Nadia Al-Sakkaf: See Yemen through my eyes

Nadia Al-Sakkaf: Veja o Iêmem através dos meus olhos

88,275 views ・ 2011-07-18

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Christine Veras Revisor: Nadja Nathan
00:15
Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times.
0
15260
4000
Pat Mitchell: Você trouxe para nós imagens do Yemen Times.
00:19
And take us through those,
1
19260
2000
E nos levou através delas,
00:21
and introduce us to another Yemen.
2
21260
4000
a conhecer um outro Iêmem.
00:25
Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here.
3
25260
2000
Nadia Al-Sakkaf: Bem, estou feliz por estar aqui.
00:27
And I would like to share with you all
4
27260
2000
E gostaria de compartilhar com todos vocês
00:29
some of the pictures that are happening today in Yemen.
5
29260
3000
algumas imagens do que está acontecendo hoje no Iêmem.
00:32
This picture shows a revolution
6
32260
2000
Esta imagem mostra a revolução
00:34
started by women,
7
34260
2000
iniciada pelas mulheres.
00:36
and it shows women and men
8
36260
3000
E mostra mulheres e homens
00:39
leading a mixed protest.
9
39260
2000
conduzindo um protesto misto.
00:41
The other picture
10
41260
2000
A outra imagem
00:43
is the popularity of the real need for change.
11
43260
4000
é a popularidade de uma necessidade real de mudança.
00:47
So many people are there.
12
47260
2000
Tantas pessoas estão lá.
00:49
The intensity of the upspring.
13
49260
4000
A intensidade desse florecimento.
00:53
This picture shows that the revolution
14
53260
2000
Esta imagem mostra que a revolução
00:55
has allowed opportunities for training,
15
55260
2000
criou oportunidades para treinamento,
00:57
for education.
16
57260
2000
para educação.
00:59
These women are learning about first aid
17
59260
2000
Estas mulheres estão aprendendo sobre primeiros socorros
01:01
and their rights according to the constitution.
18
61260
3000
e sobre seus direitos de acordo com a constituição.
01:04
I love this picture.
19
64260
2000
Eu adoro esta imagem.
01:06
I just wanted to show
20
66260
2000
Eu gostaria apenas de mostrar
01:08
that over 60 percent of the Yemeni population
21
68260
2000
que mais de 60% da população do Iêmem
01:10
are 15 years and below.
22
70260
2000
tem 15 anos ou menos.
01:12
And they were excluded from decision-making,
23
72260
2000
E eles foram excluídos das tomadas de decisão,
01:14
and now they are in the forefront of the news,
24
74260
3000
e agora eles estão nas primeiras linhas das notícias,
01:17
raising the flag.
25
77260
2000
levantando a bandeira.
01:19
English --
26
79260
2000
Inglês --
01:21
you will see, this is jeans
27
81260
2000
vocês verão, este é um jeans
01:23
and tights,
28
83260
2000
e apertado,
01:25
and an English expression --
29
85260
3000
e uma expressão em inglês --
01:28
the ability to share with the world
30
88260
3000
a habilidade de compartilhar com o mundo
01:31
what is going on in our own country.
31
91260
3000
o que está acontecendo em nosso país.
01:34
And expression also,
32
94260
3000
E expressão também,
01:37
it has brought talents.
33
97260
2000
que trouxe talentos.
01:39
Yemenis are using cartoons
34
99260
2000
Iemenitas estão usando caricaturas
01:41
and art,
35
101260
3000
e arte,
01:44
paintings, comics,
36
104260
2000
pinturas, quadrinhos,
01:46
to tell the world and each other
37
106260
2000
para contar ao mundo e um ao outro.
01:48
about what's going on.
38
108260
2000
o que está acontecendo.
01:50
Obviously, there's always the dark side of it.
39
110260
3000
Obviamente, tem sempre o lado negativo disto.
01:53
And this is just one of the less-gruesome pictures
40
113260
3000
E esta é apenas uma das imagens menos horripilantes
01:56
of the revolution
41
116260
2000
da revolução
01:58
and the cost that we have to pay.
42
118260
2000
e o preço que temos que pagar.
02:00
The solidarity
43
120260
2000
A solidariedade
02:02
of millions of Yemenis across the country
44
122260
2000
de milhões de iemenitas através do país
02:04
just demanding the one thing.
45
124260
2000
estão exigindo uma coisa.
02:06
And finally, lots of people are saying
46
126260
2000
E finalmente, muitas pessoas estão dizendo
02:08
that Yemen's revolution
47
128260
2000
que a revolução do Iêmem
02:10
is going to break the country.
48
130260
2000
vai quebrar o país.
02:12
Is it going to be so many different countries?
49
132260
2000
Será assim tão diferente em outros países?
02:14
Is it going to be another Somalia?
50
134260
2000
Será outra Somália?
02:16
But we want to tell the world that, no,
51
136260
2000
Mas queremos dizer ao mundo que, não,
02:18
under the one flag, we'll still remain as Yemeni people.
52
138260
3000
sob uma bandeira, nós permanecemos sendo o povo do Iêmem.
02:22
PM: Thank you for those images, Nadia.
53
142260
3000
PM: Obrigada por estas imagens, Nadia.
02:25
And they do, in many ways,
54
145260
2000
E elas, de muitas formas,
02:27
tell a different story
55
147260
2000
contam uma história diferente
02:29
than the story of Yemen,
56
149260
2000
da história do Iêmem,
02:31
the one that is often in the news.
57
151260
2000
aquela que frequentemente está no noticiário.
02:33
And yet, you yourself
58
153260
2000
Mas ainda, você mesma
02:35
defy all those characterizations.
59
155260
2000
desafia todas essas caracterizações.
02:37
So let's talk about the personal story for a moment.
60
157260
4000
Então vamos falar sobre a história pessoal por um momento.
02:41
Your father is murdered.
61
161260
3000
Seu pai foi assassinado.
02:44
The Yemen Times already has
62
164260
2000
O Yemen Times ainda tem
02:46
a strong reputation in Yemen
63
166260
3000
uma forte reputação no Iêmem
02:49
as an independent English language newspaper.
64
169260
4000
como um jornal independente em língua inglesa.
02:53
How did you then
65
173260
2000
Como você então
02:55
make the decision and assume the responsibilities
66
175260
2000
tomou a decisão e assumiu as responsabilidades
02:57
of running a newspaper,
67
177260
2000
de dirigir um jornal,
02:59
especially in such times of conflict?
68
179260
3000
especialmente em tempos de conflito como este?
03:02
NA: Well, let me first warn you
69
182260
2000
NA: Bem, deixe-me primeiro adverti-la
03:04
that I'm not the traditional Yemeni girl.
70
184260
3000
que eu não sou uma garota iemenita tradicional.
03:07
I've guessed you've already noticed this by now.
71
187260
2000
Acredito que você já deve ter percebido isso.
03:09
(Laughter)
72
189260
2000
(Risadas)
03:11
In Yemen, most women are veiled
73
191260
2000
No Iêmem, a maioria das mulheres usam véus
03:13
and they are sitting behind doors
74
193260
3000
e ela sentam atrás das portas
03:16
and not very much part of the public life.
75
196260
2000
e não participam muito da vida pública.
03:18
But there's so much potential.
76
198260
2000
Mas existe tanto potencial,
03:20
I wish I could show you my Yemen.
77
200260
3000
Eu gostaria de poder lhes mostrar meu Iêmem.
03:23
I wish you could see
78
203260
2000
Eu gostaria que vocês pudessem ver
03:25
Yemen through my eyes.
79
205260
2000
o Iêmem pelos meus olhos.
03:27
Then you would know
80
207260
2000
Então vocês saberiam
03:29
that there's so much to it.
81
209260
2000
que há muito para se ver.
03:31
And I was privileged because I was born into a family,
82
211260
3000
E eu fui privilegiada pois nasci em uma família,
03:34
my father would always encourage the boys and the girls.
83
214260
4000
em que meu pai sempre encorajou os meninos e as meninas.
03:38
He would say we are equal.
84
218260
3000
Ele dizia que éramos iguais.
03:41
And he was such an extraordinary man.
85
221260
3000
E ele era um homem extraordinário.
03:44
And even my mother -- I owe it to my family.
86
224260
3000
E até minha mãe -- eu devo isto a minha família --
03:47
A story:
87
227260
2000
uma história.
03:49
I studied in India.
88
229260
2000
Eu estudei na Índia.
03:51
And in my third year, I started becoming confused
89
231260
3000
E no meu terceiro ano, comecei a ficar confusa
03:54
because I was Yemeni,
90
234260
2000
porque eu era uma iemenita,
03:56
but I was also mixing up
91
236260
2000
mas eu também estava me misturando
03:58
with a lot of my friends in college.
92
238260
2000
muito com minhas amigas no colégio.
04:00
And I went back home and I said,
93
240260
3000
E voltei para casa e disse,
04:03
"Daddy, I don't know who I am.
94
243260
2000
"Papai, eu não sei quem sou.
04:05
I'm not a Yemeni; I'm not an Indian."
95
245260
2000
Não sou iemenita, não sou indiana."
04:07
And he said, "You are the bridge."
96
247260
2000
E ele disse, "Você é a ponte."
04:09
And that is something I will keep in my heart forever.
97
249260
4000
E isto é algo que guardarei no meu coração para sempre.
04:13
So since then I've been the bridge,
98
253260
2000
Assim, desde então me tornei a ponte,
04:15
and a lot of people have walked over me.
99
255260
3000
e muitas pessoas andaram sobre mim.
04:18
PM: I don't think so. (Laughter)
100
258260
3000
PM: Eu não penso assim.
04:21
NA: But it just helps tell
101
261260
3000
NA: Mas isto ajuda a contar
04:24
that some people are change agents
102
264260
2000
que algumas pessoas são agentes de mudança
04:26
in the society.
103
266260
2000
da sociedade.
04:28
And when I became editor-in-chief
104
268260
2000
E quando me tornei editora chefe
04:30
after my brother actually --
105
270260
2000
depois que meu irmão --
04:32
my father passed away in 1999,
106
272260
2000
meu pai faleceu em 1999,
04:34
and then my brother until 2005 --
107
274260
2000
e depois meu irmão em 2005 --
04:36
and everybody was betting that I will not be able to do it.
108
276260
3000
e todo mundo estava apostando que eu não seria capaz de fazer isto.
04:39
"What's this young girl coming in and showing off
109
279260
3000
"O que esta garota está fazendo vindo aqui e se mostrando
04:42
because it's her family business," or something.
110
282260
3000
porque a empresa é da família dela," e coisas do tipo.
04:45
It was very hard at first.
111
285260
2000
Foi muito difícil no início.
04:47
I didn't want to clash with people.
112
287260
2000
Eu não queria confrontar as pessoas.
04:49
But with all due respect
113
289260
2000
Mas com todo respeito
04:51
to all the men, and the older men especially,
114
291260
3000
a todos os homens, e especialmente aos mais velhos,
04:54
they did not want me around.
115
294260
3000
eles não me queriam por perto.
04:57
It was very hard, you know,
116
297260
2000
Foi muito difícil, você sabe,
04:59
to impose my authority.
117
299260
4000
impor minha autoridade.
05:03
But a woman's got to do what a woman's got to do.
118
303260
4000
Mas uma mulher tem que fazer o que uma mulher tem que fazer.
05:07
(Applause)
119
307260
5000
(Aplausos)
05:12
And in the first year,
120
312260
2000
E no primeiro ano,
05:14
I had to fire half of the men.
121
314260
2000
Eu tive que demitir metade dos homens.
05:16
(Laughter)
122
316260
2000
(Risadas)
05:18
(Applause)
123
318260
4000
(Aplausos)
05:22
Brought in more women.
124
322260
3000
Trouxe mais mulheres.
05:25
Brought in younger men.
125
325260
2000
Trouxe homens jovens.
05:27
And we have a more gender-balanced newsroom today.
126
327260
4000
E temos um ambiente mais equilibrado em termos de gênero, hoje.
05:31
The other thing is that it's about professionalism.
127
331260
3000
A outra coisa é sobre profissionalismo.
05:34
It's about proving who you are and what you can do.
128
334260
3000
É sobre provar quem você é e o que você pode fazer.
05:37
And I don't know if I'm going to be boasting now,
129
337260
3000
E não sei se estarei me gabando agora,
05:40
but in 2006 alone,
130
340260
3000
mas em 2006,
05:43
we won three international awards.
131
343260
2000
nós ganhamos 3 prêmios internacionais.
05:45
One of them is the IPI
132
345260
2000
Um deles é o IPI
05:47
Free Media Pioneer Award.
133
347260
2000
Prêmio Pioneiro da Imprensa Livre.
05:49
So that was the answer
134
349260
2000
Então esta foi a resposta
05:51
to all the Yemeni people.
135
351260
2000
a todas as pessoas do Iêmem.
05:53
And I want to score a point here,
136
353260
2000
E eu queria marcar um ponto aqui,
05:55
because my husband is in the room over there.
137
355260
2000
porque meu marido está ali no auditório.
05:57
If you could please stand up, [unclear].
138
357260
4000
Você poderia por favor levantar [incompreensível].
06:01
He has been very supportive of me.
139
361260
3000
Ele tem me apoiado muito.
06:04
(Applause)
140
364260
4000
(Aplausos)
06:08
PM: And we should point out
141
368260
2000
OM: E devemos destacar
06:10
that he works with you as well at the paper.
142
370260
3000
que ele também trabalha com você no jornal.
06:13
But in assuming this responsibility
143
373260
2000
Mas ao assumir esta responsabilidade
06:15
and going about it as you have,
144
375260
2000
e fazendo o que tem feito,
06:17
you have become a bridge
145
377260
2000
você se tornou a ponte
06:19
between an older and traditional society
146
379260
4000
entre uma sociedade antiga e tradicional
06:23
and the one that you are now creating at the paper.
147
383260
3000
e aquela que você está criando agora no jornal.
06:26
And so along with changing who worked there,
148
386260
3000
E então juntamente com a mudança das pessoas que ali trabalhavam,
06:29
you must have come up against another positioning
149
389260
3000
você deve ter se deparado com um outro posicionamento
06:32
that we always run into, in particular with women,
150
392260
3000
que nós sempre enfrentamos, particularmente com as mulheres,
06:35
and it has to do with outside image,
151
395260
3000
e tem relação com a imagem exterior,
06:38
dress, the veiled woman.
152
398260
2000
vestido, a mulher de véu.
06:40
So how have you dealt with this
153
400260
2000
Então como você lidou com isso
06:42
on a personal level
154
402260
2000
a nível pessoal
06:44
as well as the women who worked for you?
155
404260
2000
assim como com as mulheres que trabalham para você?
06:46
NA: As you know,
156
406260
2000
NA: Como você sabe,
06:48
the image of a lot of Yemeni women is a lot of black
157
408260
2000
a imagem de muitas mulheres iemenitas é de muito preto
06:50
and covered, veiled women.
158
410260
2000
cobertas, mulheres de véu.
06:52
And this is true.
159
412260
2000
E isto é verdade.
06:54
And a lot of it is
160
414260
2000
E muito disso é
06:56
because women are not able, are not free,
161
416260
2000
porque as mulheres não são capazes, não são livres,
06:58
to show their face to their self.
162
418260
2000
para mostrar suas faces a si mesmas.
07:00
It's a lot of traditional imposing
163
420260
2000
Muita tradição é imposta
07:02
coming by authority figures
164
422260
2000
vinda de figuras de autoridades
07:04
such as the men, the grandparents and so on.
165
424260
3000
como os homens, os avós e assim vai.
07:07
And it's economic empowerment
166
427260
2000
E é o poder econômico
07:09
and the ability for a woman to say,
167
429260
2000
e a capacidade de uma mulher dizer,
07:11
"I am as much contributing to this family, or more,
168
431260
3000
"Estou contribuindo para está família, tão ou mais,
07:14
than you are."
169
434260
2000
que você."
07:16
And the more empowered the women become,
170
436260
4000
E quanto mais poderosas as mulheres se tornam,
07:20
the more they are able to remove the veil, for example,
171
440260
3000
mais elas tornam-se capazes de remover o véu, por exemplo,
07:23
or to drive their own car
172
443260
2000
ou dirigir seu próprio carro
07:25
or to have a job or to be able to travel.
173
445260
2000
ou ter um emprego ou poder viajar.
07:27
So the other face of Yemen
174
447260
3000
Então a outra face do Iêmem
07:30
is actually one
175
450260
2000
é na verdade aquela
07:32
that lies behind the veil,
176
452260
2000
que permanece por trás dos véus.
07:34
and it's economic empowerment mostly
177
454260
3000
E é o poder econômico em grande parte
07:37
that allows the woman to just uncover it.
178
457260
2000
que permite a mulher a se descobrir.
07:39
And I have done this throughout my work.
179
459260
3000
E eu fiz isto ao longo do meu trabalho.
07:42
I've tried to encourage young girls.
180
462260
2000
Eu tento encorajar as jovens.
07:44
We started with, you can take it off in the office.
181
464260
4000
Começamos com, você pode tirá-lo no escritório.
07:48
And then after that, you can take it off on assignments.
182
468260
3000
E depois disso, você pode tirá-lo quando estiver em missões.
07:51
Because I didn't believe a journalist can be a journalist with --
183
471260
3000
Porque eu não acredito que uma jornalista possa ser uma jornalista com --
07:54
how can you talk to people if you have your face covered? --
184
474260
3000
como você pode falar com as pessoas se está com o rosto coberto? –
07:57
and so on; it's just a movement.
185
477260
2000
e assim vai; é apenas um movimento.
07:59
And I am a role model in Yemen.
186
479260
2000
E eu sou um exemplo no Iêmem.
08:01
A lot of people look up to me.
187
481260
2000
Muitas pessoas me admiram.
08:03
A lot of young girls look up to me.
188
483260
2000
Muitas jovens me admiram.
08:05
And I need to prove to them that, yes, you can still be married,
189
485260
2000
E tenho que provar a elas que, sim, você pode ser casada,
08:07
you can still be a mother,
190
487260
2000
você pode ser mãe,
08:09
and you can still be respected within the society,
191
489260
2000
e você pode ainda ser respeitada na sociedade,
08:11
but at the same time,
192
491260
2000
mas ao mesmo tempo,
08:13
that doesn't mean you [should] just be one of the crowd.
193
493260
3000
isso não significa que você [deva] ser apenas mais uma na multidão.
08:16
You can be yourself and have your face.
194
496260
3000
Você pode ser você mesma e ter seu rosto.
08:19
PM: But by putting yourself personally out there --
195
499260
4000
PM: Mas ao colocar a si mesma pessoalmente lá fora --
08:23
both projecting a different image
196
503260
2000
ambas projetando uma imagem diferente
08:25
of Yemeni women,
197
505260
2000
da mulher iemenita,
08:27
but also what you have made possible
198
507260
2000
mas também tornando possível
08:29
for the women who work at the paper --
199
509260
3000
para as mulheres que trabalham no jornal --
08:32
has this put you in personal danger?
200
512260
4000
isto não coloca você em risco pessoal?
08:36
NA: Well the Yemen Times, across 20 years,
201
516260
3000
NA: Bem o Yemen Times, em 20 anos,
08:39
has been through so much.
202
519260
2000
já passou por muita coisa.
08:41
We've suffered prosecution;
203
521260
2000
Sofremos perseguição;
08:43
the paper was closed down more than three times.
204
523260
2000
o jornal foi fechado mais de 3 vezes.
08:45
It's an independent newspaper,
205
525260
3000
É um jornal independente,
08:48
but tell that to the people in charge.
206
528260
2000
mas diga isso as pessoas no poder.
08:50
They think that if there's anything against them,
207
530260
3000
Eles acham que se tem qualquer coisa contra eles,
08:53
then we are being an opposition newspaper.
208
533260
4000
então somos um jornal de oposição.
08:57
And very, very difficult times.
209
537260
3000
São tempos muito difíceis.
09:00
Some of my reporters were arrested.
210
540260
2000
Alguns dos meus repórteres foram presos.
09:02
We had some court cases.
211
542260
2000
Tivemos alguns casos levados ao tribunal.
09:04
My father was assassinated.
212
544260
2000
Meu pai foi assassinado.
09:06
Today, we are in a much better situation.
213
546260
3000
Hoje, estamos numa situação muito melhor.
09:09
We've created the credibility.
214
549260
2000
Criamos credibilidade.
09:11
And in times of revolution or change like today,
215
551260
3000
E em tempos de revolução ou mudanças como os atuais,
09:14
it is very important for independent media to have a voice.
216
554260
4000
é muito importante para a mídia independente ter uma voz.
09:18
It's very important
217
558260
2000
É muito importante
09:20
for you to go to YemenTimes.com,
218
560260
2000
vocês visitarem o YemenTimes.com,
09:22
and it's very important
219
562260
2000
e é muito importante
09:24
to listen to our voice.
220
564260
3000
ouvir nossa voz.
09:27
And this is probably something
221
567260
2000
E isso é provavelmente algo
09:29
I'm going to share with you
222
569260
2000
que irei compartilhar com vocês
09:31
in Western media probably --
223
571260
2000
provavelmente na mídia do Ocidente --
09:33
and how there's a lot of stereotypes --
224
573260
4000
e como existem estereótipos --
09:37
thinking of Yemen in one single frame:
225
577260
3000
pensando no Iêmem em apenas uma imagem:
09:40
this is what Yemen is all about.
226
580260
3000
este é o Iêmem.
09:43
And that's not fair.
227
583260
2000
E isto não é justo.
09:45
It's not fair for me; it's not fair for my country.
228
585260
2000
Não é justo comigo, não é justo com meu país.
09:47
A lot of reporters come to Yemen
229
587260
2000
Muitos repórteres vêm ao Iêmem
09:49
and they want to write a story on Al-Qaeda or terrorism.
230
589260
3000
e querem escrever a história da Al-Qaeda ou do terrorismo.
09:52
And I just wanted to share with you:
231
592260
4000
E eu apenas gostaria de compartilhar com vocês:
09:56
there's one reporter that came.
232
596260
2000
tem um repórter que veio.
09:58
He wanted to do a documentary
233
598260
2000
Ele queria fazer um documentário
10:00
on what his editors wanted.
234
600260
4000
sobre o que seu editor queria.
10:04
And he ended up writing about a story that even surprised me --
235
604260
3000
E ele acabou escrevendo uma história que me surpreendeu --
10:07
hip hop --
236
607260
2000
hip hop --
10:09
that there are young Yemeni men
237
609260
3000
que existem jovens iemenitas
10:12
who express themselves
238
612260
2000
que expressam-se
10:14
through dancing and puchu puchu.
239
614260
3000
através da dança e puchu puchu.
10:17
(Laughter)
240
617260
2000
(Risadas)
10:19
That thing. (PM: Rap. Break dancing.)
241
619260
3000
Essa coisa. (PM: Rap. Dançando break).
10:22
Yeah, break dancing.
242
622260
2000
Sim, dançando break.
10:24
I'm not so old.
243
624260
3000
Não sou tão velha.
10:27
I'm just not in touch.
244
627260
2000
Só não estou atualizada.
10:29
(Laughter)
245
629260
2000
(Risadas)
10:31
(Applause)
246
631260
3000
(Aplausos)
10:34
PM: Yes, you are.
247
634260
2000
PM: Sim, você está.
10:36
Actually, that's a documentary
248
636260
2000
Na verdade, este documentário
10:38
that's available online; the video's online.
249
638260
3000
está disponível online; o vídeo está online.
10:41
NA: ShaketheDust.org.
250
641260
2000
NA: ShaketheDust.org
10:43
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
251
643260
3000
PM: "Sacuda a Poeira." (NA: Sacuda a Poeira")
10:46
PM: ShaketheDust.org.
252
646260
2000
PM: ShaketheDust.org
10:48
And it definitely does give a different image of Yemen.
253
648260
3000
E ele definitivamente dá uma imagem diferente do Iêmem.
10:51
You spoke about the responsibility of the press.
254
651260
3000
Você falou sobre a responsabilidade da imprensa.
10:54
And certainly, when we look
255
654260
3000
E certamente, quando olhamos
10:57
at the ways in which we have separated ourselves from others
256
657260
3000
a forma pela qual nos separamos dos outros
11:00
and we've created fear
257
660260
2000
criamos medo
11:02
and danger,
258
662260
2000
e criamos perigo,
11:04
often from lack of knowledge,
259
664260
2000
normalmente pela falta de conhecimento,
11:06
lack of real understanding,
260
666260
2000
falta de compreensão,
11:08
how do you see
261
668260
2000
como você vê
11:10
the way that the Western press in particular
262
670260
3000
a forma que a imprensa ocidental em particular
11:13
is covering this and all other stories out of the region,
263
673260
3000
está cobrindo esta e todas as outras histórias da região a fora,
11:16
but in particular, in your country?
264
676260
2000
mas em particular, no seu país?
11:18
NA: Well there is a saying that says,
265
678260
3000
NA: Bem tem um ditado que diz,
11:21
"You fear what you don't know,
266
681260
2000
"Você teme o que não conhece,
11:23
and you hate what you fear."
267
683260
3000
e você odeia aquilo que teme."
11:26
So it's about the lack of research, basically.
268
686260
3000
Então é tudo basicamente falta de pesquisa.
11:29
It's almost, "Do your homework," --
269
689260
3000
É como, "Faça seu dever de casa," --
11:32
some involvement.
270
692260
2000
algum envolvimento.
11:34
And you cannot do parachute reporting --
271
694260
3000
E você não pode cair de paraquedas numa matéria --
11:37
just jump into a country for two days
272
697260
3000
apenas saltar em um país por 2 dias
11:40
and think that you've done your homework and a story.
273
700260
3000
e pensar que fez seu dever de casa e uma história.
11:43
So I wish
274
703260
2000
Então desejo
11:45
that the world would know my Yemen,
275
705260
2000
que o mundo conheça o meu Iêmem,
11:47
my country, my people.
276
707260
3000
meu país, meu povo.
11:50
I am an example, and there are others like me.
277
710260
3000
Eu sou um exemplo, e existem outros como eu.
11:53
We may not be that many,
278
713260
2000
Nós podemos não ser numerosos,
11:55
but if we are promoted
279
715260
2000
mas se promovermos
11:57
as a good, positive example,
280
717260
3000
um bom e positivo exemplo,
12:00
there will be others -- men and women --
281
720260
3000
haverão outros -- homens e mulheres --
12:03
who can eventually bridge the gap --
282
723260
3000
que possam eventualmente ser a ponte para cobrir essa lacuna --
12:06
again, coming to the bridge --
283
726260
2000
novamente, voltando a ponte --
12:08
between Yemen and the world
284
728260
2000
entre o Iêmem e o mundo
12:10
and telling first
285
730260
2000
e falando primeiro
12:12
about recognition
286
732260
2000
sobre reconhecimento
12:14
and then about communication
287
734260
2000
e depois sobre comunicação
12:16
and compassion.
288
736260
3000
e compaixão.
12:19
I think Yemen is going to be
289
739260
2000
Eu penso que o Iêmem irá ficar
12:21
in a very bad situation
290
741260
3000
numa situação muito ruim
12:24
in the next two or three years.
291
744260
2000
nos próximos 2 ou 3 anos.
12:26
It's natural.
292
746260
2000
É natural.
12:28
But after the two years, which is a price we are willing to pay,
293
748260
3000
Mas depois de 2 anos, que é o preço que estamos dispostos a pagar,
12:31
we are going to stand up again on our feet,
294
751260
3000
nós nos tornaremos independentes novamente,
12:34
but in the new Yemen
295
754260
2000
mas o novo Iêmem
12:36
with a younger and more empowered people --
296
756260
3000
com pessoas mais jovens e mais habilitadas –
12:39
democratic.
297
759260
2000
democrático.
12:41
(Applause)
298
761260
8000
(Aplausos)
12:49
PM: Nadia, I think you've just given us
299
769260
2000
PM: Nadia, eu penso que você acabou de nos dar
12:51
a very different view of Yemen.
300
771260
3000
uma visão bem diferente do Iêmem.
12:54
And certainly you yourself and what you do
301
774260
3000
E certamente você e o que você faz
12:57
have given us a view of the future
302
777260
3000
nos deu uma visão do futuro
13:00
that we will embrace
303
780260
3000
que iremos abraçar
13:03
and be grateful for.
304
783260
2000
e ser gratos.
13:05
And the very best of luck to you.
305
785260
2000
E muito boa sorte para você.
13:07
YemenTimes.com.
306
787260
3000
YemenTimes.com
13:10
NA: On Twitter also.
307
790260
3000
NA: No twitter também.
13:13
PM: So you are plugged in.
308
793260
2000
PM: Então você está atualizada.
13:15
(Applause)
309
795260
17000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7