Nadia Al-Sakkaf: See Yemen through my eyes

Nadia Al-Sakkaf: Voir le Yémen avec mes yeux

88,387 views

2011-07-18 ・ TED


New videos

Nadia Al-Sakkaf: See Yemen through my eyes

Nadia Al-Sakkaf: Voir le Yémen avec mes yeux

88,387 views ・ 2011-07-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Florence Divet Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:15
Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times.
0
15260
4000
Pat Mitchell: Vous nous avez apporté des images du Yemen Times.
00:19
And take us through those,
1
19260
2000
Et vous nous les avez présentées,
00:21
and introduce us to another Yemen.
2
21260
4000
et nous avez ainsi introduit à un autre Yémen.
00:25
Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here.
3
25260
2000
Nadia Al-Sakkaf: Je suis ravie d'être ici.
00:27
And I would like to share with you all
4
27260
2000
Et j'aimerais partager avec vous tous
00:29
some of the pictures that are happening today in Yemen.
5
29260
3000
quelques photos de ce qui se passe aujourd'hui au Yémen.
00:32
This picture shows a revolution
6
32260
2000
Cette photo montre une révolution
00:34
started by women,
7
34260
2000
démarrée par des femmes.
00:36
and it shows women and men
8
36260
3000
Et montre des femmes et des hommes
00:39
leading a mixed protest.
9
39260
2000
menant une manifestation mixte.
00:41
The other picture
10
41260
2000
L' autre photo
00:43
is the popularity of the real need for change.
11
43260
4000
est la popularité du réel besoin de changement.
00:47
So many people are there.
12
47260
2000
Il y a tellement de personnes présentes.
00:49
The intensity of the upspring.
13
49260
4000
L'intensité du contre-courant.
00:53
This picture shows that the revolution
14
53260
2000
L'image montre que la révolution
00:55
has allowed opportunities for training,
15
55260
2000
a permis des opportunités de formation,
00:57
for education.
16
57260
2000
d'éducation.
00:59
These women are learning about first aid
17
59260
2000
Ces femmes apprennent les premiers secours
01:01
and their rights according to the constitution.
18
61260
3000
et leurs droits selon la constitution.
01:04
I love this picture.
19
64260
2000
J'adore cette photo.
01:06
I just wanted to show
20
66260
2000
Je voulais juste montrer
01:08
that over 60 percent of the Yemeni population
21
68260
2000
que plus de 60% de la population Yéménite
01:10
are 15 years and below.
22
70260
2000
a 15 ans ou moins.
01:12
And they were excluded from decision-making,
23
72260
2000
Ils ont été exclus de la prise de décision,
01:14
and now they are in the forefront of the news,
24
74260
3000
et maintenant ils sont au premier plan de l'information,
01:17
raising the flag.
25
77260
2000
brandissant le drapeau.
01:19
English --
26
79260
2000
de l'anglais --
01:21
you will see, this is jeans
27
81260
2000
vous le verrez, ce sont des jeans
01:23
and tights,
28
83260
2000
et collants,
01:25
and an English expression --
29
85260
3000
et une expression en anglais --
01:28
the ability to share with the world
30
88260
3000
la capacité de partager avec le monde entier
01:31
what is going on in our own country.
31
91260
3000
ce qui se passe dans notre pays.
01:34
And expression also,
32
94260
3000
Et l'expression aussi,
01:37
it has brought talents.
33
97260
2000
a amené des talents
01:39
Yemenis are using cartoons
34
99260
2000
les Yéménites utilisent des caricatures
01:41
and art,
35
101260
3000
l'art,
01:44
paintings, comics,
36
104260
2000
des peintures, et des bandes dessinées
01:46
to tell the world and each other
37
106260
2000
pour dire au monde et aux uns aux autres
01:48
about what's going on.
38
108260
2000
ce qui se passe.
01:50
Obviously, there's always the dark side of it.
39
110260
3000
Evidemment, il reste toujours le côté sombre de la chose.
01:53
And this is just one of the less-gruesome pictures
40
113260
3000
Et ceci est juste l'une des photos les moins horribles
01:56
of the revolution
41
116260
2000
de la révolution
01:58
and the cost that we have to pay.
42
118260
2000
et du coût que nous avons à payer.
02:00
The solidarity
43
120260
2000
La solidarité
02:02
of millions of Yemenis across the country
44
122260
2000
de millions de Yéménites dans tout le pays
02:04
just demanding the one thing.
45
124260
2000
demandant juste une chose.
02:06
And finally, lots of people are saying
46
126260
2000
Et finalement, beaucoup de personnes disent
02:08
that Yemen's revolution
47
128260
2000
que la révolution au Yémen
02:10
is going to break the country.
48
130260
2000
va briser le pays.
02:12
Is it going to be so many different countries?
49
132260
2000
Cela va-t-il créer plein de pays différents?
02:14
Is it going to be another Somalia?
50
134260
2000
Cela va-t-il devenir une autre Somalie?
02:16
But we want to tell the world that, no,
51
136260
2000
Mais nous voulons dire au monde que, non,
02:18
under the one flag, we'll still remain as Yemeni people.
52
138260
3000
sous un seul drapeau, nous resterons tous des Yéménites.
02:22
PM: Thank you for those images, Nadia.
53
142260
3000
PM: Merci pour ces images, Nadia.
02:25
And they do, in many ways,
54
145260
2000
Celles-ci, de différentes manières,
02:27
tell a different story
55
147260
2000
nous racontent une histoire différente
02:29
than the story of Yemen,
56
149260
2000
de l'histoire du Yémen,
02:31
the one that is often in the news.
57
151260
2000
celle que nous entendons souvent dans les médias
02:33
And yet, you yourself
58
153260
2000
Et cependant vous-même
02:35
defy all those characterizations.
59
155260
2000
défiez toutes ces caractérisations.
02:37
So let's talk about the personal story for a moment.
60
157260
4000
Parlons donc pour un moment de votre histoire personnelle.
02:41
Your father is murdered.
61
161260
3000
Votre père est assassiné.
02:44
The Yemen Times already has
62
164260
2000
Le Yemen Times a déjà
02:46
a strong reputation in Yemen
63
166260
3000
une forte réputation au Yémen
02:49
as an independent English language newspaper.
64
169260
4000
comme journal indépendant de langue anglaise
02:53
How did you then
65
173260
2000
Comment avez-vous alors
02:55
make the decision and assume the responsibilities
66
175260
2000
pris la décision et assumé les responsabilités
02:57
of running a newspaper,
67
177260
2000
de diriger un journal,
02:59
especially in such times of conflict?
68
179260
3000
en particulier à un tel moment de conflit?
03:02
NA: Well, let me first warn you
69
182260
2000
NA: Bon, laissez-moi tout d'abord vous dire
03:04
that I'm not the traditional Yemeni girl.
70
184260
3000
que je ne suis pas la traditionnelle fille Yéménite.
03:07
I've guessed you've already noticed this by now.
71
187260
2000
Je pense que vous l’avez remarqué.
03:09
(Laughter)
72
189260
2000
(Rires)
03:11
In Yemen, most women are veiled
73
191260
2000
Au Yémen, la majorité des femmes sont voilées
03:13
and they are sitting behind doors
74
193260
3000
et vivent à l'abri des regards, derrière les portes,
03:16
and not very much part of the public life.
75
196260
2000
et ne font pas vraiment partie de la vie publique.
03:18
But there's so much potential.
76
198260
2000
Mais il y a tant de potentiel,
03:20
I wish I could show you my Yemen.
77
200260
3000
Je souhaiterais pouvoir vous montrer mon Yémen
03:23
I wish you could see
78
203260
2000
je souhaiterais que vous puissiez voir
03:25
Yemen through my eyes.
79
205260
2000
le Yémen avec mes yeux.
03:27
Then you would know
80
207260
2000
Vous sauriez alors
03:29
that there's so much to it.
81
209260
2000
tout ce qu'il peut être.
03:31
And I was privileged because I was born into a family,
82
211260
3000
Et je suis privilégiée car je suis née dans une famille,
03:34
my father would always encourage the boys and the girls.
83
214260
4000
où mon père encourageait toujours les garçons et les filles.
03:38
He would say we are equal.
84
218260
3000
Il disait que nous étions égaux.
03:41
And he was such an extraordinary man.
85
221260
3000
Il était un homme si extraordinaire.
03:44
And even my mother -- I owe it to my family.
86
224260
3000
Et même ma mère -- je le dois à ma famille --
03:47
A story:
87
227260
2000
une histoire.
03:49
I studied in India.
88
229260
2000
J'ai étudié en Inde.
03:51
And in my third year, I started becoming confused
89
231260
3000
Et dans ma troisième année, j'ai commencé à être troublée
03:54
because I was Yemeni,
90
234260
2000
car j'étais Yéménite,
03:56
but I was also mixing up
91
236260
2000
mais je me mélangeais aussi
03:58
with a lot of my friends in college.
92
238260
2000
avec beaucoup d'amis à l'université.
04:00
And I went back home and I said,
93
240260
3000
Et je suis rentrée à la maison et j'ai dit,
04:03
"Daddy, I don't know who I am.
94
243260
2000
"Papa, je ne sais pas qui je suis.
04:05
I'm not a Yemeni; I'm not an Indian."
95
245260
2000
Je ne suis pas Yéménite, je ne suis pas Indienne."
04:07
And he said, "You are the bridge."
96
247260
2000
Et il a dit, "Tu es la passerelle."
04:09
And that is something I will keep in my heart forever.
97
249260
4000
Et c'est quelque chose que je garderai toujours dans mon cœur.
04:13
So since then I've been the bridge,
98
253260
2000
Et depuis ce moment là, j'ai été la passerelle,
04:15
and a lot of people have walked over me.
99
255260
3000
et beaucoup de gens m'ont marché dessus.
04:18
PM: I don't think so. (Laughter)
100
258260
3000
PM: Je ne le crois pas.
04:21
NA: But it just helps tell
101
261260
3000
NA: Mais ça aide de dire
04:24
that some people are change agents
102
264260
2000
que certaines personnes sont des agents du changement
04:26
in the society.
103
266260
2000
dans la société.
04:28
And when I became editor-in-chief
104
268260
2000
Et quand je suis devenu rédacteur en chef
04:30
after my brother actually --
105
270260
2000
après mon frère en fait --
04:32
my father passed away in 1999,
106
272260
2000
mon père est décédé en 1999,
04:34
and then my brother until 2005 --
107
274260
2000
et puis mon frère en 2005 --
04:36
and everybody was betting that I will not be able to do it.
108
276260
3000
et tout le monde pariait que je ne serai pas capable de le faire.
04:39
"What's this young girl coming in and showing off
109
279260
3000
« Qu'est-ce que cette jeune fille qui vient et parade
04:42
because it's her family business," or something.
110
282260
3000
parce que c'est l'affaire familiale, »
04:45
It was very hard at first.
111
285260
2000
C'était très difficile au début.
04:47
I didn't want to clash with people.
112
287260
2000
Je ne voulais pas rentrer en conflit avec les gens.
04:49
But with all due respect
113
289260
2000
Mais avec tout le respect dû
04:51
to all the men, and the older men especially,
114
291260
3000
aux hommes, et plus particulièrement aux hommes âgés,
04:54
they did not want me around.
115
294260
3000
ils ne voulaient pas de moi autour.
04:57
It was very hard, you know,
116
297260
2000
C'était très difficile, vous savez,
04:59
to impose my authority.
117
299260
4000
d'imposer mon autorité.
05:03
But a woman's got to do what a woman's got to do.
118
303260
4000
Mais une femme doit faire ce qu'une femme doit faire.
05:07
(Applause)
119
307260
5000
(Applaudissements)
05:12
And in the first year,
120
312260
2000
Et la première année,
05:14
I had to fire half of the men.
121
314260
2000
j'ai dû viré la moitié des hommes.
05:16
(Laughter)
122
316260
2000
(Rires)
05:18
(Applause)
123
318260
4000
(Applaudissements)
05:22
Brought in more women.
124
322260
3000
J’ai engagé plus de femmes.
05:25
Brought in younger men.
125
325260
2000
J’ai engagé des hommes plus jeunes.
05:27
And we have a more gender-balanced newsroom today.
126
327260
4000
Et nous avons aujourd'hui, une équipe de rédaction, plus équilibrée entre les sexes.
05:31
The other thing is that it's about professionalism.
127
331260
3000
L' autre raison est au sujet du professionnalisme.
05:34
It's about proving who you are and what you can do.
128
334260
3000
C'est prouver qui vous êtes et ce que vous pouvez faire.
05:37
And I don't know if I'm going to be boasting now,
129
337260
3000
Et je ne sais pas si je vais être vantarde maintenant,
05:40
but in 2006 alone,
130
340260
3000
mais rien qu'en 2006,
05:43
we won three international awards.
131
343260
2000
nous avons gagné trois récompenses internationales
05:45
One of them is the IPI
132
345260
2000
L'une d'entre elles est la récompense
05:47
Free Media Pioneer Award.
133
347260
2000
des pionniers de médias libres d'IPI.
05:49
So that was the answer
134
349260
2000
C'était donc ça la réponse
05:51
to all the Yemeni people.
135
351260
2000
à tous les Yéménites.
05:53
And I want to score a point here,
136
353260
2000
Et je veux marquer un point ici,
05:55
because my husband is in the room over there.
137
355260
2000
car mon mari est dans la salle par là-bas.
05:57
If you could please stand up, [unclear].
138
357260
4000
Si tu pouvais s'il te plait te lever, [prénom de son mari].
06:01
He has been very supportive of me.
139
361260
3000
Il a été d'un très grand soutien pour moi.
06:04
(Applause)
140
364260
4000
(Applaudissements)
06:08
PM: And we should point out
141
368260
2000
PM: Et nous devrions mentionner
06:10
that he works with you as well at the paper.
142
370260
3000
qu'il travaille aussi avec vous au journal.
06:13
But in assuming this responsibility
143
373260
2000
En prenant cette responsabilité
06:15
and going about it as you have,
144
375260
2000
et en l'approchant comme vous l'avez fait,
06:17
you have become a bridge
145
377260
2000
vous êtes devenue une passerelle
06:19
between an older and traditional society
146
379260
4000
entre une société ancienne et traditionnelle
06:23
and the one that you are now creating at the paper.
147
383260
3000
et celle que vous créez maintenant au journal.
06:26
And so along with changing who worked there,
148
386260
3000
Et donc en changeant les personnes qui y travaillaient,
06:29
you must have come up against another positioning
149
389260
3000
vous avez dû faire face à un autre positionnement
06:32
that we always run into, in particular with women,
150
392260
3000
que nous rencontrons toujours, en particulier avec les femmes,
06:35
and it has to do with outside image,
151
395260
3000
et ça a à voir avec l'image extérieure,
06:38
dress, the veiled woman.
152
398260
2000
la façon de s'habiller, la femme voilée.
06:40
So how have you dealt with this
153
400260
2000
Donc, comment avez-vous géré cela
06:42
on a personal level
154
402260
2000
à un niveau personnel
06:44
as well as the women who worked for you?
155
404260
2000
ainsi qu'à celui des femmes travaillant pour vous?
06:46
NA: As you know,
156
406260
2000
NA: Comme vous le savez,
06:48
the image of a lot of Yemeni women is a lot of black
157
408260
2000
l'image de beaucoup de femmes Yéménites est celle
06:50
and covered, veiled women.
158
410260
2000
des femmes en noir, couvertes et voilées.
06:52
And this is true.
159
412260
2000
Et c'est vrai.
06:54
And a lot of it is
160
414260
2000
Et ça provient essentiellement
06:56
because women are not able, are not free,
161
416260
2000
du fait que les femmes ne sont pas capables, ne sont pas libres,
06:58
to show their face to their self.
162
418260
2000
de montrer leur visage à elle-même.
07:00
It's a lot of traditional imposing
163
420260
2000
C'est beaucoup d'imposition traditionnelle
07:02
coming by authority figures
164
422260
2000
provenant de personnes d'autorité
07:04
such as the men, the grandparents and so on.
165
424260
3000
comme les hommes, les grands-parents, etc..
07:07
And it's economic empowerment
166
427260
2000
Et c'est une prise de pouvoir économique
07:09
and the ability for a woman to say,
167
429260
2000
et une aptitude pour la femme de dire,
07:11
"I am as much contributing to this family, or more,
168
431260
3000
« Je contribue tout autant à cette famille, voire plus,
07:14
than you are."
169
434260
2000
que tu ne le fais. »
07:16
And the more empowered the women become,
170
436260
4000
Et plus les femmes prennent le pouvoir,
07:20
the more they are able to remove the veil, for example,
171
440260
3000
plus elles sont capables de retirer le voile, par exemple,
07:23
or to drive their own car
172
443260
2000
ou de conduire elles-mêmes leurs voitures
07:25
or to have a job or to be able to travel.
173
445260
2000
ou d'avoir un travail, ou de pouvoir voyager.
07:27
So the other face of Yemen
174
447260
3000
L'autre visage du Yémen
07:30
is actually one
175
450260
2000
est en fait celui
07:32
that lies behind the veil,
176
452260
2000
qui se cache derrière les voiles.
07:34
and it's economic empowerment mostly
177
454260
3000
Et c'est la prise de pouvoir économique principalement
07:37
that allows the woman to just uncover it.
178
457260
2000
qui permet à la femme de le dévoiler.
07:39
And I have done this throughout my work.
179
459260
3000
J'ai fait cela tout au long de mon travail.
07:42
I've tried to encourage young girls.
180
462260
2000
J'ai essayé d'encourager les jeunes filles.
07:44
We started with, you can take it off in the office.
181
464260
4000
Nous avons commencé avec, vous pouvez le retirer au bureau.
07:48
And then after that, you can take it off on assignments.
182
468260
3000
Et puis après ça, vous pouvez le retirer lorsque vous êtes en mission.
07:51
Because I didn't believe a journalist can be a journalist with --
183
471260
3000
Car je ne pensais pas qu'une journaliste pouvait être une journaliste avec --
07:54
how can you talk to people if you have your face covered? --
184
474260
3000
comment pouvez-vous parler aux gens si votre visage est caché? --
07:57
and so on; it's just a movement.
185
477260
2000
et ainsi de suite; c'est juste un mouvement.
07:59
And I am a role model in Yemen.
186
479260
2000
Je suis un modèle au Yémen.
08:01
A lot of people look up to me.
187
481260
2000
Beaucoup de gens m'admirent.
08:03
A lot of young girls look up to me.
188
483260
2000
Beaucoup de jeunes filles m'admirent.
08:05
And I need to prove to them that, yes, you can still be married,
189
485260
2000
Et je dois leur prouver que, oui, vous pouvez être mariée,
08:07
you can still be a mother,
190
487260
2000
vous pouvez être mère,
08:09
and you can still be respected within the society,
191
489260
2000
et vous pouvez être respectée dans la société,
08:11
but at the same time,
192
491260
2000
mais en même temps,
08:13
that doesn't mean you [should] just be one of the crowd.
193
493260
3000
ça ne signifie pas que vous devez vous fondre dans la foule.
08:16
You can be yourself and have your face.
194
496260
3000
Vous pouvez être vous et avoir un visage.
08:19
PM: But by putting yourself personally out there --
195
499260
4000
PM: Mais en vous présentant ainsi --
08:23
both projecting a different image
196
503260
2000
projetant à la fois une image différente
08:25
of Yemeni women,
197
505260
2000
des femmes Yéménites,
08:27
but also what you have made possible
198
507260
2000
mais aussi de par ce que vous avez rendu possible
08:29
for the women who work at the paper --
199
509260
3000
pour les femmes qui travaillent au journal --
08:32
has this put you in personal danger?
200
512260
4000
cela vous a-t-il mise en danger personnel?
08:36
NA: Well the Yemen Times, across 20 years,
201
516260
3000
NA: Le Yemen Times, sur 20 ans,
08:39
has been through so much.
202
519260
2000
a vécu tant de choses.
08:41
We've suffered prosecution;
203
521260
2000
Nous avons subi des poursuites judiciaires;
08:43
the paper was closed down more than three times.
204
523260
2000
le journal a été fermé à plus de trois reprises.
08:45
It's an independent newspaper,
205
525260
3000
C'est un journal indépendant,
08:48
but tell that to the people in charge.
206
528260
2000
mais dîtes ça aux personnes au pouvoir.
08:50
They think that if there's anything against them,
207
530260
3000
Ils pensent que s'il y a la moindre chose à leur encontre,
08:53
then we are being an opposition newspaper.
208
533260
4000
c'est que nous sommes un journal d'opposition.
08:57
And very, very difficult times.
209
537260
3000
Et des temps très, très difficiles.
09:00
Some of my reporters were arrested.
210
540260
2000
Certains de mes reporters ont été arrêtés.
09:02
We had some court cases.
211
542260
2000
Nous avons eu des affaires pénales.
09:04
My father was assassinated.
212
544260
2000
Mon père a été assassiné.
09:06
Today, we are in a much better situation.
213
546260
3000
Aujourd'hui, nous sommes dans une bien meilleure situation.
09:09
We've created the credibility.
214
549260
2000
Nous avons créé de la crédibilité.
09:11
And in times of revolution or change like today,
215
551260
3000
Et dans les moments de révolution ou changement comme aujourd'hui,
09:14
it is very important for independent media to have a voice.
216
554260
4000
il est très important pour un média indépendant d'avoir voix.
09:18
It's very important
217
558260
2000
C'est très important
09:20
for you to go to YemenTimes.com,
218
560260
2000
que vous alliez sur YemenTimes.com,
09:22
and it's very important
219
562260
2000
et c'est très important
09:24
to listen to our voice.
220
564260
3000
que vous écoutiez ce que nous avons à dire.
09:27
And this is probably something
221
567260
2000
Et il y a probablement quelque chose
09:29
I'm going to share with you
222
569260
2000
que je vais partager avec vous
09:31
in Western media probably --
223
571260
2000
probablement dans les média occidentaux --
09:33
and how there's a lot of stereotypes --
224
573260
4000
et comment il y a beaucoup de stéréotypes --
09:37
thinking of Yemen in one single frame:
225
577260
3000
qui ne voit le Yémen que sous un angle:
09:40
this is what Yemen is all about.
226
580260
3000
que c'est tout ce qu'est le Yémen.
09:43
And that's not fair.
227
583260
2000
Et ce n'est pas juste.
09:45
It's not fair for me; it's not fair for my country.
228
585260
2000
Ce n'est pas juste pour moi, ce n'est pas juste pour mon pays.
09:47
A lot of reporters come to Yemen
229
587260
2000
De nombreux reporters viennent au Yémen
09:49
and they want to write a story on Al-Qaeda or terrorism.
230
589260
3000
et ils veulent écrire une histoire sur Al-Qaida ou le terrorisme
09:52
And I just wanted to share with you:
231
592260
4000
Et je veux juste partager avec vous
09:56
there's one reporter that came.
232
596260
2000
l'histoire d'un reporter qui est venu.
09:58
He wanted to do a documentary
233
598260
2000
Il voulait faire un documentaire
10:00
on what his editors wanted.
234
600260
4000
sur ce que voulaient ses éditeurs.
10:04
And he ended up writing about a story that even surprised me --
235
604260
3000
Et il a fini par écrire une histoire qui m'a moi-même surprise --
10:07
hip hop --
236
607260
2000
le hip hop --
10:09
that there are young Yemeni men
237
609260
3000
le fait qu'il existe de jeunes hommes Yéménites
10:12
who express themselves
238
612260
2000
qui s'expriment
10:14
through dancing and puchu puchu.
239
614260
3000
par la danse et « peuteu, peuteu ».
10:17
(Laughter)
240
617260
2000
(Rires)
10:19
That thing. (PM: Rap. Break dancing.)
241
619260
3000
Cette chose. (PM: Rap. le break dance)
10:22
Yeah, break dancing.
242
622260
2000
Ouais, le break dance.
10:24
I'm not so old.
243
624260
3000
Je ne suis pas si vieille.
10:27
I'm just not in touch.
244
627260
2000
Je suis seulement déconnectée.
10:29
(Laughter)
245
629260
2000
(Rires)
10:31
(Applause)
246
631260
3000
(Applaudissements)
10:34
PM: Yes, you are.
247
634260
2000
PM: Si vous l'êtes.
10:36
Actually, that's a documentary
248
636260
2000
En fait c'est un documentaire
10:38
that's available online; the video's online.
249
638260
3000
qui est accessible en ligne; la vidéo est en ligne.
10:41
NA: ShaketheDust.org.
250
641260
2000
NA: ShaketheDust.org.
10:43
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
251
643260
3000
PM: "Shake the Dust." (NA: "Secouer la poussière.")
10:46
PM: ShaketheDust.org.
252
646260
2000
PM: ShaketheDust.org.
10:48
And it definitely does give a different image of Yemen.
253
648260
3000
Et Il donne clairement une autre image du Yémen.
10:51
You spoke about the responsibility of the press.
254
651260
3000
Vous parlez de la responsabilité de la presse.
10:54
And certainly, when we look
255
654260
3000
Et quand nous regardons
10:57
at the ways in which we have separated ourselves from others
256
657260
3000
les façons avec lesquelles nous nous sommés détachés des autres
11:00
and we've created fear
257
660260
2000
nous avons créé la peur
11:02
and danger,
258
662260
2000
et le danger,
11:04
often from lack of knowledge,
259
664260
2000
souvent par manque de connaissances,
11:06
lack of real understanding,
260
666260
2000
manque de compréhension réelle,
11:08
how do you see
261
668260
2000
comment voyez-vous
11:10
the way that the Western press in particular
262
670260
3000
la manière dont la presse occidentale en particulier
11:13
is covering this and all other stories out of the region,
263
673260
3000
couvre ceci et toutes les autres histoires provenant de cette région,
11:16
but in particular, in your country?
264
676260
2000
mais en particulier, de votre pays?
11:18
NA: Well there is a saying that says,
265
678260
3000
NA: Il y a un proverbe qui dit,
11:21
"You fear what you don't know,
266
681260
2000
"Vous avez peur de ce que vous ne connaissez pas,
11:23
and you hate what you fear."
267
683260
3000
et vous détestez ce qui vous fait peur."
11:26
So it's about the lack of research, basically.
268
686260
3000
Donc clairement c'est plus un manque de recherche.
11:29
It's almost, "Do your homework," --
269
689260
3000
C'est presque, "Faîtes votre travail, " --
11:32
some involvement.
270
692260
2000
une forme d'implication.
11:34
And you cannot do parachute reporting --
271
694260
3000
Et vous ne pouvez pas faire du reportage parachuté
11:37
just jump into a country for two days
272
697260
3000
aller dans un pays deux jours
11:40
and think that you've done your homework and a story.
273
700260
3000
et penser que vous avez fait votre travail et une histoire.
11:43
So I wish
274
703260
2000
Donc je souhaite
11:45
that the world would know my Yemen,
275
705260
2000
que le monde connaisse mon Yémen,
11:47
my country, my people.
276
707260
3000
mon pays, mes concitoyens.
11:50
I am an example, and there are others like me.
277
710260
3000
Je suis un exemple, et il y en a d'autres comme moi.
11:53
We may not be that many,
278
713260
2000
Nous ne sommes peut-être pas très nombreux,
11:55
but if we are promoted
279
715260
2000
mais si on fait notre publicité
11:57
as a good, positive example,
280
717260
3000
comme de bon et positif exemple,
12:00
there will be others -- men and women --
281
720260
3000
il y en aura d'autres -- hommes et femmes --
12:03
who can eventually bridge the gap --
282
723260
3000
qui pourront par la suite combler la lacune --
12:06
again, coming to the bridge --
283
726260
2000
de nouveau, revenant à cette idée de passerelle --
12:08
between Yemen and the world
284
728260
2000
entre le Yémen et le monde
12:10
and telling first
285
730260
2000
et parler tout d'abord
12:12
about recognition
286
732260
2000
de reconnaissance
12:14
and then about communication
287
734260
2000
puis de communication
12:16
and compassion.
288
736260
3000
et de compassion.
12:19
I think Yemen is going to be
289
739260
2000
Je pense que le Yémen va être
12:21
in a very bad situation
290
741260
3000
dans une très mauvaise situation
12:24
in the next two or three years.
291
744260
2000
dans les deux ou trois prochaines années.
12:26
It's natural.
292
746260
2000
C'est naturel.
12:28
But after the two years, which is a price we are willing to pay,
293
748260
3000
Mais après deux ans, qui est le prix que nous sommes prêts à payer,
12:31
we are going to stand up again on our feet,
294
751260
3000
nous allons nous relever,
12:34
but in the new Yemen
295
754260
2000
mais dans un nouveau Yémen
12:36
with a younger and more empowered people --
296
756260
3000
avec des personnes plus jeunes et plus affranchis --
12:39
democratic.
297
759260
2000
un Yémen démocratique.
12:41
(Applause)
298
761260
8000
(Applaudissements)
12:49
PM: Nadia, I think you've just given us
299
769260
2000
PM: Nadia, je pense que vous venez de nous donner
12:51
a very different view of Yemen.
300
771260
3000
une vue très différente du Yémen.
12:54
And certainly you yourself and what you do
301
774260
3000
Et vous-même et ce que vous faîtes
12:57
have given us a view of the future
302
777260
3000
nous a donné une vue du futur
13:00
that we will embrace
303
780260
3000
que nous allons adopter
13:03
and be grateful for.
304
783260
2000
et dont nous allons être reconnaissants.
13:05
And the very best of luck to you.
305
785260
2000
Bonne chance à vous.
13:07
YemenTimes.com.
306
787260
3000
YemenTimes.com.
13:10
NA: On Twitter also.
307
790260
3000
NA: Sur Twitter aussi.
13:13
PM: So you are plugged in.
308
793260
2000
PM: Donc vous êtes branchée.
13:15
(Applause)
309
795260
17000
(Applaudissments)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7