000
И те са изключени от вземането на решения
01:14
and now they are in the forefront of the news,
24
74260
3000
и сега те са на преден план в новините,
01:17
raising the flag.
25
77260
2000
издигат флага.
01:19
English --
26
79260
2000
Английски --
01:21
you will see, this is jeans
27
81260
2000
ще видите, това са дънки
01:23
and tights,
28
83260
2000
и чоропогащници
01:25
and an English expression --
29
85260
3000
и английски израз --
01:28
the ability to share with the world
30
88260
3000
способността да споделиш със света
01:31
what is going on in our own country.
31
91260
3000
какво се случва в собствената ти държава.
01:34
And expression also,
32
94260
3000
И израз също,
01:37
it has brought talents.
33
97260
2000
който доведе таланти.
01:39
Yemenis are using cartoons
34
99260
2000
Хората в Йемен използват карикатури
01:41
and art,
35
101260
3000
и изкуство,
01:44
paintings, comics,
36
104260
2000
рисунки, комикси,
01:46
to tell the world and each other
37
106260
2000
за да разкажат на света и един на друг,
01:48
about what's going on.
38
108260
2000
за това какво се случва.
01:50
Obviously, there's always the dark side of it.
39
110260
3000
Очевидно, има винаги тъмна страна от това.
01:53
And this is just one of the less-gruesome pictures
40
113260
3000
И това е просто една от по-малко страшните картини
01:56
of the revolution
41
116260
2000
на революцията
01:58
and the cost that we have to pay.
42
118260
2000
и на цената, която ние трябва да платим.
02:00
The solidarity
43
120260
2000
Солидарността
02:02
of millions of Yemenis across the country
44
122260
2000
на милиони хора от Йемен в цялата страна
02:04
just demanding the one thing.
45
124260
2000
просто изисква едно нещо.
02:06
And finally, lots of people are saying
46
126260
2000
И накрая, много хора казват,
02:08
that Yemen's revolution
47
128260
2000
че революцията в Йемен
02:10
is going to break the country.
48
130260
2000
ще пречупи страната.
02:12
Is it going to be so many different countries?
49
132260
2000
Дали ще бъде като толкова много различни държави?
02:14
Is it going to be another Somalia?
50
134260
2000
Дали ще бъде още една Сомалия?
02:16
But we want to tell the world that, no,
51
136260
2000
Но ние искаме да кажем на света това, не,
02:18
under the one flag, we'll still remain as Yemeni people.
52
138260
3000
под единия флаг, ние ще си останем като хора от Йемен.
02:22
PM: Thank you for those images, Nadia.
53
142260
3000
ПМ: Благодаря за тези снимки, Надя.
02:25
And they do, in many ways,
54
145260
2000
И те наистина, по много начини,
02:27
tell a different story
55
147260
2000
разказват различна история
02:29
than the story of Yemen,
56
149260
2000
от историята за Йемен,
02:31
the one that is often in the news.
57
151260
2000
онази, която е често в новините.
02:33
And yet, you yourself
58
153260
2000
И все пак, ти самата
02:35
defy all those characterizations.
59
155260
2000
не се поддаваш на всички онези характеристики.
02:37
So let's talk about the personal story for a moment.
60
157260
4000
Така, нека да поговорим за личната история за момент.
02:41
Your father is murdered.
61
161260
3000
Твоя баща е убит.
02:44
The Yemen Times already has
62
164260
2000
Йемен Таймс вече има
02:46
a strong reputation in Yemen
63
166260
3000
силна репутация в Йемен
02:49
as an independent English language newspaper.
64
169260
4000
като независим англоезичен вестник.
02:53
How did you then
65
173260
2000
Как тогава
02:55
make the decision and assume the responsibilities
66
175260
2000
взе решението и прие отговорностите
02:57
of running a newspaper,
67
177260
2000
да издаваш вестник,
02:59
especially in such times of conflict?
68
179260
3000
особено в такива времена на конфликт?
03:02
NA: Well, let me first warn you
69
182260
2000
НА: Ами, нека първо ви предупредя,
03:04
that I'm not the traditional Yemeni girl.
70
184260
3000
че не съм традиционното йеменско момиче.
03:07
I've guessed you've already noticed this by now.
71
187260
2000
Предполагам, че вече сте забелязали това до сега.
03:09
(Laughter)
72
189260
2000
(Смях)
03:11
In Yemen, most women are veiled
73
191260
2000
В Йемен, повечето жени са забулени
03:13
and they are sitting behind doors
74
193260
3000
и стоят зад врати
03:16
and not very much part of the public life.
75
196260
2000
и не са особено голяма част от публичния живот.
03:18
But there's so much potential.
76
198260
2000
Но има толкова много потенциал,
03:20
I wish I could show you my Yemen.
77
200260
3000
иска ми се да можеше да ви покажа моя Йемен.
03:23
I wish you could see
78
203260
2000
Иска ми се да можехте да видите
03:25
Yemen through my eyes.
79
205260
2000
Йемен през моите очи.
03:27
Then you would know
80
207260
2000
Тогава бихте разбрали,
03:29
that there's so much to it.
81
209260
2000
че има толкова различни неща.
03:31
And I was privileged because I was born into a family,
82
211260
3000
И аз бях привилегирована, защото съм родена в семейство,
03:34
my father would always encourage the boys and the girls.
83
214260
4000
където баща ми винаги окуражаваше момчетата и момичетата.
03:38
He would say we are equal.
84
218260
3000
Той казваше, че сме равни.
03:41
And he was such an extraordinary man.
85
221260
3000
И той беше такъв необикновен мъж.
03:44
And even my mother -- I owe it to my family.
86
224260
3000
И дори моята майка -- аз го дължа на моето семейство --
03:47
A story:
87
227260
2000
история.
03:49
I studied in India.
88
229260
2000
Учех в Индия.
03:51
And in my third year, I started becoming confused
89
231260
3000
И през третата ми година, започнах да се обърквам,
03:54
because I was Yemeni,
90
234260
2000
защото съм от Йемен,
03:56
but I was also mixing up
91
236260
2000
но аз също се смесих
03:58
with a lot of my friends in college.
92
238260
2000
с много от моите приятели в колежа.
04:00
And I went back home and I said,
93
240260
3000
И се върнах в къщи и казах,
04:03
"Daddy, I don't know who I am.
94
243260
2000
"Тате, не знам коя съм.
04:05
I'm not a Yemeni; I'm not an Indian."
95
245260
2000
Не съм йеменка, не съм индийка."
04:07
And he said, "You are the bridge."
96
247260
2000
И той каза, "Ти си моста."
04:09
And that is something I will keep in my heart forever.
97
249260
4000
И това е нещо, което ще пазя в сърцето си вечно.
04:13
So since then I've been the bridge,
98
253260
2000
Така от тогава аз съм моста
04:15
and a lot of people have walked over me.
99
255260
3000
и много хора минаха през мен.
04:18
PM: I don't think so. (Laughter)
100
258260
3000
ПМ: Аз не мисля така.
04:21
NA: But it just helps tell
101
261260
3000
НА: Но това просто помага, за да кажем,
04:24
that some people are change agents
102
264260
2000
че някои хора са агенти на промяната
04:26
in the society.
103
266260
2000
в обществото.
04:28
And when I became editor-in-chief
104
268260
2000
И когато станах главен редактор,
04:30
after my brother actually --
105
270260
2000
след моя брат всъщност --
04:32
my father passed away in 1999,
106
272260
2000
баща ми почина през 1999,
04:34
and then my brother until 2005 --
107
274260
2000
и после брат ми до 2005 --
04:36
and everybody was betting that I will not be able to do it.
108
276260
3000
и всички се обзалагаха, че аз няма да мога да го направя.
04:39
"What's this young girl coming in and showing off
109
279260
3000
"Какво е това младо момиче, което идва и се фука,
04:42
because it's her family business," or something.
110
282260
3000
защото това е нейния семеен бизнес," или нещо подобно.
04:45
It was very hard at first.
111
285260
2000
Беше много трудно в началото.
04:47
I didn't want to clash with people.
112
287260
2000
Не исках да се карам с хората.
04:49
But with all due respect
113
289260
2000
Но с цялото ми уважение
04:51
to all the men, and the older men especially,
114
291260
3000
към всички мъже и към по-възрастните мъже специално,
04:54
they did not want me around.
115
294260
3000
те не ме искаха наоколо.
04:57
It was very hard, you know,
116
297260
2000
Беше много трудно, знаете,
04:59
to impose my authority.
117
299260
4000
да наложа властта си.
05:03
But a woman's got to do what a woman's got to do.
118
303260
4000
Но жената трябва да прави, каквото жената трябва да направи.
05:07
(Applause)
119
307260
5000
(Аплодисменти)
05:12
And in the first year,
120
312260
2000
И през първата година,
05:14
I had to fire half of the men.
121
314260
2000
трябваше да уволня половината мъже.
05:16
(Laughter)
122
316260
2000
(Смях)
05:18
(Applause)
123
318260
4000
(Аплодисменти)
05:22
Brought in more women.
124
322260
3000
Назначих повече жени.
05:25
Brought in younger men.
125
325260
2000
Назначих по-млади мъже.
05:27
And we have a more gender-balanced newsroom today.
126
327260
4000
И имаме по-добре полово балансиран нюзрум днес.
05:31
The other thing is that it's about professionalism.
127
331260
3000
Другото нещо е, че става въпрос за професионализъм.
05:34
It's about proving who you are and what you can do.
128
334260
3000
Става въпрос да докажеш кой си ти и какво можеш да правиш.
05:37
And I don't know if I'm going to be boasting now,
129
337260
3000
И не знам дали ще прозвучи като самохвалство сега,
05:40
but in 2006 alone,
130
340260
3000
но през 2006 само,
05:43
we won three international awards.
131
343260
2000
спечелихме три международни награди.
05:45
One of them is the IPI
132
345260
2000
Една от тях беше на Международния медиен институт
05:47
Free Media Pioneer Award.
133
347260
2000
награда за инициатор на свободна медия.
05:49
So that was the answer
134
349260
2000
Така че това беше отговора
05:51
to all the Yemeni people.
135
351260
2000
към всички хора в Йемен.
05:53
And I want to score a point here,
136
353260
2000
И искам да отбележа точка тук,
05:55
because my husband is in the room over there.
137
355260
2000
защото съпругът ми е в залата ето там.
05:57
If you could please stand up, [unclear].
138
357260
4000
Ако може да се изправиш, [неясно].
06:01
He has been very supportive of me.
139
361260
3000
Той ми оказва голяма подкрепа.
06:04
(Applause)
140
364260
4000
(Аплодисменти)
06:08
PM: And we should point out
141
368260
2000
ПМ: И ние трябва да отбележим,
06:10
that he works with you as well at the paper.
142
370260
3000
че той работи също с теб във вестника.
06:13
But in assuming this responsibility
143
373260
2000
Но като поемаш тази отговорност
06:15
and going about it as you have,
144
375260
2000
и като го ръководиш, както го правиш,
06:17
you have become a bridge
145
377260
2000
ти си станала мост
06:19
between an older and traditional society
146
379260
4000
между по-старо и традиционно общество
06:23
and the one that you are now creating at the paper.
147
383260
3000
и това, което вие създавате във вестника.
06:26
And so along with changing who worked there,
148
386260
3000
И така заедно с промяната, която е настъпила там,
06:29
you must have come up against another positioning
149
389260
3000
ти сигурно си се изправила и срещу друг предразсъдък,
06:32
that we always run into, in particular with women,
150
392260
3000
на който винаги попадаме, особено във връзка с жените,
06:35
and it has to do with outside image,
151
395260
3000
който се отнася до външния изглед,
06:38
dress, the veiled woman.
152
398260
2000
облеклото, забулената жена.
06:40
So how have you dealt with this
153
400260
2000
Така как успя да се справиш с това
06:42
on a personal level
154
402260
2000
на лично ниво,
06:44
as well as the women who worked for you?
155
404260
2000
както и жените, които работят за теб?
06:46
NA: As you know,
156
406260
2000
НА: Както знаете,
06:48
the image of a lot of Yemeni women is a lot of black
157
408260
2000
представата за много от жените от Йемен е много черно
06:50
and covered, veiled women.
158
410260
2000
и покрити, забулени жени.
06:52
And this is true.
159
412260
2000
И това е истина.
06:54
And a lot of it is
160
414260
2000
И голяма част от това е,
06:56
because women are not able, are not free,
161
416260
2000
защото жените не са способни, не са свободни,
06:58
to show their face to their self.
162
418260
2000
да покажат лицата си на себе си.
07:00
It's a lot of traditional imposing
163
420260
2000
Това е много налагане на традициите,
07:02
coming by authority figures
164
422260
2000
което идва от авторитетни фигури
07:04
such as the men, the grandparents and so on.
165
424260
3000
като мъжете, дядовците и бабите и т.н.
07:07
And it's economic empowerment
166
427260
2000
И това е икономическо овластяване
07:09
and the ability for a woman to say,
167
429260
2000
и способността на жената да каже,
07:11
"I am as much contributing to this family, or more,
168
431260
3000
"Аз нося на това семейство толкова, или повече,
07:14
than you are."
169
434260
2000
от теб."
07:16
And the more empowered the women become,
170
436260
4000
И колкото по-силни стават жените,
07:20
the more they are able to remove the veil, for example,
171
440260
3000
толкова са по-способни да махнат булото, например,
07:23
or to drive their own car
172
443260
2000
или да карат своя собствена кола,
07:25
or to have a job or to be able to travel.
173
445260
2000
или да имат работа, или да могат да пътуват.
07:27
So the other face of Yemen
174
447260
3000
Така другото лице на Йемен
07:30
is actually one
175
450260
2000
е всъщност това,
07:32
that lies behind the veil,
176
452260
2000
което лежи зад воалите.
07:34
and it's economic empowerment mostly
177
454260
3000
И най-вече икономическата сила
07:37
that allows the woman to just uncover it.
178
457260
2000
позволява на жената просто да го махне.
07:39
And I have done this throughout my work.
179
459260
3000
И аз направих това чрез работата си.
07:42
I've tried to encourage young girls.
180
462260
2000
Опитвах се да окуража млади момичета.
07:44
We started with, you can take it off in the office.
181
464260
4000
Ние започнахме с това, че може да го махате в офиса.
07:48
And then after that, you can take it off on assignments.
182
468260
3000
И после след това, може да го махате, когато сте по задачи.
07:51
Because I didn't believe a journalist can be a journalist with --
183
471260
3000
Защото не вярвах, че журналист може да е журналист с --
07:54
how can you talk to people if you have your face covered? --
184
474260
3000
как можеш да говориш с хората, ако лицето ти е покрито? --
07:57
and so on; it's just a movement.
185
477260
2000
и т.н.; това е просто движение.
07:59
And I am a role model in Yemen.
186
479260
2000
И аз съм модел за подражание в Йемен.
08:01
A lot of people look up to me.
187
481260
2000
Много хора ми подражават.
08:03
A lot of young girls look up to me.
188
483260
2000
Много млади момичета ми подражават.
08:05
And I need to prove to them that, yes, you can still be married,
189
485260
2000
И аз имам нужда да им докажа, да, вие пак може да сте женени,
08:07
you can still be a mother,
190
487260
2000
вие пак може да сте майки,
08:09
and you can still be respected within the society,
191
489260
2000
и пак може да сте уважавани в обществото,
08:11
but at the same time,
192
491260
2000
но по същото време,
08:13
that doesn't mean you [should] just be one of the crowd.
193
493260
3000
това не означава, че трябва просто да бъдете един от тълпата.
08:16
You can be yourself and have your face.
194
496260
3000
Вие можете да сте себе си и да имате лицето си.
08:19
PM: But by putting yourself personally out there --
195
499260
4000
ПМ: Но като поставяш себе си лично там --
08:23
both projecting a different image
196
503260
2000
едновременно показвайки различен образ
08:25
of Yemeni women,
197
505260
2000
на жените от Йемен,
08:27
but also what you have made possible
198
507260
2000
и също какво си направила възможно
08:29
for the women who work at the paper --
199
509260
3000
за жените, които работят във вестника --
08:32
has this put you in personal danger?
200
512260
4000
това постави ли те в лична опасност?
08:36
NA: Well the Yemen Times, across 20 years,
201
516260
3000
НА: Ами Йемен Таймс, за 20 години,
08:39
has been through so much.
202
519260
2000
е преживял много.
08:41
We've suffered prosecution;
203
521260
2000
Бяхме подложени на съдебно разследване;
08:43
the paper was closed down more than three times.
204
523260
2000
вестникът беше затварян повече от три пъти.
08:45
It's an independent newspaper,
205
525260
3000
Това е независим вестник,
08:48
but tell that to the people in charge.
206
528260
2000
но кажете това на хората на власт.
08:50
They think that if there's anything against them,
207
530260
3000
Те мислят, че ако има нещо против тях,
08:53
then we are being an opposition newspaper.
208
533260
4000
тогава ние сме опозиционен вестник.
08:57
And very, very difficult times.
209
537260
3000
И много, много трудни времена.
09:00
Some of my reporters were arrested.
210
540260
2000
Някои от моите репортери бяха арестувани.
09:02
We had some court cases.
211
542260
2000
Имахме няколко дела.
09:04
My father was assassinated.
212
544260
2000
Баща ми беше убит.
09:06
Today, we are in a much better situation.
213
546260
3000
Днес, сме в много по-добра ситуация.
09:09
We've created the credibility.
214
549260
2000
Ние създадохме доверието.
09:11
And in times of revolution or change like today,
215
551260
3000
И във времена на революция и промяна като днешните,
09:14
it is very important for independent media to have a voice.
216
554260
4000
е много важно за независимата медия да има глас.
09:18
It's very important
217
558260
2000
Много е важно
09:20
for you to go to YemenTimes.com,
218
560260
2000
за вас да отидете на YemenTimes.com,
09:22
and it's very important
219
562260
2000
и е много важно
09:24
to listen to our voice.
220
564260
3000
да чуете нашия глас.
09:27
And this is probably something
221
567260
2000
И това е вероятно нещо,
09:29
I'm going to share with you
222
569260
2000
което ще споделя с вас
09:31
in Western media probably --
223
571260
2000
в западните медии вероятно --
09:33
and how there's a lot of stereotypes --
224
573260
4000
и как има много стереотипи --
09:37
thinking of Yemen in one single frame:
225
577260
3000
когато мислите за Йемен в една единствена рамка:
09:40
this is what Yemen is all about.
226
580260
3000
ето как изглежда Йемен.
09:43
And that's not fair.
227
583260
2000
И това не е честно.
09:45
It's not fair for me; it's not fair for my country.
228
585260
2000
Това не е честно за мен, това не е честно за моята държава.
09:47
A lot of reporters come to Yemen
229
587260
2000
Много репортери идват в Йемен
09:49
and they want to write a story on Al-Qaeda or terrorism.
230
589260
3000
и искат да напишат история за Ал-Кайда или тероризма.
09:52
And I just wanted to share with you:
231
592260
4000
И просто искам да споделя с вас:
09:56
there's one reporter that came.
232
596260
2000
имаше един репортер, който дойде.
09:58
He wanted to do a documentary
233
598260
2000
Искаше да направи документален филм,
10:00
on what his editors wanted.
234
600260
4000
за каквото искаха неговите редактори.
10:04
And he ended up writing about a story that even surprised me --
235
604260
3000
И той завърши с писане на история, която изненада дори мен --
10:07
hip hop --
236
607260
2000
хип хоп --
10:09
that there are young Yemeni men
237
609260
3000
има млади мъже в Йемен,
10:12
who express themselves
238
612260
2000
които изразяват себе си
10:14
through dancing and puchu puchu.
239
614260
3000
чрез танци и пучу пучу.
10:17
(Laughter)
240
617260
2000
(Смях)
10:19
That thing. (PM: Rap. Break dancing.)
241
619260
3000
Това нещо. (ПМ: Рап. Брейк танци.)
10:22
Yeah, break dancing.
242
622260
2000
Да, брейк танци.
10:24
I'm not so old.
243
624260
3000
Не съм толкова стара.
10:27
I'm just not in touch.
244
627260
2000
Просто не съм запозната.
10:29
(Laughter)
245
629260
2000
(Смях)
10:31
(Applause)
246
631260
3000
(Аплодисменти)
10:34
PM: Yes, you are.
247
634260
2000
ПМ: Да, запозната си.
10:36
Actually, that's a documentary
248
636260
2000
Всъщност, това е документален филм,
10:38
that's available online; the video's online.
249
638260
3000
който е достъпен онлайн; видеото е онлайн.
10:41
NA: ShaketheDust.org.
250
641260
2000
НА: ShaketheDust.org.
10:43
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
251
643260
3000
ПМ: "Разклати прахта." (НА: "Разклати прахта.")
10:46
PM: ShaketheDust.org.
252
646260
2000
ПМ: ShaketheDust.org.
10:48
And it definitely does give a different image of Yemen.
253
648260
3000
И определено дава различна представа за Йемен.
10:51
You spoke about the responsibility of the press.
254
651260
3000
Ти говори за отговорността на пресата.
10:54
And certainly, when we look
255
654260
3000
И определено, когато погледнем
10:57
at the ways in which we have separated ourselves from others
256
657260
3000
начините, по които сме се отделили от останалите
11:00
and we've created fear
257
660260
2000
и сме създали страх
11:02
and danger,
258
662260
2000
и опасност,
11:04
often from lack of knowledge,
259
664260
2000
често от липса на знание,
11:06
lack of real understanding,
260
666260
2000
липса на истинско разбиране,
11:08
how do you see
261
668260
2000
как виждаш
11:10
the way that the Western press in particular
262
670260
3000
начина, по който западната преса в частност,
11:13
is covering this and all other stories out of the region,
263
673260
3000
отразява това и всички други истории от региона,
11:16
but in particular, in your country?
264
676260
2000
но в частност, в твоята държава?
11:18
NA: Well there is a saying that says,
265
678260
3000
НА: Ами, има поговорка, която казва,
11:21
"You fear what you don't know,
266
681260
2000
"Страх те е от това, което не знаеш,
11:23
and you hate what you fear."
267
683260
3000
и мразиш това, което не знаеш."
11:26
So it's about the lack of research, basically.
268
686260
3000
Така че, става въпрос за липса на проучване, основно.
11:29
It's almost, "Do your homework," --
269
689260
3000
Това е почти като да си "напишеш домашното," --
11:32
some involvement.
270
692260
2000
някакво участие.
11:34
And you cannot do parachute reporting --
271
694260
3000
И не можеш да правиш парашутна журналистика --
11:37
just jump into a country for two days
272
697260
3000
просто да скочиш в една държава за два дни
11:40
and think that you've done your homework and a story.
273
700260
3000
и да мислиш, че си си написал домашното и историята.
11:43
So I wish
274
703260
2000
Така че, аз си мечтая,
11:45
that the world would know my Yemen,
275
705260
2000
че светът ще опознае моя Йемен,
11:47
my country, my people.
276
707260
3000
моята държава, моите хора,
11:50
I am an example, and there are others like me.
277
710260
3000
аз съм пример и има други като мен.
11:53
We may not be that many,
278
713260
2000
Ние може да не сме толкова много,
11:55
but if we are promoted
279
715260
2000
но ако сме популяризирани
11:57
as a good, positive example,
280
717260
3000
като добър, положителен пример,
12:00
there will be others -- men and women --
281
720260
3000
ще има и други -- мъже и жени --
12:03
who can eventually bridge the gap --
282
723260
3000
които евентуално да направят мост над пропастта --
12:06
again, coming to the bridge --
283
726260
2000
отново, връщаме се към моста --
12:08
between Yemen and the world
284
728260
2000
между Йемен и света,
12:10
and telling first
285
730260
2000
и да разкажат първо
12:12
about recognition
286
732260
2000
за признанието
12:14
and then about communication
287
734260
2000
и после за комуникацията
12:16
and compassion.
288
736260
3000
и състраданието.
12:19
I think Yemen is going to be
289
739260
2000
Аз мисля, че Йемен ще бъде
12:21
in a very bad situation
290
741260
3000
в много лоша ситуация
12:24
in the next two or three years.
291
744260
2000
в следващите две или три години.
12:26
It's natural.
292
746260
2000
Нормално е.
12:28
But after the two years, which is a price we are willing to pay,
293
748260
3000
Но след двете години, които са цена, която сме готови да платим,
12:31
we are going to stand up again on our feet,
294
751260
3000
ние ще се изправим пак на краката си,
12:34
but in the new Yemen
295
754260
2000
но в новия Йемен
12:36
with a younger and more empowered people --
296
756260
3000
с по-млади и по-овластени хора --
12:39
democratic.
297
759260
2000
демократичен.
12:41
(Applause)
298
761260
8000
(Аплодисменти)
12:49
PM: Nadia, I think you've just given us
299
769260
2000
ПМ: Надя, мисля, че току що ни даде
12:51
a very different view of Yemen.
300
771260
3000
много различно виждане за Йемен.
12:54
And certainly you yourself and what you do
301
774260
3000
И, определено, ти и това, което правиш,
12:57
have given us a view of the future
302
777260
3000
ни даде виждане за бъдещето,
13:00
that we will embrace
303
780260
3000
което ще прегърнем
13:03
and be grateful for.
304
783260
2000
и ще бъдем благодарни за него.
13:05
And the very best of luck to you.
305
785260
2000
Пожелавам ти много късмет.
13:07
YemenTimes.com.
306
787260
3000
YemenTimes.com.
13:10
NA: On Twitter also.
307
790260
3000
НА: В Twitter също.
13:13
PM: So you are plugged in.
308
793260
2000
ПМ: Значи сте включени.
13:15
(Applause)
309
795260
17000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7