Nadia Al-Sakkaf: See Yemen through my eyes

88,275 views ・ 2011-07-18

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Laura 劳拉 Leotta
00:15
Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times.
0
15260
4000
Pat Mitchell: Ci ha portato immagini dallo 'Yemen Times'.
00:19
And take us through those,
1
19260
2000
Ci faccia vedere,
00:21
and introduce us to another Yemen.
2
21260
4000
e ci presenti un altro Yemen.
00:25
Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here.
3
25260
2000
Nadia Al-Sakkaf: Sono contenta di essere qui.
00:27
And I would like to share with you all
4
27260
2000
E vorrei condividere con voi tutti
00:29
some of the pictures that are happening today in Yemen.
5
29260
3000
alcune immagini di quello che succede oggi nello Yemen.
00:32
This picture shows a revolution
6
32260
2000
Questa immagine mostra una rivoluzione
00:34
started by women,
7
34260
2000
scatenata dalle donne.
00:36
and it shows women and men
8
36260
3000
E mostra donne e uomini
00:39
leading a mixed protest.
9
39260
2000
che portano avanti una protesta mista.
00:41
The other picture
10
41260
2000
L'altra immagine
00:43
is the popularity of the real need for change.
11
43260
4000
è la popolarità del reale bisogno di cambiamento.
00:47
So many people are there.
12
47260
2000
E' presente così tanta gente.
00:49
The intensity of the upspring.
13
49260
4000
L'intensità del sollevamento.
00:53
This picture shows that the revolution
14
53260
2000
Questa immagine mostra come la rivoluzione
00:55
has allowed opportunities for training,
15
55260
2000
abbia creato un'opportunità di formazione,
00:57
for education.
16
57260
2000
di educazione.
00:59
These women are learning about first aid
17
59260
2000
Queste donne stanno imparando le tecniche di primo soccorso
01:01
and their rights according to the constitution.
18
61260
3000
e i loro diritti garantiti dalla costituzione.
01:04
I love this picture.
19
64260
2000
Adoro questa fotografia.
01:06
I just wanted to show
20
66260
2000
Volevo solo mostrarvi
01:08
that over 60 percent of the Yemeni population
21
68260
2000
che più del 60% della popolazione yemenita
01:10
are 15 years and below.
22
70260
2000
ha meno di 15 anni.
01:12
And they were excluded from decision-making,
23
72260
2000
Sono stati esclusi dalle decisioni,
01:14
and now they are in the forefront of the news,
24
74260
3000
e ora sono in prima linea nei notiziari,
01:17
raising the flag.
25
77260
2000
mentre alzano la bandiera.
01:19
English --
26
79260
2000
Inglese --
01:21
you will see, this is jeans
27
81260
2000
potete vedere, questi sono jeans
01:23
and tights,
28
83260
2000
aderenti,
01:25
and an English expression --
29
85260
3000
e un'espressione inglese --
01:28
the ability to share with the world
30
88260
3000
la capacità di condividere con il mondo
01:31
what is going on in our own country.
31
91260
3000
quello che succede nel nostro paese.
01:34
And expression also,
32
94260
3000
E la capacità di esprimersi,
01:37
it has brought talents.
33
97260
2000
ha anche portato talenti.
01:39
Yemenis are using cartoons
34
99260
2000
Gli yemeniti utilizzano cartoni animati
01:41
and art,
35
101260
3000
e arte,
01:44
paintings, comics,
36
104260
2000
dipinti, fumetti,
01:46
to tell the world and each other
37
106260
2000
per raccontare al mondo e a loro stessi
01:48
about what's going on.
38
108260
2000
quello che sta succedendo.
01:50
Obviously, there's always the dark side of it.
39
110260
3000
Ovviamente, c'è sempre il lato oscuro.
01:53
And this is just one of the less-gruesome pictures
40
113260
3000
E questa è solo una delle immagini meno raccappriccianti
01:56
of the revolution
41
116260
2000
della rivoluzione
01:58
and the cost that we have to pay.
42
118260
2000
e del prezzo che dobbiamo pagare.
02:00
The solidarity
43
120260
2000
La solidarietà
02:02
of millions of Yemenis across the country
44
122260
2000
di milioni di yemeniti in tutto il paese
02:04
just demanding the one thing.
45
124260
2000
chiede un'unica cosa.
02:06
And finally, lots of people are saying
46
126260
2000
E infine, molta gente sta dicendo
02:08
that Yemen's revolution
47
128260
2000
che la rivoluzione dello Yemen
02:10
is going to break the country.
48
130260
2000
spezzerà il paese.
02:12
Is it going to be so many different countries?
49
132260
2000
Porterà alla creazione di tanti paesi diversi?
02:14
Is it going to be another Somalia?
50
134260
2000
Sarà un'altra Somalia?
02:16
But we want to tell the world that, no,
51
136260
2000
Eppure vogliamo dire al mondo, no,
02:18
under the one flag, we'll still remain as Yemeni people.
52
138260
3000
sotto un'unica bandiera, rimarremo ancora il popolo dello Yemen.
02:22
PM: Thank you for those images, Nadia.
53
142260
3000
PM: Grazie per queste immagini, Nadia.
02:25
And they do, in many ways,
54
145260
2000
Ed è vero, in tanti modi,
02:27
tell a different story
55
147260
2000
raccontano una storia diversa
02:29
than the story of Yemen,
56
149260
2000
della storia dello Yemen,
02:31
the one that is often in the news.
57
151260
2000
quella che è spesso nei notiziari.
02:33
And yet, you yourself
58
153260
2000
E ancora, lei stessa
02:35
defy all those characterizations.
59
155260
2000
sfida tutte queste caratterizzazioni.
02:37
So let's talk about the personal story for a moment.
60
157260
4000
Parliamo un pò della sua storia personale.
02:41
Your father is murdered.
61
161260
3000
Suo padre è stato assassinato.
02:44
The Yemen Times already has
62
164260
2000
Lo 'Yemen Times' ha già
02:46
a strong reputation in Yemen
63
166260
3000
una solida reputazione nello Yemen
02:49
as an independent English language newspaper.
64
169260
4000
come giornale indipendente in lingua inglese.
02:53
How did you then
65
173260
2000
Allora come
02:55
make the decision and assume the responsibilities
66
175260
2000
ha preso la decisione di assumersi la responsabilità
02:57
of running a newspaper,
67
177260
2000
di dirigere un giornale,
02:59
especially in such times of conflict?
68
179260
3000
soprattutto in questo periodo di conflitti?
03:02
NA: Well, let me first warn you
69
182260
2000
NA: Lasciate solo che vi avverti
03:04
that I'm not the traditional Yemeni girl.
70
184260
3000
che io non sono la tradizionale ragazza yemenita.
03:07
I've guessed you've already noticed this by now.
71
187260
2000
Credo che lo abbiate già notato.
03:09
(Laughter)
72
189260
2000
(Risate)
03:11
In Yemen, most women are veiled
73
191260
2000
Nello Yemen, molte donne portano il velo
03:13
and they are sitting behind doors
74
193260
3000
e stanno sedute in casa
03:16
and not very much part of the public life.
75
196260
2000
e non partecipano molto alla vita pubblica.
03:18
But there's so much potential.
76
198260
2000
Ma c'è talmente tanto potenziale,
03:20
I wish I could show you my Yemen.
77
200260
3000
vorrei proprio farvi vedere il mio Yemen.
03:23
I wish you could see
78
203260
2000
Vorrei che poteste vedere
03:25
Yemen through my eyes.
79
205260
2000
lo Yemen con i miei occhi.
03:27
Then you would know
80
207260
2000
Allora sapreste
03:29
that there's so much to it.
81
209260
2000
che vale molto di più.
03:31
And I was privileged because I was born into a family,
82
211260
3000
E sono stata privilegiata perché sono nata in una famiglia,
03:34
my father would always encourage the boys and the girls.
83
214260
4000
mio padre incoraggiava sempre sia i maschi che le femmine.
03:38
He would say we are equal.
84
218260
3000
Direbbe che siamo uguali.
03:41
And he was such an extraordinary man.
85
221260
3000
Ed era un uomo così straordinario.
03:44
And even my mother -- I owe it to my family.
86
224260
3000
E anche mia madre -- lo devo alla mia famiglia --
03:47
A story:
87
227260
2000
una storia:
03:49
I studied in India.
88
229260
2000
ho studiato in India.
03:51
And in my third year, I started becoming confused
89
231260
3000
E al terzo anno, ho cominciato a sentirmi un pò confusa
03:54
because I was Yemeni,
90
234260
2000
perché ero yemenita,
03:56
but I was also mixing up
91
236260
2000
ma mi mescolavo molto
03:58
with a lot of my friends in college.
92
238260
2000
con tanti amici dell'Università.
04:00
And I went back home and I said,
93
240260
3000
Sono tornata a casa e ho detto,
04:03
"Daddy, I don't know who I am.
94
243260
2000
"Papà, non so chi sono.
04:05
I'm not a Yemeni; I'm not an Indian."
95
245260
2000
Non sono yemenita, non sono indiana."
04:07
And he said, "You are the bridge."
96
247260
2000
E mi ha detto, "Sei il ponte."
04:09
And that is something I will keep in my heart forever.
97
249260
4000
E questa è una cosa che terrò nel cuore per sempre.
04:13
So since then I've been the bridge,
98
253260
2000
Da allora sono diventata il ponte,
04:15
and a lot of people have walked over me.
99
255260
3000
e molta gente mi ha camminato sopra.
04:18
PM: I don't think so. (Laughter)
100
258260
3000
PM: Non credo.
04:21
NA: But it just helps tell
101
261260
3000
NA: Ma aiuta dire
04:24
that some people are change agents
102
264260
2000
che alcune persone sono agenti del cambiamento
04:26
in the society.
103
266260
2000
nella società.
04:28
And when I became editor-in-chief
104
268260
2000
E quando sono diventata caporedattore
04:30
after my brother actually --
105
270260
2000
dopo mio fratello --
04:32
my father passed away in 1999,
106
272260
2000
mio padre è deceduto nel 1999,
04:34
and then my brother until 2005 --
107
274260
2000
e poi mio fratello nel 2005 --
04:36
and everybody was betting that I will not be able to do it.
108
276260
3000
e tutti scommettevano che non sarei stata in grado di farlo.
04:39
"What's this young girl coming in and showing off
109
279260
3000
"Cosa fa questa ragazza che si presenta qui e si mette in mostra
04:42
because it's her family business," or something.
110
282260
3000
perché è l'impresa di famiglia", o una cosa del genere.
04:45
It was very hard at first.
111
285260
2000
All'inizio è stato molto difficile.
04:47
I didn't want to clash with people.
112
287260
2000
Non volevo scontrarmi con le persone.
04:49
But with all due respect
113
289260
2000
Ma con tutto il rispetto
04:51
to all the men, and the older men especially,
114
291260
3000
dovuto agli uomini, in particolare a quelli più anziani,
04:54
they did not want me around.
115
294260
3000
non mi volevano tra i piedi.
04:57
It was very hard, you know,
116
297260
2000
E' stato molto difficile, sapete,
04:59
to impose my authority.
117
299260
4000
imporre la mia autorità.
05:03
But a woman's got to do what a woman's got to do.
118
303260
4000
Ma una donna deve fare ciò che una donna deve fare.
05:07
(Applause)
119
307260
5000
(Applausi)
05:12
And in the first year,
120
312260
2000
E il primo anno,
05:14
I had to fire half of the men.
121
314260
2000
ho dovuto licenziare la metà degli uomini.
05:16
(Laughter)
122
316260
2000
(Risate)
05:18
(Applause)
123
318260
4000
(Applausi)
05:22
Brought in more women.
124
322260
3000
Ho portato dentro più donne.
05:25
Brought in younger men.
125
325260
2000
Ho portato dentro uomini più giovani.
05:27
And we have a more gender-balanced newsroom today.
126
327260
4000
E oggi finalmente abbiamo una redazione più bilanciata.
05:31
The other thing is that it's about professionalism.
127
331260
3000
L'altra cosa è che si tratta di professionalità.
05:34
It's about proving who you are and what you can do.
128
334260
3000
Si tratta di dare prova di chi sei e di quello che puoi fare.
05:37
And I don't know if I'm going to be boasting now,
129
337260
3000
E non so se possa considerato un vanto,
05:40
but in 2006 alone,
130
340260
3000
ma nel solo 2006,
05:43
we won three international awards.
131
343260
2000
abbiamo vinto tre premi internazionali.
05:45
One of them is the IPI
132
345260
2000
Uno di questi è l'IPI
05:47
Free Media Pioneer Award.
133
347260
2000
Free Media Pioneer Award (premio per il miglior media pioniere).
05:49
So that was the answer
134
349260
2000
Quindi questa era la risposta
05:51
to all the Yemeni people.
135
351260
2000
a tutta la popolazione yemenita.
05:53
And I want to score a point here,
136
353260
2000
E voglio segnare un punto qui,
05:55
because my husband is in the room over there.
137
355260
2000
perché mio marito è in sala laggiù.
05:57
If you could please stand up, [unclear].
138
357260
4000
Puoi alzarti in piedi, [non chiaro].
06:01
He has been very supportive of me.
139
361260
3000
Mi è stato di grande supporto.
06:04
(Applause)
140
364260
4000
(Applausi)
06:08
PM: And we should point out
141
368260
2000
PM: E dovremmo sottolineare
06:10
that he works with you as well at the paper.
142
370260
3000
che lavora anche lui al giornale.
06:13
But in assuming this responsibility
143
373260
2000
Ma assumendosi questa responsabilità
06:15
and going about it as you have,
144
375260
2000
e facendolo nel modo in cui lo ha fatto,
06:17
you have become a bridge
145
377260
2000
lei è diventata un ponte
06:19
between an older and traditional society
146
379260
4000
tra una società antica e tradizionale
06:23
and the one that you are now creating at the paper.
147
383260
3000
e quella che sta creando adesso al giornale.
06:26
And so along with changing who worked there,
148
386260
3000
E quindi insieme al cambiamento che sta avvenendo,
06:29
you must have come up against another positioning
149
389260
3000
deve essersi scontrata con una posizione
06:32
that we always run into, in particular with women,
150
392260
3000
in cui ci imbattiamo sempre, in particolare con le donne,
06:35
and it has to do with outside image,
151
395260
3000
ed ha a che vedere con l'immagine esterna,
06:38
dress, the veiled woman.
152
398260
2000
l'abbigliamento, le donne con il velo.
06:40
So how have you dealt with this
153
400260
2000
Come lo ha affrontato
06:42
on a personal level
154
402260
2000
sia a livello personale
06:44
as well as the women who worked for you?
155
404260
2000
sia nei confronti delle donne che lavoravano per lei?
06:46
NA: As you know,
156
406260
2000
NA: Come sapete,
06:48
the image of a lot of Yemeni women is a lot of black
157
408260
2000
l'immagine di molte donne yemenite è molto nero
06:50
and covered, veiled women.
158
410260
2000
coperte, donne con il velo.
06:52
And this is true.
159
412260
2000
Ed è vero.
06:54
And a lot of it is
160
414260
2000
E molto dipende
06:56
because women are not able, are not free,
161
416260
2000
dal fatto che le donne non sono libere
06:58
to show their face to their self.
162
418260
2000
di mostrare il viso a loro stesse.
07:00
It's a lot of traditional imposing
163
420260
2000
E' un'imposizione della tradizione
07:02
coming by authority figures
164
422260
2000
che proviene da figure autoritarie
07:04
such as the men, the grandparents and so on.
165
424260
3000
come gli uomini, i nonni e così via.
07:07
And it's economic empowerment
166
427260
2000
Ed è la responsabilizzazione economica
07:09
and the ability for a woman to say,
167
429260
2000
e la capacità di una donna di dire,
07:11
"I am as much contributing to this family, or more,
168
431260
3000
"Contribuisco tanto quanto te a questa famiglia,
07:14
than you are."
169
434260
2000
se non di più."
07:16
And the more empowered the women become,
170
436260
4000
E più potere acquisiscono le donne,
07:20
the more they are able to remove the veil, for example,
171
440260
3000
più sono in grado di togliersi il velo, per esempio,
07:23
or to drive their own car
172
443260
2000
o di guidare la loro macchina
07:25
or to have a job or to be able to travel.
173
445260
2000
o avere un lavoro o essere in grado di viaggiare.
07:27
So the other face of Yemen
174
447260
3000
Quindi l'altra faccia dello Yemen
07:30
is actually one
175
450260
2000
è di fatto
07:32
that lies behind the veil,
176
452260
2000
quella che si nasconde dietro i veli.
07:34
and it's economic empowerment mostly
177
454260
3000
Ed è prevalentemente la responsabilizzazione economica
07:37
that allows the woman to just uncover it.
178
457260
2000
che permette alle donne di scoprirsi.
07:39
And I have done this throughout my work.
179
459260
3000
E l'ho fatto nel corso del mio lavoro.
07:42
I've tried to encourage young girls.
180
462260
2000
Ho cercato di incoraggiare le ragazze.
07:44
We started with, you can take it off in the office.
181
464260
4000
Abbiamo cominciato col togliere il velo in ufficio.
07:48
And then after that, you can take it off on assignments.
182
468260
3000
Dopodiché, lo si può togliere durante gli incarichi.
07:51
Because I didn't believe a journalist can be a journalist with --
183
471260
3000
Perché non credo che una giornalista può essere una giornalista con --
07:54
how can you talk to people if you have your face covered? --
184
474260
3000
come puoi parlare alle persone con il viso coperto? --
07:57
and so on; it's just a movement.
185
477260
2000
e così via; è solo un movimento.
07:59
And I am a role model in Yemen.
186
479260
2000
E sono un modello di comportamento nello Yemen.
08:01
A lot of people look up to me.
187
481260
2000
Molta gente mi guarda.
08:03
A lot of young girls look up to me.
188
483260
2000
Molte ragazze mi guardano.
08:05
And I need to prove to them that, yes, you can still be married,
189
485260
2000
E ho bisogno di provare loro che, sì, puoi anche essere sposata,
08:07
you can still be a mother,
190
487260
2000
puoi anche essere una madre,
08:09
and you can still be respected within the society,
191
489260
2000
e puoi ancora essere rispettata nella società,
08:11
but at the same time,
192
491260
2000
ma allo stesso tempo,
08:13
that doesn't mean you [should] just be one of the crowd.
193
493260
3000
non vuol dire che dovresti essere uno qualunque tra la folla.
08:16
You can be yourself and have your face.
194
496260
3000
Puoi essere te stessa e avere il tuo viso.
08:19
PM: But by putting yourself personally out there --
195
499260
4000
PM: Ma mettendo se stessa personalmente là fuori --
08:23
both projecting a different image
196
503260
2000
proiettando un'immagine diversa
08:25
of Yemeni women,
197
505260
2000
di una donna yemenita,
08:27
but also what you have made possible
198
507260
2000
ma anche quello che ha reso possibile
08:29
for the women who work at the paper --
199
509260
3000
per le donne che lavorano al giornale --
08:32
has this put you in personal danger?
200
512260
4000
l'ha messa in pericolo?
08:36
NA: Well the Yemen Times, across 20 years,
201
516260
3000
NA: Lo 'Yemen Times', negli ultimi 20 anni,
08:39
has been through so much.
202
519260
2000
ne ha passate tante.
08:41
We've suffered prosecution;
203
521260
2000
Abbiamo dovuto far fronte a persecuzioni;
08:43
the paper was closed down more than three times.
204
523260
2000
il giornale è stato chiuso più di tre volte.
08:45
It's an independent newspaper,
205
525260
3000
E' un giornale indipendente,
08:48
but tell that to the people in charge.
206
528260
2000
ma ditelo alle autorità.
08:50
They think that if there's anything against them,
207
530260
3000
Pensano che se diciamo qualcosa contro di loro,
08:53
then we are being an opposition newspaper.
208
533260
4000
allora siamo un giornale di opposizione.
08:57
And very, very difficult times.
209
537260
3000
Tempi molto, molto difficili.
09:00
Some of my reporters were arrested.
210
540260
2000
Alcuni dei miei giornalisti sono stati arrestati.
09:02
We had some court cases.
211
542260
2000
Abbiamo subito processi giudiziari.
09:04
My father was assassinated.
212
544260
2000
Mio padre è stato assassinato.
09:06
Today, we are in a much better situation.
213
546260
3000
Oggi, la situazione è nettamente migliorata.
09:09
We've created the credibility.
214
549260
2000
Abbiamo una certa credibilità.
09:11
And in times of revolution or change like today,
215
551260
3000
E in tempi di rivoluzione o cambiamento come oggi,
09:14
it is very important for independent media to have a voice.
216
554260
4000
è molto importante per un mezzo indipendente avere una voce.
09:18
It's very important
217
558260
2000
E' molto importante
09:20
for you to go to YemenTimes.com,
218
560260
2000
dare un'occhiata a YemenTimes.com,
09:22
and it's very important
219
562260
2000
ed è molto importante
09:24
to listen to our voice.
220
564260
3000
ascoltare la nostra voce.
09:27
And this is probably something
221
567260
2000
E questa è probabilmente una cosa
09:29
I'm going to share with you
222
569260
2000
che condivderò con voi
09:31
in Western media probably --
223
571260
2000
probabilmente nei mezzi di comunicazione occidentali --
09:33
and how there's a lot of stereotypes --
224
573260
4000
di come ci siano tanti stereotipi --
09:37
thinking of Yemen in one single frame:
225
577260
3000
pensando allo Yemen in una singola cornice:
09:40
this is what Yemen is all about.
226
580260
3000
questo è lo Yemen.
09:43
And that's not fair.
227
583260
2000
E non è giusto.
09:45
It's not fair for me; it's not fair for my country.
228
585260
2000
Non è giusto per me, non è giusto per il mio paese.
09:47
A lot of reporters come to Yemen
229
587260
2000
Tanti giornalisti vengono nello Yemen
09:49
and they want to write a story on Al-Qaeda or terrorism.
230
589260
3000
e vogliono scrivere una storia su Al-Qaeda o sul terrorismo.
09:52
And I just wanted to share with you:
231
592260
4000
E vorrei solo condividere con voi:
09:56
there's one reporter that came.
232
596260
2000
un giorno è venuto un giornalista.
09:58
He wanted to do a documentary
233
598260
2000
Voleva fare un documentario
10:00
on what his editors wanted.
234
600260
4000
su quello che voleva la sua redazione.
10:04
And he ended up writing about a story that even surprised me --
235
604260
3000
E ha finito per scrivere una storia che mi ha sorpresa --
10:07
hip hop --
236
607260
2000
hip hop --
10:09
that there are young Yemeni men
237
609260
3000
che ci sono giovani yemeniti
10:12
who express themselves
238
612260
2000
che si esprimono
10:14
through dancing and puchu puchu.
239
614260
3000
attraverso la danza pciu pciu.
10:17
(Laughter)
240
617260
2000
(Risate)
10:19
That thing. (PM: Rap. Break dancing.)
241
619260
3000
Quella cosa lì. (PM: Rap. Break Dance.)
10:22
Yeah, break dancing.
242
622260
2000
Sì, la break dance.
10:24
I'm not so old.
243
624260
3000
Non sono così vecchia.
10:27
I'm just not in touch.
244
627260
2000
Solo non sono molto aggiornata.
10:29
(Laughter)
245
629260
2000
(Risate)
10:31
(Applause)
246
631260
3000
(Applausi)
10:34
PM: Yes, you are.
247
634260
2000
PM: Certo che lo è.
10:36
Actually, that's a documentary
248
636260
2000
Di fatto, quello è un documentario
10:38
that's available online; the video's online.
249
638260
3000
disponibile online; il video è online.
10:41
NA: ShaketheDust.org.
250
641260
2000
NA: ShaketheDust.org.
10:43
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
251
643260
3000
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
10:46
PM: ShaketheDust.org.
252
646260
2000
PM: ShaketheDust.org.
10:48
And it definitely does give a different image of Yemen.
253
648260
3000
E propone un'immagine assolutamente diversa dello Yemen.
10:51
You spoke about the responsibility of the press.
254
651260
3000
Parlava della responsabilità della stampa.
10:54
And certainly, when we look
255
654260
3000
E certamente, quando guardiamo
10:57
at the ways in which we have separated ourselves from others
256
657260
3000
il modo in cui ci siamo isolati dagli altri
11:00
and we've created fear
257
660260
2000
abbiamo generato paura
11:02
and danger,
258
662260
2000
e pericolo,
11:04
often from lack of knowledge,
259
664260
2000
spesso per ignoranza,
11:06
lack of real understanding,
260
666260
2000
per mancanza di una reale comprensione,
11:08
how do you see
261
668260
2000
come vedete
11:10
the way that the Western press in particular
262
670260
3000
il modo in cui la stampa occidentale in particolare
11:13
is covering this and all other stories out of the region,
263
673260
3000
sta riportando questa e tutte le altre storie al di fuori della regione,
11:16
but in particular, in your country?
264
676260
2000
ma in particolare, nel suo paese?
11:18
NA: Well there is a saying that says,
265
678260
3000
NA: C'è un detto,
11:21
"You fear what you don't know,
266
681260
2000
"Hai paura di quello che non conosci,
11:23
and you hate what you fear."
267
683260
3000
e odi ciò che ti fa paura."
11:26
So it's about the lack of research, basically.
268
686260
3000
Sostanzialmente, si tratta di una mancanza di ricerca.
11:29
It's almost, "Do your homework," --
269
689260
3000
E' quasi come se, "Fai i compiti a casa" --
11:32
some involvement.
270
692260
2000
manca coinvolgimento.
11:34
And you cannot do parachute reporting --
271
694260
3000
E non si possono fare servizi lampo --
11:37
just jump into a country for two days
272
697260
3000
arrivare in un paese, starci due giorni
11:40
and think that you've done your homework and a story.
273
700260
3000
e pensare di avere fatto il compitino e scritto la storia.
11:43
So I wish
274
703260
2000
Mi auguro quindi
11:45
that the world would know my Yemen,
275
705260
2000
che il mondo conosca il mio Yemen,
11:47
my country, my people.
276
707260
3000
il mio paese, la mia gente.
11:50
I am an example, and there are others like me.
277
710260
3000
Io sono un esempio, e ci sono anche altre persone come me.
11:53
We may not be that many,
278
713260
2000
Possiamo anche non essere in tanti,
11:55
but if we are promoted
279
715260
2000
ma se ci facciamo vedere
11:57
as a good, positive example,
280
717260
3000
come buon esempio, come esempio positivo,
12:00
there will be others -- men and women --
281
720260
3000
ce ne saranno altri -- uomini e donne --
12:03
who can eventually bridge the gap --
282
723260
3000
che possono fare da ponte --
12:06
again, coming to the bridge --
283
726260
2000
ancora una volta, ritorno al ponte --
12:08
between Yemen and the world
284
728260
2000
tra lo Yemen e il mondo
12:10
and telling first
285
730260
2000
e raccontare per primi
12:12
about recognition
286
732260
2000
dell'identificazione
12:14
and then about communication
287
734260
2000
e poi della comunicazione
12:16
and compassion.
288
736260
3000
e della compassione.
12:19
I think Yemen is going to be
289
739260
2000
Credo che lo Yemen si troverà
12:21
in a very bad situation
290
741260
3000
in una situazione molto brutta
12:24
in the next two or three years.
291
744260
2000
nei prossimi due o tre anni.
12:26
It's natural.
292
746260
2000
E' normale.
12:28
But after the two years, which is a price we are willing to pay,
293
748260
3000
Ma dopo i due anni, che è un prezzo che siamo disposti a pagare,
12:31
we are going to stand up again on our feet,
294
751260
3000
ci alzeremo di nuovo,
12:34
but in the new Yemen
295
754260
2000
ma nel nuovo Yemen
12:36
with a younger and more empowered people --
296
756260
3000
con gente più giovane e responsabile --
12:39
democratic.
297
759260
2000
democratica.
12:41
(Applause)
298
761260
8000
(Applausi)
12:49
PM: Nadia, I think you've just given us
299
769260
2000
PM: Nadia, penso che ci abbia appena dato
12:51
a very different view of Yemen.
300
771260
3000
una visione molto diversa dello Yemen.
12:54
And certainly you yourself and what you do
301
774260
3000
E certamente lei stessa e quello che fa
12:57
have given us a view of the future
302
777260
3000
ci ha dato una visione del futuro
13:00
that we will embrace
303
780260
3000
che accoglieremo
13:03
and be grateful for.
304
783260
2000
e di cui saremo grati.
13:05
And the very best of luck to you.
305
785260
2000
Buona fortuna a lei.
13:07
YemenTimes.com.
306
787260
3000
YemenTimes.com.
13:10
NA: On Twitter also.
307
790260
3000
NA: Anche su Twitter.
13:13
PM: So you are plugged in.
308
793260
2000
PM: Allora è connessa.
13:15
(Applause)
309
795260
17000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7