Nadia Al-Sakkaf: See Yemen through my eyes

88,387 views ・ 2011-07-18

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Nina Lazarevic Lektor: Ana Zivanovic-Nenadovic
00:15
Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times.
0
15260
4000
Pet Mičel: Donela si nam slike iz "Jemen Tajmsa".
00:19
And take us through those,
1
19260
2000
Provedi nas kroz njih,
00:21
and introduce us to another Yemen.
2
21260
4000
i upoznaj nas sa drugačijim Jemenom.
00:25
Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here.
3
25260
2000
Nadia Al-Sakaf: Pa, drago mi je što sam ovde.
00:27
And I would like to share with you all
4
27260
2000
I želela bih da podelim sa svima vama
00:29
some of the pictures that are happening today in Yemen.
5
29260
3000
neke od slika koje možete videti danas u Jemenu.
00:32
This picture shows a revolution
6
32260
2000
Ova slika prikazuje jednu revoluciju
00:34
started by women,
7
34260
2000
koju su pokrenule žene.
00:36
and it shows women and men
8
36260
3000
I pokazuje žene i muškarce
00:39
leading a mixed protest.
9
39260
2000
kako vode zajednički protest.
00:41
The other picture
10
41260
2000
Druga slika
00:43
is the popularity of the real need for change.
11
43260
4000
je popularnost istinske potrebe za promenama.
00:47
So many people are there.
12
47260
2000
Tu ima toliko je puno ljudi.
00:49
The intensity of the upspring.
13
49260
4000
Intenzitet ustanka.
00:53
This picture shows that the revolution
14
53260
2000
Ova slika prikazuje da je revolucija
00:55
has allowed opportunities for training,
15
55260
2000
pružila mogućnosti za usavršavanje,
00:57
for education.
16
57260
2000
za obrazovanje.
00:59
These women are learning about first aid
17
59260
2000
Ove žene uče o prvoj pomoći
01:01
and their rights according to the constitution.
18
61260
3000
i o svojim pravima u skladu sa ustavom.
01:04
I love this picture.
19
64260
2000
Volim ovu sliku.
01:06
I just wanted to show
20
66260
2000
Samo sam želela da pokažem
01:08
that over 60 percent of the Yemeni population
21
68260
2000
da je preko 60 odsto jemenskog stanovništva
01:10
are 15 years and below.
22
70260
2000
mlađe od 15 godina starosti.
01:12
And they were excluded from decision-making,
23
72260
2000
I nisu bili uključeni u proces donošenja odluka,
01:14
and now they are in the forefront of the news,
24
74260
3000
a sada su u prvom planu na vestima,
01:17
raising the flag.
25
77260
2000
podižu zastavu.
01:19
English --
26
79260
2000
Engleski -
01:21
you will see, this is jeans
27
81260
2000
videćete, ovo su farmerke
01:23
and tights,
28
83260
2000
i helanke
01:25
and an English expression --
29
85260
3000
i engleski izraz -
01:28
the ability to share with the world
30
88260
3000
mogućnost da se sa svetom podeli
01:31
what is going on in our own country.
31
91260
3000
ono što se dešava u našoj zemlji.
01:34
And expression also,
32
94260
3000
I izraz je takođe
01:37
it has brought talents.
33
97260
2000
doneo talente.
01:39
Yemenis are using cartoons
34
99260
2000
Jemeni koriste crtaće
01:41
and art,
35
101260
3000
i umetnost,
01:44
paintings, comics,
36
104260
2000
slike, stripove,
01:46
to tell the world and each other
37
106260
2000
da kažu svetu i jedni drugima
01:48
about what's going on.
38
108260
2000
o onome što se dešava.
01:50
Obviously, there's always the dark side of it.
39
110260
3000
Naravno, uvek postoji i tamna strana.
01:53
And this is just one of the less-gruesome pictures
40
113260
3000
I ovo je samo jedna od manje odvratnih slika
01:56
of the revolution
41
116260
2000
revolucije
01:58
and the cost that we have to pay.
42
118260
2000
i cene koju moramo da platimo.
02:00
The solidarity
43
120260
2000
Solidarnost
02:02
of millions of Yemenis across the country
44
122260
2000
miliona Jemena širom zemlje
02:04
just demanding the one thing.
45
124260
2000
koji zahtevaju samo jednu stvar.
02:06
And finally, lots of people are saying
46
126260
2000
I na kraju, puno ljudi kaže
02:08
that Yemen's revolution
47
128260
2000
da će jemenska revolucija
02:10
is going to break the country.
48
130260
2000
slomiti zemlju.
02:12
Is it going to be so many different countries?
49
132260
2000
Da li će biti kao u mnogim drugim zemljama?
02:14
Is it going to be another Somalia?
50
134260
2000
Da li će biti druga Somalija?
02:16
But we want to tell the world that, no,
51
136260
2000
Ali želimo da kažemo svetu da, ne,
02:18
under the one flag, we'll still remain as Yemeni people.
52
138260
3000
pod jednom zastavom, i dalje smo jemenski narod.
02:22
PM: Thank you for those images, Nadia.
53
142260
3000
PM: Hvala ti na tim slikama, Nadia.
02:25
And they do, in many ways,
54
145260
2000
I one, na puno načina,
02:27
tell a different story
55
147260
2000
pričaju drugačiju priču
02:29
than the story of Yemen,
56
149260
2000
od priče o Jemenu,
02:31
the one that is often in the news.
57
151260
2000
koja je često u vestima.
02:33
And yet, you yourself
58
153260
2000
A opet, i ti sama
02:35
defy all those characterizations.
59
155260
2000
pobijaš sve te stereotipe.
02:37
So let's talk about the personal story for a moment.
60
157260
4000
Pa, popričajmo o ličnoj priči za trenutak.
02:41
Your father is murdered.
61
161260
3000
Tvoj otac je ubijen.
02:44
The Yemen Times already has
62
164260
2000
"Jemen Tajms" već ima
02:46
a strong reputation in Yemen
63
166260
3000
jaku reputaciju u Jemenu
02:49
as an independent English language newspaper.
64
169260
4000
kao nezavistan list na engleskom jeziku.
02:53
How did you then
65
173260
2000
Kako si onda
02:55
make the decision and assume the responsibilities
66
175260
2000
odlučila i preuzela odgovornost
02:57
of running a newspaper,
67
177260
2000
da vodiš jedne novine,
02:59
especially in such times of conflict?
68
179260
3000
naročito u vreme konflikta?
03:02
NA: Well, let me first warn you
69
182260
2000
NA: Pa, prvo da vas upozorim
03:04
that I'm not the traditional Yemeni girl.
70
184260
3000
da nisam tradicionalna devojka iz Jemena.
03:07
I've guessed you've already noticed this by now.
71
187260
2000
Pretpostavljam da ste već primetili.
03:09
(Laughter)
72
189260
2000
(Smeh)
03:11
In Yemen, most women are veiled
73
191260
2000
U Jemenu, većina žena je pod velom
03:13
and they are sitting behind doors
74
193260
3000
sede iza vrata
03:16
and not very much part of the public life.
75
196260
2000
i nisu veliki deo društvenog života.
03:18
But there's so much potential.
76
198260
2000
Ali ima toliko potenicijala.
03:20
I wish I could show you my Yemen.
77
200260
3000
Da mogu da vam samo pokažem moj Jemen.
03:23
I wish you could see
78
203260
2000
Volela bih da možete da vidite
03:25
Yemen through my eyes.
79
205260
2000
Jemen kroz moje oči.
03:27
Then you would know
80
207260
2000
Onda biste znali
03:29
that there's so much to it.
81
209260
2000
da je tamo toliko puno toga.
03:31
And I was privileged because I was born into a family,
82
211260
3000
Ja sam privilegovana jer sam rođena u porodici,
03:34
my father would always encourage the boys and the girls.
83
214260
4000
otac je uvek ohrabrivao dečake i devojčice.
03:38
He would say we are equal.
84
218260
3000
Govorio je da smo jednaki.
03:41
And he was such an extraordinary man.
85
221260
3000
I bio je izvanredan čovek.
03:44
And even my mother -- I owe it to my family.
86
224260
3000
Čak i moja majka - dugujem svojoj porodici -
03:47
A story:
87
227260
2000
priču.
03:49
I studied in India.
88
229260
2000
Studirala sam u Indiji.
03:51
And in my third year, I started becoming confused
89
231260
3000
Na trećoj godini, postala sam zbunjena
03:54
because I was Yemeni,
90
234260
2000
jer sam bila Jemenka,
03:56
but I was also mixing up
91
236260
2000
ali sam takođe imala
03:58
with a lot of my friends in college.
92
238260
2000
puno prijatelja na fakultetu.
04:00
And I went back home and I said,
93
240260
3000
Vratila sam se kući i rekla,
04:03
"Daddy, I don't know who I am.
94
243260
2000
"Tata, ne znam ko sam.
04:05
I'm not a Yemeni; I'm not an Indian."
95
245260
2000
Nisam Jemenka, nisam Indijka."
04:07
And he said, "You are the bridge."
96
247260
2000
A on je rekao "Ti si most."
04:09
And that is something I will keep in my heart forever.
97
249260
4000
I to ću zauvek čuvati u srcu.
04:13
So since then I've been the bridge,
98
253260
2000
I od tada, ja sam most,
04:15
and a lot of people have walked over me.
99
255260
3000
i puno je ljudi prešlo preko.
04:18
PM: I don't think so. (Laughter)
100
258260
3000
PM: Ne bih rekla.
04:21
NA: But it just helps tell
101
261260
3000
NA: Ali pomaže da se kaže
04:24
that some people are change agents
102
264260
2000
da neki ljudi utiču na promene
04:26
in the society.
103
266260
2000
u društvu.
04:28
And when I became editor-in-chief
104
268260
2000
I kada sam postala glavni urednik
04:30
after my brother actually --
105
270260
2000
posle mog brata, zapravo -
04:32
my father passed away in 1999,
106
272260
2000
moj otac je preminuo 1999.
04:34
and then my brother until 2005 --
107
274260
2000
a onda i moj brat 2005 -
04:36
and everybody was betting that I will not be able to do it.
108
276260
3000
i svi su se kladili da neću uspeti.
04:39
"What's this young girl coming in and showing off
109
279260
3000
"Šta ova devojka dolazi i pravi se važna
04:42
because it's her family business," or something.
110
282260
3000
zato što je to njen porodični biznis" ili tako nešto.
04:45
It was very hard at first.
111
285260
2000
Bilo je jako teško na početku.
04:47
I didn't want to clash with people.
112
287260
2000
Nisam htela sukobe sa ljudima.
04:49
But with all due respect
113
289260
2000
Ali uz svo poštovanje
04:51
to all the men, and the older men especially,
114
291260
3000
prema svim muškarcima, naročito starijim,
04:54
they did not want me around.
115
294260
3000
nisu me hteli tu.
04:57
It was very hard, you know,
116
297260
2000
Bilo je vrlo teško, znate,
04:59
to impose my authority.
117
299260
4000
da se nametne autoritet.
05:03
But a woman's got to do what a woman's got to do.
118
303260
4000
Ali žena mora da uradi šta mora da uradi.
05:07
(Applause)
119
307260
5000
(Aplauz)
05:12
And in the first year,
120
312260
2000
I prve godine,
05:14
I had to fire half of the men.
121
314260
2000
morala sam da otpustim polovinu muškaraca.
05:16
(Laughter)
122
316260
2000
(Smeh)
05:18
(Applause)
123
318260
4000
(Aplauz)
05:22
Brought in more women.
124
322260
3000
Dovedem više žena.
05:25
Brought in younger men.
125
325260
2000
Dovedem mlađe muškarce.
05:27
And we have a more gender-balanced newsroom today.
126
327260
4000
I sada imamo polno-uravnoteženu redakciju.
05:31
The other thing is that it's about professionalism.
127
331260
3000
Još jedna stvar je da je to pitanje profesionalizma.
05:34
It's about proving who you are and what you can do.
128
334260
3000
Dokazati ko si i šta možeš da uradiš.
05:37
And I don't know if I'm going to be boasting now,
129
337260
3000
I ne znam da li ću se hvaliti sada,
05:40
but in 2006 alone,
130
340260
3000
ali samo u 2006. godini
05:43
we won three international awards.
131
343260
2000
osvojili smo tri međunarodne nagrade.
05:45
One of them is the IPI
132
345260
2000
Jedna od njih je "IPI"
05:47
Free Media Pioneer Award.
133
347260
2000
Nagrada za Pionira slobodnih medija.
05:49
So that was the answer
134
349260
2000
Tako da je to bio odgovor
05:51
to all the Yemeni people.
135
351260
2000
svim Jemenima.
05:53
And I want to score a point here,
136
353260
2000
I želim da osvojim poen ovim,
05:55
because my husband is in the room over there.
137
355260
2000
jer je moj muž u dvorani tamo.
05:57
If you could please stand up, [unclear].
138
357260
4000
Možeš li, molim te, da ustaneš, (nejasno).
06:01
He has been very supportive of me.
139
361260
3000
On je moja velika podrška.
06:04
(Applause)
140
364260
4000
(Aplauz)
06:08
PM: And we should point out
141
368260
2000
PM: Treba da napomenemo
06:10
that he works with you as well at the paper.
142
370260
3000
da radi sa tobom u novinama.
06:13
But in assuming this responsibility
143
373260
2000
Ali kada treba preuzeti odgovornost
06:15
and going about it as you have,
144
375260
2000
i upotrebiti je kao ti,
06:17
you have become a bridge
145
377260
2000
postala si most
06:19
between an older and traditional society
146
379260
4000
između starijeg i tradicionalnog društva
06:23
and the one that you are now creating at the paper.
147
383260
3000
i onog koje upravo stvaraš u novinama.
06:26
And so along with changing who worked there,
148
386260
3000
Uz promene radnika,
06:29
you must have come up against another positioning
149
389260
3000
mora da si naišla na još jednu sliku
06:32
that we always run into, in particular with women,
150
392260
3000
na koju uvek naiđemo, naročito ako su u pitanju žene,
06:35
and it has to do with outside image,
151
395260
3000
a ima veze sa spoljašnjom slikom,
06:38
dress, the veiled woman.
152
398260
2000
odećom, žene pod velom.
06:40
So how have you dealt with this
153
400260
2000
Kako si se borila sa tim
06:42
on a personal level
154
402260
2000
na ličnom nivou
06:44
as well as the women who worked for you?
155
404260
2000
a kako žene koje su radile za tebe?
06:46
NA: As you know,
156
406260
2000
NA: Kao što znate,
06:48
the image of a lot of Yemeni women is a lot of black
157
408260
2000
slika o jemenskim ženama je, puno crnog
06:50
and covered, veiled women.
158
410260
2000
i velom pokrivene žene.
06:52
And this is true.
159
412260
2000
I to je istina.
06:54
And a lot of it is
160
414260
2000
I ima puno toga
06:56
because women are not able, are not free,
161
416260
2000
jer žene ne mogu, nisu slobodne,
06:58
to show their face to their self.
162
418260
2000
da pokažu svoje lice sebi.
07:00
It's a lot of traditional imposing
163
420260
2000
Puno je tradicionalnog nametanja
07:02
coming by authority figures
164
422260
2000
od strane figura autoriteta
07:04
such as the men, the grandparents and so on.
165
424260
3000
kao što su muškarci, dede i babe i tako dalje.
07:07
And it's economic empowerment
166
427260
2000
A to je i ekonomsko osnaživanje
07:09
and the ability for a woman to say,
167
429260
2000
i mogućnost za ženu da kaže,
07:11
"I am as much contributing to this family, or more,
168
431260
3000
"Ja doprinosim ovoj prodici isto, ili više,
07:14
than you are."
169
434260
2000
nego ti".
07:16
And the more empowered the women become,
170
436260
4000
I što žene postaju snažnije,
07:20
the more they are able to remove the veil, for example,
171
440260
3000
to će više biti u mogućnosti da sklone veo, na primer,
07:23
or to drive their own car
172
443260
2000
ili da voze sopstveni auto
07:25
or to have a job or to be able to travel.
173
445260
2000
ili da imaju posao ili da mogu da putuju.
07:27
So the other face of Yemen
174
447260
3000
Tako da je drugo lice Jemena
07:30
is actually one
175
450260
2000
zapravo ono
07:32
that lies behind the veil,
176
452260
2000
koje se nalazi iza vela.
07:34
and it's economic empowerment mostly
177
454260
3000
I zapravo je ekonomska samostalnost
07:37
that allows the woman to just uncover it.
178
457260
2000
ono što ženama omogućava da ga sklone.
07:39
And I have done this throughout my work.
179
459260
3000
I ja ovo radim kroz ceo svoj rad.
07:42
I've tried to encourage young girls.
180
462260
2000
Pokušavam da ohrabrim mlade devojke.
07:44
We started with, you can take it off in the office.
181
464260
4000
Počeli smo sa time da mogu da ga skinu u kancelariji.
07:48
And then after that, you can take it off on assignments.
182
468260
3000
A posle toga, mogu da ga skinu na zadacima.
07:51
Because I didn't believe a journalist can be a journalist with --
183
471260
3000
Jer nisam verovala da novinar može biti novinar sa -
07:54
how can you talk to people if you have your face covered? --
184
474260
3000
kako ćeš pričati sa ljudima ako ti je lice pokriveno?-
07:57
and so on; it's just a movement.
185
477260
2000
i tako dalje; to je samo pokret.
07:59
And I am a role model in Yemen.
186
479260
2000
I ja sam uzor u Jemenu.
08:01
A lot of people look up to me.
187
481260
2000
Puno ljudi se ugleda na mene.
08:03
A lot of young girls look up to me.
188
483260
2000
I puno mladih devojaka se ugleda na mene.
08:05
And I need to prove to them that, yes, you can still be married,
189
485260
2000
I moram da im dokažem da, tako je, možeš da budeš udata,
08:07
you can still be a mother,
190
487260
2000
možeš da budeš majka,
08:09
and you can still be respected within the society,
191
489260
2000
i možeš da budeš poštovana u društvu,
08:11
but at the same time,
192
491260
2000
ali u isto vreme,
08:13
that doesn't mean you [should] just be one of the crowd.
193
493260
3000
to ne znači da (treba da budeš) samo jedna u gomili.
08:16
You can be yourself and have your face.
194
496260
3000
Možeš da budeš ti i imaš svoje lice.
08:19
PM: But by putting yourself personally out there --
195
499260
4000
PM: Ali to što se lično pokazuješ -
08:23
both projecting a different image
196
503260
2000
i daješ dugačiju sliku
08:25
of Yemeni women,
197
505260
2000
jemenskih žena,
08:27
but also what you have made possible
198
507260
2000
ali i onog što si učinila mogućim
08:29
for the women who work at the paper --
199
509260
3000
za žene koje rade za novnine -
08:32
has this put you in personal danger?
200
512260
4000
da li te je to lično dovelo u opasnost?
08:36
NA: Well the Yemen Times, across 20 years,
201
516260
3000
NA: Pa, "Jemen Tajms" je tokom 20 godina,
08:39
has been through so much.
202
519260
2000
prošao kroz mnogo toga.
08:41
We've suffered prosecution;
203
521260
2000
Bili smo proganjani;
08:43
the paper was closed down more than three times.
204
523260
2000
novine su zatvarali više od tri puta.
08:45
It's an independent newspaper,
205
525260
3000
To su nezavisne novine,
08:48
but tell that to the people in charge.
206
528260
2000
ali recite to glavnima.
08:50
They think that if there's anything against them,
207
530260
3000
Misle da ako ima bilo čega protiv njih,
08:53
then we are being an opposition newspaper.
208
533260
4000
onda smo novine opozicije.
08:57
And very, very difficult times.
209
537260
3000
I vrlo, vrlo teško vreme.
09:00
Some of my reporters were arrested.
210
540260
2000
Neki moji reporteri su bili uhapšeni.
09:02
We had some court cases.
211
542260
2000
Bili smo na nekim suđenjima.
09:04
My father was assassinated.
212
544260
2000
Moj otac je ubijen.
09:06
Today, we are in a much better situation.
213
546260
3000
Danas je situacija mnogo bolja.
09:09
We've created the credibility.
214
549260
2000
Stvorili smo kredibilitet.
09:11
And in times of revolution or change like today,
215
551260
3000
I u vreme revolucija ili promena kao danas,
09:14
it is very important for independent media to have a voice.
216
554260
4000
vrlo je važno da nezavisni mediji imaju svoj glas.
09:18
It's very important
217
558260
2000
Vrlo je važno
09:20
for you to go to YemenTimes.com,
218
560260
2000
da odete na YemenTimes.com,
09:22
and it's very important
219
562260
2000
i vrlo je važno
09:24
to listen to our voice.
220
564260
3000
da slušate naš glas.
09:27
And this is probably something
221
567260
2000
I to je verovatno nešto
09:29
I'm going to share with you
222
569260
2000
što ću podeliti sa vama
09:31
in Western media probably --
223
571260
2000
u zapadnim medijima, verovatno -
09:33
and how there's a lot of stereotypes --
224
573260
4000
kako ima puno stereotipa -
09:37
thinking of Yemen in one single frame:
225
577260
3000
kad se razmišlja o Jemenu kao jednom okviru:
09:40
this is what Yemen is all about.
226
580260
3000
ovo je Jemen.
09:43
And that's not fair.
227
583260
2000
I to nije fer.
09:45
It's not fair for me; it's not fair for my country.
228
585260
2000
Nije fer za mene, ni za moju zemlju.
09:47
A lot of reporters come to Yemen
229
587260
2000
Puno reportera dolazi u Jemen
09:49
and they want to write a story on Al-Qaeda or terrorism.
230
589260
3000
i želi da napiše priču o Al-Kaidi ili terorizmu.
09:52
And I just wanted to share with you:
231
592260
4000
I htela bih da podelim sa vama:
09:56
there's one reporter that came.
232
596260
2000
bio je jedan reporter koji je došao.
09:58
He wanted to do a documentary
233
598260
2000
Hteo je da uradi dokumentarac
10:00
on what his editors wanted.
234
600260
4000
o nečemu što su njegovi urednici hteli.
10:04
And he ended up writing about a story that even surprised me --
235
604260
3000
A na kraju je pisao o priči koja je čak i mene iznenadila -
10:07
hip hop --
236
607260
2000
hip hop -
10:09
that there are young Yemeni men
237
609260
3000
da ima mladih Jemena
10:12
who express themselves
238
612260
2000
koji se izražavaju
10:14
through dancing and puchu puchu.
239
614260
3000
kroz ples i "puchu puchu".
10:17
(Laughter)
240
617260
2000
(Smeh)
10:19
That thing. (PM: Rap. Break dancing.)
241
619260
3000
Ono. (PM: Rep, brejkdens.)
10:22
Yeah, break dancing.
242
622260
2000
Da, brejkdens.
10:24
I'm not so old.
243
624260
3000
Nisam baš toliko stara.
10:27
I'm just not in touch.
244
627260
2000
Samo nisam u toku.
10:29
(Laughter)
245
629260
2000
(Smeh)
10:31
(Applause)
246
631260
3000
(Aplauz)
10:34
PM: Yes, you are.
247
634260
2000
PM: Jesi, jesi.
10:36
Actually, that's a documentary
248
636260
2000
Zapravo, taj dokumentarac
10:38
that's available online; the video's online.
249
638260
3000
je dostupan putem interneta, postoji video.
10:41
NA: ShaketheDust.org.
250
641260
2000
NA: ShaketheDust.org
10:43
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
251
643260
3000
PM: "Razmrdaj prašinu." (NA: "Razmrdaj prašinu.")
10:46
PM: ShaketheDust.org.
252
646260
2000
PM: ShaketheDust.org.
10:48
And it definitely does give a different image of Yemen.
253
648260
3000
I sasvim sigurno pruža drugačiju sliku Jemena.
10:51
You spoke about the responsibility of the press.
254
651260
3000
Govorila si o odgovornosti štampe.
10:54
And certainly, when we look
255
654260
3000
I sigurno, kad pogledamo
10:57
at the ways in which we have separated ourselves from others
256
657260
3000
načine na koje smo se odvojili od drugih
11:00
and we've created fear
257
660260
2000
i stvorili strah
11:02
and danger,
258
662260
2000
i opasnost,
11:04
often from lack of knowledge,
259
664260
2000
često zbog nedovoljno znanja,
11:06
lack of real understanding,
260
666260
2000
nedostatka pravog razumevanja,
11:08
how do you see
261
668260
2000
kako ti se čini
11:10
the way that the Western press in particular
262
670260
3000
način na koji, zapadna štampa naročito,
11:13
is covering this and all other stories out of the region,
263
673260
3000
pokriva ovo i sve ostale priče iz regiona,
11:16
but in particular, in your country?
264
676260
2000
ali posebno, iz tvoje zemlje?
11:18
NA: Well there is a saying that says,
265
678260
3000
NA: Pa, postoiji jedna izreka koja kaže,
11:21
"You fear what you don't know,
266
681260
2000
"Plašiš se nepoznatog
11:23
and you hate what you fear."
267
683260
3000
i mrziš ono čega se plašiš."
11:26
So it's about the lack of research, basically.
268
686260
3000
Radi se zapravo o nedostatku istraživanja.
11:29
It's almost, "Do your homework," --
269
689260
3000
Skoro kao "Uradi domaći," -
11:32
some involvement.
270
692260
2000
malo uključivanja.
11:34
And you cannot do parachute reporting --
271
694260
3000
I ne možete da radite padobransko izveštavanje -
11:37
just jump into a country for two days
272
697260
3000
samo uskočite u zemlju na dva dana
11:40
and think that you've done your homework and a story.
273
700260
3000
i mislite da ste uradili domaći i priču.
11:43
So I wish
274
703260
2000
Tako da želim
11:45
that the world would know my Yemen,
275
705260
2000
da svet upozna moj Jemen,
11:47
my country, my people.
276
707260
3000
moju zemlju, moje ljude.
11:50
I am an example, and there are others like me.
277
710260
3000
Ja sam jedan primer, i ima drugih koji su kao ja.
11:53
We may not be that many,
278
713260
2000
Možda nas nema tako puno,
11:55
but if we are promoted
279
715260
2000
ali ako se promovišemo
11:57
as a good, positive example,
280
717260
3000
kao dobar, pozivitan primer,
12:00
there will be others -- men and women --
281
720260
3000
biće i drugih - muškaraca i žena -
12:03
who can eventually bridge the gap --
282
723260
3000
koji će najzad premostiti jaz -
12:06
again, coming to the bridge --
283
726260
2000
opet, dolazimo do mosta -
12:08
between Yemen and the world
284
728260
2000
između Jemena i sveta
12:10
and telling first
285
730260
2000
i govoriće prvo
12:12
about recognition
286
732260
2000
o prepoznavanju
12:14
and then about communication
287
734260
2000
i onda o komunikaciji
12:16
and compassion.
288
736260
3000
i saosećanju.
12:19
I think Yemen is going to be
289
739260
2000
Mislim da će Jemen biti
12:21
in a very bad situation
290
741260
3000
u lošem položaju
12:24
in the next two or three years.
291
744260
2000
u naredne dve-tri godine.
12:26
It's natural.
292
746260
2000
To je prirodno.
12:28
But after the two years, which is a price we are willing to pay,
293
748260
3000
Ali posle te dve godine, a to je cena koju smo spremni da platimo,
12:31
we are going to stand up again on our feet,
294
751260
3000
staćemo ponovo na noge,
12:34
but in the new Yemen
295
754260
2000
ali u novom Jemenu
12:36
with a younger and more empowered people --
296
756260
3000
sa mlađim i snažnijim ljudima -
12:39
democratic.
297
759260
2000
demokratskim.
12:41
(Applause)
298
761260
8000
(Aplauz)
12:49
PM: Nadia, I think you've just given us
299
769260
2000
PM: Nadia, mislim da si nam upravo dala
12:51
a very different view of Yemen.
300
771260
3000
vrlo drugačiju sliku Jemena.
12:54
And certainly you yourself and what you do
301
774260
3000
I sasvim sigurno, ti sama i ono što radiš
12:57
have given us a view of the future
302
777260
3000
su nam dali pogled u budućnost
13:00
that we will embrace
303
780260
3000
koju ćemo prijvatiti
13:03
and be grateful for.
304
783260
2000
i biti im zahvalni.
13:05
And the very best of luck to you.
305
785260
2000
Sve najbolje.
13:07
YemenTimes.com.
306
787260
3000
YemenTimes.com
13:10
NA: On Twitter also.
307
790260
3000
NA: I na Twitter-u takođe.
13:13
PM: So you are plugged in.
308
793260
2000
PM: Znači, priključena si.
13:15
(Applause)
309
795260
17000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7