Nadia Al-Sakkaf: See Yemen through my eyes

Nadia Al-Sakkaf: Yemen'i benim gözlerimle görün

88,275 views ・ 2011-07-18

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Zeynep Duygu Tamer Gözden geçirme: Sancak Gülgen
00:15
Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times.
0
15260
4000
Pat Mitchell: Bize the Yemen Times'dan birkaç görüntü getirdin.
00:19
And take us through those,
1
19260
2000
Bize bu görüntülerdeki
00:21
and introduce us to another Yemen.
2
21260
4000
öteki Yemen'i anlatırmısın?
00:25
Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here.
3
25260
2000
Nadia Al-Sakkaf: Burada olmaktan çok mutluyum.
00:27
And I would like to share with you all
4
27260
2000
Sizinle Yemen'de bugün olan biteni gösteren
00:29
some of the pictures that are happening today in Yemen.
5
29260
3000
birkaç görüntüyü paylaşmak istiyorum.
00:32
This picture shows a revolution
6
32260
2000
Bu görüntü kadınlar tarafından
00:34
started by women,
7
34260
2000
başlatılmış bir devrimi gösteriyor.
00:36
and it shows women and men
8
36260
3000
Kadınların ve erkeklerin karma bir
00:39
leading a mixed protest.
9
39260
2000
protesto sürdüklerini görüyoruz.
00:41
The other picture
10
41260
2000
Diğer resim
00:43
is the popularity of the real need for change.
11
43260
4000
değişime olan gerçek ihtiyacın popülerliğini resmediyor.
00:47
So many people are there.
12
47260
2000
Pek çok insan orada.
00:49
The intensity of the upspring.
13
49260
4000
Başkaldırının gücü ortada.
00:53
This picture shows that the revolution
14
53260
2000
Bu resim devrimin eğitim ve öğretim
00:55
has allowed opportunities for training,
15
55260
2000
için sağladığı olanakları
00:57
for education.
16
57260
2000
gösteriyor.
00:59
These women are learning about first aid
17
59260
2000
Bu kadınlar ilk yardımı ve
01:01
and their rights according to the constitution.
18
61260
3000
kendi anayasal haklarını öğreniyorlar.
01:04
I love this picture.
19
64260
2000
Bu resmi çok seviyorum.
01:06
I just wanted to show
20
66260
2000
Burada sadece, Yemeni nüfusunun
01:08
that over 60 percent of the Yemeni population
21
68260
2000
yüzde 60'ndan çoğunun 15 yaş ve altı
01:10
are 15 years and below.
22
70260
2000
olduğunu göstermek istedim.
01:12
And they were excluded from decision-making,
23
72260
2000
ve onlar karar verme sürecine dahil edilmediler,
01:14
and now they are in the forefront of the news,
24
74260
3000
ve şimdi bayraklarını sallayarak, haberlerin
01:17
raising the flag.
25
77260
2000
ön planındalar.
01:19
English --
26
79260
2000
İngiliz --
01:21
you will see, this is jeans
27
81260
2000
gördüğünüz kot pantolonlar
01:23
and tights,
28
83260
2000
ve taytlar,
01:25
and an English expression --
29
85260
3000
ve bu bir İngiliz ifadesi --
01:28
the ability to share with the world
30
88260
3000
kendi ülkemizde neler olduğunu
01:31
what is going on in our own country.
31
91260
3000
dünya ile paylaşabilme gücü.
01:34
And expression also,
32
94260
3000
Ve ifade ayrıca,
01:37
it has brought talents.
33
97260
2000
yeni yetenekler ortaya çıkardı.
01:39
Yemenis are using cartoons
34
99260
2000
Yemenliler dünyaya ve birbirlerine
01:41
and art,
35
101260
3000
neler olduğunu
01:44
paintings, comics,
36
104260
2000
anlatmak için karikatürleri,
01:46
to tell the world and each other
37
106260
2000
sanatı, resimleri ve çizgi romanları
01:48
about what's going on.
38
108260
2000
kullanıyorlar.
01:50
Obviously, there's always the dark side of it.
39
110260
3000
Elbette, olayın her zaman karanlık bir yüzü var.
01:53
And this is just one of the less-gruesome pictures
40
113260
3000
Ve bu sadece yaşanan devrimi ve ödememiz gereken
01:56
of the revolution
41
116260
2000
bedeli gösteren
01:58
and the cost that we have to pay.
42
118260
2000
dehşet verici resimlerden biri.
02:00
The solidarity
43
120260
2000
Ülke genelinde
02:02
of millions of Yemenis across the country
44
122260
2000
sadece tek bir şeyi isteyen milyonlarca
02:04
just demanding the one thing.
45
124260
2000
Yemen halkının dayanışması.
02:06
And finally, lots of people are saying
46
126260
2000
Ve son olarak, birçok insan
02:08
that Yemen's revolution
47
128260
2000
Yemen devriminin
02:10
is going to break the country.
48
130260
2000
ülkeyi böleceğini söylüyor.
02:12
Is it going to be so many different countries?
49
132260
2000
Birçok farklı ülke mi olacak?
02:14
Is it going to be another Somalia?
50
134260
2000
Burası başka bir Somali mi olacak?
02:16
But we want to tell the world that, no,
51
136260
2000
Ama biz dünyaya anlatmak istiyoruz ki, hayır,
02:18
under the one flag, we'll still remain as Yemeni people.
52
138260
3000
bir bayrak altında, biz hala Yemen insanları olarak kalacağız.
02:22
PM: Thank you for those images, Nadia.
53
142260
3000
PM: Bu görüntüler için teşekkürler, Nadia.
02:25
And they do, in many ways,
54
145260
2000
Ve bunlar, birçok yönden,
02:27
tell a different story
55
147260
2000
sıkça haberlere konu olan
02:29
than the story of Yemen,
56
149260
2000
Yemen'in hikayesinden
02:31
the one that is often in the news.
57
151260
2000
farklı bir hikaye anlatıyorlar.
02:33
And yet, you yourself
58
153260
2000
Ancak sen kendin
02:35
defy all those characterizations.
59
155260
2000
bu tanımlamaların hepsine meydan okuyorsun.
02:37
So let's talk about the personal story for a moment.
60
157260
4000
Biraz da kişisel hikayen hakkında konuşalım.
02:41
Your father is murdered.
61
161260
3000
Baban öldürüldü.
02:44
The Yemen Times already has
62
164260
2000
The Yemen Times şimdiden Yemen'de
02:46
a strong reputation in Yemen
63
166260
3000
İngilizce yayımlanan bağımsız bir gazete olarak
02:49
as an independent English language newspaper.
64
169260
4000
güçlü bir üne sahip.
02:53
How did you then
65
173260
2000
Bunun üzerine sen nasıl
02:55
make the decision and assume the responsibilities
66
175260
2000
bir gazeteyi idare etmenin getirdiği sorumlulukları
02:57
of running a newspaper,
67
177260
2000
üstlenme kararını verdin?
02:59
especially in such times of conflict?
68
179260
3000
Özellikle karmaşa dolu böyle bir zamanda.
03:02
NA: Well, let me first warn you
69
182260
2000
NA: Öncelikle sizi uyarmalıyım,
03:04
that I'm not the traditional Yemeni girl.
70
184260
3000
ben geleneksel bir Yemen kızı değilim.
03:07
I've guessed you've already noticed this by now.
71
187260
2000
Tahmin ediyorum ki siz zaten bunu çoktan fark etmişsinizdir.
03:09
(Laughter)
72
189260
2000
(Kahkahalar)
03:11
In Yemen, most women are veiled
73
191260
2000
Yemen'de, çoğu kadın peçe takıyor
03:13
and they are sitting behind doors
74
193260
3000
ve kapılar ardında oturuyorlar
03:16
and not very much part of the public life.
75
196260
2000
ve kamu hayatının büyük bir parçası değiller.
03:18
But there's so much potential.
76
198260
2000
Ama o kadar çok potansiyel var ki,
03:20
I wish I could show you my Yemen.
77
200260
3000
keşke size benim Yemen'imi gösterebilsem.
03:23
I wish you could see
78
203260
2000
Keşke Yemen'i benim gözlerimden
03:25
Yemen through my eyes.
79
205260
2000
görebilseniz.
03:27
Then you would know
80
207260
2000
O zaman göründüğünden
03:29
that there's so much to it.
81
209260
2000
daha fazlası olduğunu anlardınız.
03:31
And I was privileged because I was born into a family,
82
211260
3000
Ve ben şanslıydım çünkü babamın oğulları ve kızlarını
03:34
my father would always encourage the boys and the girls.
83
214260
4000
her zaman teşvik ettiği bir aile içinde büyüdüm.
03:38
He would say we are equal.
84
218260
3000
Bize eşit olduğumuzu söylerdi.
03:41
And he was such an extraordinary man.
85
221260
3000
Ve o, o kadar olağanüstü bir adamdı ki.
03:44
And even my mother -- I owe it to my family.
86
224260
3000
Ve annem de öyle -- herşeyi aileme borçluyum,
03:47
A story:
87
227260
2000
bu hikayeyi.
03:49
I studied in India.
88
229260
2000
Hindistan'da eğitim gördüm.
03:51
And in my third year, I started becoming confused
89
231260
3000
Ve üçüncü yılıma geldiğimde, kafam karışmaya başladı
03:54
because I was Yemeni,
90
234260
2000
çünkü bir Yemenliydim,
03:56
but I was also mixing up
91
236260
2000
ama aynı zamanda üniversitedeki
03:58
with a lot of my friends in college.
92
238260
2000
birçok arkadaşımın arasına karışmıştım.
04:00
And I went back home and I said,
93
240260
3000
Eve döndüm ve şunları söyledim:
04:03
"Daddy, I don't know who I am.
94
243260
2000
"Baba, kim olduğumu bilmiyorum.
04:05
I'm not a Yemeni; I'm not an Indian."
95
245260
2000
Ne bir Yemenli, ne de Hintliyim."
04:07
And he said, "You are the bridge."
96
247260
2000
Ve o da "Sen aradaki köprüsün" dedi.
04:09
And that is something I will keep in my heart forever.
97
249260
4000
Ve bu ebediyen kalbimde saklayacağım birşey.
04:13
So since then I've been the bridge,
98
253260
2000
O zamandan beri köprü oldum,
04:15
and a lot of people have walked over me.
99
255260
3000
ve birçok insan üzerimden yürüdü.
04:18
PM: I don't think so. (Laughter)
100
258260
3000
PM: Ben öyle düşünmüyorum.
04:21
NA: But it just helps tell
101
261260
3000
NA: Ama toplumda bazı insanların
04:24
that some people are change agents
102
264260
2000
değişim aracıları olduğunu söylemenin
04:26
in the society.
103
266260
2000
yararı oluyor.
04:28
And when I became editor-in-chief
104
268260
2000
Ve ben genel yayın müdürü olduğumda
04:30
after my brother actually --
105
270260
2000
aslında erkek kardeşimden sonra --
04:32
my father passed away in 1999,
106
272260
2000
babam 1999 yılında vefat etti,
04:34
and then my brother until 2005 --
107
274260
2000
ve sonra erkek kardeşim 2005 yılına kadar işi sürdürdü --
04:36
and everybody was betting that I will not be able to do it.
108
276260
3000
herkes bu işin altından kalkamayacağıma dair bahse giriyordu.
04:39
"What's this young girl coming in and showing off
109
279260
3000
"Bu genç kız kim oluyor da buraya gelip hava atıyor
04:42
because it's her family business," or something.
110
282260
3000
sırf bu ailesinin işi diye," gibi şeyler söylüyorlardı.
04:45
It was very hard at first.
111
285260
2000
Önceleri çok zordu.
04:47
I didn't want to clash with people.
112
287260
2000
İnsanlarla çatışmak istemedim.
04:49
But with all due respect
113
289260
2000
Orada çalışan tüm erkeklere
04:51
to all the men, and the older men especially,
114
291260
3000
ve özellikle yaşlı erkeklere saygısızlık etmek istemem,
04:54
they did not want me around.
115
294260
3000
ama beni orada istemiyorlardı.
04:57
It was very hard, you know,
116
297260
2000
Otoritemi kabul ettirmek
04:59
to impose my authority.
117
299260
4000
çok zordu.
05:03
But a woman's got to do what a woman's got to do.
118
303260
4000
Ama bir kadın ne gerekiyorsa yapmak zorunda.
05:07
(Applause)
119
307260
5000
(Alkışlar)
05:12
And in the first year,
120
312260
2000
Ve ilk yılda,
05:14
I had to fire half of the men.
121
314260
2000
erkeklerin yarısını kovmak zorunda kaldım.
05:16
(Laughter)
122
316260
2000
(Kahkahalar)
05:18
(Applause)
123
318260
4000
(Alkışlar)
05:22
Brought in more women.
124
322260
3000
Daha fazla kadın,
05:25
Brought in younger men.
125
325260
2000
daha fazla genç erkek işe aldım.
05:27
And we have a more gender-balanced newsroom today.
126
327260
4000
Ve bugün cinsiyet dengesinin daha çok olduğu bir haber odamız var.
05:31
The other thing is that it's about professionalism.
127
331260
3000
Bir diğer önemli nokta ise profesyonellik.
05:34
It's about proving who you are and what you can do.
128
334260
3000
Kim olduğunuzu ve neler yapabileceğinizi kanıtlamanız gerek.
05:37
And I don't know if I'm going to be boasting now,
129
337260
3000
Ve şimdi böbürleniyorum zannetmeyin,
05:40
but in 2006 alone,
130
340260
3000
ama sırf 2006 yılında,
05:43
we won three international awards.
131
343260
2000
üç tane uluslararası ödül kazandık.
05:45
One of them is the IPI
132
345260
2000
Bunlardan birisi IPI
05:47
Free Media Pioneer Award.
133
347260
2000
Free Media Pioneer Award.
05:49
So that was the answer
134
349260
2000
Bu tüm Yemen halkına
05:51
to all the Yemeni people.
135
351260
2000
verilen cevaptı.
05:53
And I want to score a point here,
136
353260
2000
Burada bir puan kazanmak istiyorum,
05:55
because my husband is in the room over there.
137
355260
2000
çünkü eşim burada.
05:57
If you could please stand up, [unclear].
138
357260
4000
Lütfen ayağa kalkar mısın.
06:01
He has been very supportive of me.
139
361260
3000
Bana bu süreç boyunca çok destek verdi.
06:04
(Applause)
140
364260
4000
(Alkışlar)
06:08
PM: And we should point out
141
368260
2000
PM: Ve eşinin de seninle gazetede
06:10
that he works with you as well at the paper.
142
370260
3000
çalıştığını belirtmeliyiz.
06:13
But in assuming this responsibility
143
373260
2000
Ama bu sorumluluğu üstlenerek
06:15
and going about it as you have,
144
375260
2000
ve bu zamana kadar yaptığın işlerle,
06:17
you have become a bridge
145
377260
2000
daha eski ve geleneksel bir toplum ile
06:19
between an older and traditional society
146
379260
4000
şu an gazetede yarattığın arasında
06:23
and the one that you are now creating at the paper.
147
383260
3000
bir köprü haline geldin.
06:26
And so along with changing who worked there,
148
386260
3000
Ve dolayısıyla orada çalışanları değiştirmekle birlikte,
06:29
you must have come up against another positioning
149
389260
3000
özellikle kadınlar konusunda rastladığımız
06:32
that we always run into, in particular with women,
150
392260
3000
ve dış görüntü, elbise, peçeli kadın ile ilgili olan
06:35
and it has to do with outside image,
151
395260
3000
bir başka pozisyon ile karşı karşıya
06:38
dress, the veiled woman.
152
398260
2000
kalmış olmalısın.
06:40
So how have you dealt with this
153
400260
2000
Bununla nasıl başa çıktın
06:42
on a personal level
154
402260
2000
hem senin için çalışan
06:44
as well as the women who worked for you?
155
404260
2000
kadınlar için hem de kişisel olarak?
06:46
NA: As you know,
156
406260
2000
NA: Bildiğiniz gibi,
06:48
the image of a lot of Yemeni women is a lot of black
157
408260
2000
birçok Yemenli kadının resmi siyah rengini
06:50
and covered, veiled women.
158
410260
2000
ve peçeli kadınları barındırıyor.
06:52
And this is true.
159
412260
2000
Ve bu doğru.
06:54
And a lot of it is
160
414260
2000
Ve çoğu böyle
06:56
because women are not able, are not free,
161
416260
2000
çünkü kadınların yüzlerini kendilerine göstermeye
06:58
to show their face to their self.
162
418260
2000
gücü yok, özgür değiller.
07:00
It's a lot of traditional imposing
163
420260
2000
Erkekler, aile büyükleri gibi
07:02
coming by authority figures
164
422260
2000
otorite figürlerinden gelen
07:04
such as the men, the grandparents and so on.
165
424260
3000
geleneksel birçok zorlama bunlar.
07:07
And it's economic empowerment
166
427260
2000
Ve bu ekonomik güçlenme
07:09
and the ability for a woman to say,
167
429260
2000
bir kadının şu cümleyi söyleyebilmesi mümkün kılıyor:
07:11
"I am as much contributing to this family, or more,
168
431260
3000
"Bu aileye senin kadar, belki de senden çok katkıda
07:14
than you are."
169
434260
2000
bulunuyorum."
07:16
And the more empowered the women become,
170
436260
4000
Ve kadınlar ne kadar güçlü hale gelirse,
07:20
the more they are able to remove the veil, for example,
171
440260
3000
peçeyi çıkarmaları ya da mesela kendi arabalarını
07:23
or to drive their own car
172
443260
2000
kullanmaları, bir işe sahip olmaları
07:25
or to have a job or to be able to travel.
173
445260
2000
ya da seyahat etmeleri o kadar mümkün.
07:27
So the other face of Yemen
174
447260
3000
Yani Yemen'in diğer yüzü
07:30
is actually one
175
450260
2000
aslında peçelerin
07:32
that lies behind the veil,
176
452260
2000
arkasında saklanıyor.
07:34
and it's economic empowerment mostly
177
454260
3000
Ve ekonomik güçlenme kadınların
07:37
that allows the woman to just uncover it.
178
457260
2000
örtülerini tamamen çıkarmalarını sağlıyor.
07:39
And I have done this throughout my work.
179
459260
3000
Ve bunu çalıştığım süre boyunca yaptım.
07:42
I've tried to encourage young girls.
180
462260
2000
Genç kızları teşvik etmeye çalıştım.
07:44
We started with, you can take it off in the office.
181
464260
4000
Başlangıç olarak ofiste peçelerini çıkarabileceklerini söyledik.
07:48
And then after that, you can take it off on assignments.
182
468260
3000
Ve daha sonra, dış görevlerde çıkarabileceklerini söyledik.
07:51
Because I didn't believe a journalist can be a journalist with --
183
471260
3000
Çünkü ben bir gazetecenin peçeli olabileceğine inanmadım --
07:54
how can you talk to people if you have your face covered? --
184
474260
3000
yüzün örtülüyken, insanlarla nasıl konuşabilirsin? --
07:57
and so on; it's just a movement.
185
477260
2000
bu ve benzeri; bu sadece bir akım.
07:59
And I am a role model in Yemen.
186
479260
2000
Ve ben Yemen'de bir rol modeliyim.
08:01
A lot of people look up to me.
187
481260
2000
Birçok insan bana hürmet ediyor.
08:03
A lot of young girls look up to me.
188
483260
2000
Birçok genç kız bana hayranlık besliyor.
08:05
And I need to prove to them that, yes, you can still be married,
189
485260
2000
Ve onlara şunu göstermem gerek, evet, evli olabilirsin,
08:07
you can still be a mother,
190
487260
2000
bir anne olabilirsin,
08:09
and you can still be respected within the society,
191
489260
2000
ve hala toplum içerisinde saygı görebilirsin,
08:11
but at the same time,
192
491260
2000
ama aynı zamanda,
08:13
that doesn't mean you [should] just be one of the crowd.
193
493260
3000
bu kalabalık içinde kaybolman gerektiği anlamına gelmiyor.
08:16
You can be yourself and have your face.
194
496260
3000
Kendin olabilir ve tavrını gösterebilirsiniz.
08:19
PM: But by putting yourself personally out there --
195
499260
4000
PM: Ama bireysel olarak elinden geleni yaparak --
08:23
both projecting a different image
196
503260
2000
hem Yemenli kadınların farklı bir
08:25
of Yemeni women,
197
505260
2000
görüntüsünü yansıtmak,
08:27
but also what you have made possible
198
507260
2000
hem de gazetede çalışan kadınlar için
08:29
for the women who work at the paper --
199
509260
3000
mümkün kıldığın şeyler --
08:32
has this put you in personal danger?
200
512260
4000
seni kişisel tehlikeye soktu mu?
08:36
NA: Well the Yemen Times, across 20 years,
201
516260
3000
NA: The Yemen Times, 20 yıl boyunca,
08:39
has been through so much.
202
519260
2000
çok şey yaşadı.
08:41
We've suffered prosecution;
203
521260
2000
Soruşturmaya tabi tutulduk;
08:43
the paper was closed down more than three times.
204
523260
2000
gazete üç kezden fazla kapatıldı.
08:45
It's an independent newspaper,
205
525260
3000
Bağımsız bir gazete, ama siz
08:48
but tell that to the people in charge.
206
528260
2000
gelin de bunu yönetimdeki insanlara anlatın.
08:50
They think that if there's anything against them,
207
530260
3000
Eğer onlara karşı herhangi bir şey varsa,
08:53
then we are being an opposition newspaper.
208
533260
4000
o zaman muhalif bir gazete olduğumuzu düşünüyorlar.
08:57
And very, very difficult times.
209
537260
3000
Ve çok ama çok zor zamanlar yaşadık.
09:00
Some of my reporters were arrested.
210
540260
2000
Gazetecilerimden bazıları tutuklandı.
09:02
We had some court cases.
211
542260
2000
Hakkımızda davalar açıldı.
09:04
My father was assassinated.
212
544260
2000
Babama suikast düzenlendi.
09:06
Today, we are in a much better situation.
213
546260
3000
Bugün, daha iyi bir durumdayız.
09:09
We've created the credibility.
214
549260
2000
Güvenilirliği oluşturduk.
09:11
And in times of revolution or change like today,
215
551260
3000
Ve bugün gibi devrim ya da değişim zamanlarında,
09:14
it is very important for independent media to have a voice.
216
554260
4000
bağımsız medyanın bir sesi olması çok önemli.
09:18
It's very important
217
558260
2000
YemenTimes.com sitesini
09:20
for you to go to YemenTimes.com,
218
560260
2000
ziyaret etmeniz çok önemli,
09:22
and it's very important
219
562260
2000
ve sesimizi dinlemeniz
09:24
to listen to our voice.
220
564260
3000
çok önemli.
09:27
And this is probably something
221
567260
2000
Ve bu muhtemelen sizinle
09:29
I'm going to share with you
222
569260
2000
Batı medyasında
09:31
in Western media probably --
223
571260
2000
paylaşacağım birşey --
09:33
and how there's a lot of stereotypes --
224
573260
4000
nasıl birçok klişenin var olduğu --
09:37
thinking of Yemen in one single frame:
225
577260
3000
Yemen tek bir çerçevede düşünülüyor,
09:40
this is what Yemen is all about.
226
580260
3000
sırf bundan ibaret olduğu zannediliyor.
09:43
And that's not fair.
227
583260
2000
Ve bu adil değil.
09:45
It's not fair for me; it's not fair for my country.
228
585260
2000
Benim için, ülken için adil değil.
09:47
A lot of reporters come to Yemen
229
587260
2000
Birçok muhabir Yemen'e geliyor
09:49
and they want to write a story on Al-Qaeda or terrorism.
230
589260
3000
ve El Kaide ya da terörizme dair bir haber yazman istiyorlar.
09:52
And I just wanted to share with you:
231
592260
4000
Ve sizinle sadece şunu paylaşmak istedim:
09:56
there's one reporter that came.
232
596260
2000
Bir muhabir gelmişti.
09:58
He wanted to do a documentary
233
598260
2000
Editörlerinin isteği doğrultusunda
10:00
on what his editors wanted.
234
600260
4000
bir belgesel yapmak istedi.
10:04
And he ended up writing about a story that even surprised me --
235
604260
3000
Ve sonunda beni bile şaşırtan bir haber yazdı --
10:07
hip hop --
236
607260
2000
hip hop --
10:09
that there are young Yemeni men
237
609260
3000
kendilerini dans ve puchu puchu ile
10:12
who express themselves
238
612260
2000
ifade eden genç Yemenli erkekler
10:14
through dancing and puchu puchu.
239
614260
3000
hakkında bir belgesel.
10:17
(Laughter)
240
617260
2000
(Kahkahalar)
10:19
That thing. (PM: Rap. Break dancing.)
241
619260
3000
O şey işte. (PM: Rap: Break dans.)
10:22
Yeah, break dancing.
242
622260
2000
Evet, break dans.
10:24
I'm not so old.
243
624260
3000
O kadar da yaşlı değilim.
10:27
I'm just not in touch.
244
627260
2000
Sadece pek ilgili değilim.
10:29
(Laughter)
245
629260
2000
(Kahkahalar)
10:31
(Applause)
246
631260
3000
(Alkışlar)
10:34
PM: Yes, you are.
247
634260
2000
PM: Bence öyle değil.
10:36
Actually, that's a documentary
248
636260
2000
Aslında, bu belgeseli internette
10:38
that's available online; the video's online.
249
638260
3000
bulunabilir; video internette.
10:41
NA: ShaketheDust.org.
250
641260
2000
NA: ShaketheDust.org.
10:43
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
251
643260
3000
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
10:46
PM: ShaketheDust.org.
252
646260
2000
PM: ShaketheDust.org.
10:48
And it definitely does give a different image of Yemen.
253
648260
3000
Ve kesinlikle Yemen'in farklı bir görüntüsünü ortaya koyuyor.
10:51
You spoke about the responsibility of the press.
254
651260
3000
Basının sorumluluğundan bahsettin.
10:54
And certainly, when we look
255
654260
3000
Ve elbette, kendimizi başkalarından
10:57
at the ways in which we have separated ourselves from others
256
657260
3000
hangi yollarla ayırmış olduğumuza baktığımızda,
11:00
and we've created fear
257
660260
2000
korku ve tehlike
11:02
and danger,
258
662260
2000
yarattığımızı görüyoruz,
11:04
often from lack of knowledge,
259
664260
2000
çoğu zaman bilgi yetersizliğinden,
11:06
lack of real understanding,
260
666260
2000
gerçek anlayış eksikliğinden ötürü.
11:08
how do you see
261
668260
2000
Peki sen özellikle Batı basınının
11:10
the way that the Western press in particular
262
670260
3000
bu durumu ve o bölgeden ama özellikle ülkenden
11:13
is covering this and all other stories out of the region,
263
673260
3000
çıkan diğer tüm haberleri yazma şekli hakkında
11:16
but in particular, in your country?
264
676260
2000
ne düşünüyorsun?
11:18
NA: Well there is a saying that says,
265
678260
3000
NA: Bir atasözü der ki:
11:21
"You fear what you don't know,
266
681260
2000
"Bilmediğin şeyden korkarsın,
11:23
and you hate what you fear."
267
683260
3000
ve korktuğun şeyden nefret edersin."
11:26
So it's about the lack of research, basically.
268
686260
3000
Yani temel olarak bu araştırma eksikliği ile alakalı.
11:29
It's almost, "Do your homework," --
269
689260
3000
Neredeyse, "Ödevini yap," demek geliyor içimden --
11:32
some involvement.
270
692260
2000
biraz ilgi gerek.
11:34
And you cannot do parachute reporting --
271
694260
3000
Ve paraşütten muhabirlik yapamazsın --
11:37
just jump into a country for two days
272
697260
3000
iki günlüğüne bir ülkenin içine atla
11:40
and think that you've done your homework and a story.
273
700260
3000
ve ödevini yapıp, bir haber yazdığını zannet.
11:43
So I wish
274
703260
2000
Bu nedenle dileğim
11:45
that the world would know my Yemen,
275
705260
2000
dünyanın benim Yemen'imi, benim ülkemi,
11:47
my country, my people.
276
707260
3000
benim halkımı tanıması.
11:50
I am an example, and there are others like me.
277
710260
3000
Ben bir örneğim, ve benim gibi başkaları var.
11:53
We may not be that many,
278
713260
2000
O kadar çok olmayabiliriz,
11:55
but if we are promoted
279
715260
2000
fakat iyi, olumlu bir örnek
11:57
as a good, positive example,
280
717260
3000
olarak desteklenirsek,
12:00
there will be others -- men and women --
281
720260
3000
sonunda uçurum arasında köprü olacak --
12:03
who can eventually bridge the gap --
282
723260
3000
Yemen ve dünya arasındaki köprüye
12:06
again, coming to the bridge --
283
726260
2000
yine gelecek --
12:08
between Yemen and the world
284
728260
2000
ve ilk olarak tanınma
12:10
and telling first
285
730260
2000
ve daha sonra
12:12
about recognition
286
732260
2000
iletişim ve merhametten
12:14
and then about communication
287
734260
2000
bahsedecek başkaları --
12:16
and compassion.
288
736260
3000
kadın ve erkekler olacak.
12:19
I think Yemen is going to be
289
739260
2000
Bence gelecek iki veya üç içerisinde
12:21
in a very bad situation
290
741260
3000
Yemen çok kötü bir
12:24
in the next two or three years.
291
744260
2000
durumda olacak.
12:26
It's natural.
292
746260
2000
Bu doğal.
12:28
But after the two years, which is a price we are willing to pay,
293
748260
3000
Ama o iki yıldan sonra, ki bu ödemeye hazır olduğumuz bir bedel,
12:31
we are going to stand up again on our feet,
294
751260
3000
biz ayaklarımız üzerinde duracağız,
12:34
but in the new Yemen
295
754260
2000
ama yeni Yemen'de
12:36
with a younger and more empowered people --
296
756260
3000
daha genç ve daha güçlü bir halk ile --
12:39
democratic.
297
759260
2000
ve demokratik.
12:41
(Applause)
298
761260
8000
(Alkışlar)
12:49
PM: Nadia, I think you've just given us
299
769260
2000
PM: Nadia, bence az önce bize Yemen'in
12:51
a very different view of Yemen.
300
771260
3000
çok farklı bir yüzünü gösterdin.
12:54
And certainly you yourself and what you do
301
774260
3000
Ve elbette sen kendin ve yaptıkların şeyler,
12:57
have given us a view of the future
302
777260
3000
bize benimseyeceğimiz ve minnettar
13:00
that we will embrace
303
780260
3000
olacağımız geleceğin
13:03
and be grateful for.
304
783260
2000
bir görüntüsünü verdi.
13:05
And the very best of luck to you.
305
785260
2000
Sana bol şans diliyorum.
13:07
YemenTimes.com.
306
787260
3000
YemenTimes.com.
13:10
NA: On Twitter also.
307
790260
3000
NA: Ayrıca Twitter'dayız.
13:13
PM: So you are plugged in.
308
793260
2000
PM: Demek teknolojiye bağlısın.
13:15
(Applause)
309
795260
17000
(Alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7