Nadia Al-Sakkaf: See Yemen through my eyes

88,275 views ・ 2011-07-18

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Samira V. Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times.
0
15260
4000
Pat Mitchell: Je hebt beelden voor ons meegenomen van de Yemen Times.
00:19
And take us through those,
1
19260
2000
Neem ons mee door deze beelden
00:21
and introduce us to another Yemen.
2
21260
4000
en stel ons voor aan een ander Jemen.
00:25
Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here.
3
25260
2000
Nadia Al-Sakkaf: Ik ben blij om hier te zijn.
00:27
And I would like to share with you all
4
27260
2000
Ik zou graag met jullie allemaal
00:29
some of the pictures that are happening today in Yemen.
5
29260
3000
een paar foto's delen van wat vandaag gebeurt in Jemen.
00:32
This picture shows a revolution
6
32260
2000
Deze foto laat een revolutie zien
00:34
started by women,
7
34260
2000
begonnen door vrouwen.
00:36
and it shows women and men
8
36260
3000
Ze laat vrouwen en mannen zien
00:39
leading a mixed protest.
9
39260
2000
die een gemengd protest leiden.
00:41
The other picture
10
41260
2000
De andere foto
00:43
is the popularity of the real need for change.
11
43260
4000
is de populariteit van de echte behoefte aan verandering.
00:47
So many people are there.
12
47260
2000
Zo veel mensen zijn aanwezig.
00:49
The intensity of the upspring.
13
49260
4000
De intensiteit van de opstand.
00:53
This picture shows that the revolution
14
53260
2000
Deze foto laat zien dat de revolutie
00:55
has allowed opportunities for training,
15
55260
2000
mogelijkheden heeft geboden voor training,
00:57
for education.
16
57260
2000
voor onderwijs.
00:59
These women are learning about first aid
17
59260
2000
Deze vrouwen leren over eerste hulp
01:01
and their rights according to the constitution.
18
61260
3000
en hun rechten volgens de grondwet.
01:04
I love this picture.
19
64260
2000
Deze foto vind ik geweldig.
01:06
I just wanted to show
20
66260
2000
Ik wilde gewoon laten zien
01:08
that over 60 percent of the Yemeni population
21
68260
2000
dat meer dan 60 procent van de Jemenitische bevolking
01:10
are 15 years and below.
22
70260
2000
15 jaar en jonger is.
01:12
And they were excluded from decision-making,
23
72260
2000
Zij werden uitgesloten van besluitvorming
01:14
and now they are in the forefront of the news,
24
74260
3000
en nu staan ze in het middelpunt van het nieuws,
01:17
raising the flag.
25
77260
2000
en planten de vlag.
01:19
English --
26
79260
2000
Engels --
01:21
you will see, this is jeans
27
81260
2000
zoals je ziet, is dit een spijkerbroek
01:23
and tights,
28
83260
2000
en panty's
01:25
and an English expression --
29
85260
3000
en een Engelse uitdrukking --
01:28
the ability to share with the world
30
88260
3000
het vermogen om met de wereld te delen
01:31
what is going on in our own country.
31
91260
3000
wat er gebeurt in ons eigen land.
01:34
And expression also,
32
94260
3000
Expressie heeft ook
01:37
it has brought talents.
33
97260
2000
talenten met zich meegebracht.
01:39
Yemenis are using cartoons
34
99260
2000
Jemenieten gebruiken spotprenten
01:41
and art,
35
101260
3000
en kunst,
01:44
paintings, comics,
36
104260
2000
schilderijen, stripverhalen,
01:46
to tell the world and each other
37
106260
2000
om zo de wereld en elkaar
01:48
about what's going on.
38
108260
2000
te vertellen wat er gaande is.
01:50
Obviously, there's always the dark side of it.
39
110260
3000
Er zit natuurlijk altijd een duistere zijde aan vast.
01:53
And this is just one of the less-gruesome pictures
40
113260
3000
Dit is maar een van de minder gruwelijke foto's
01:56
of the revolution
41
116260
2000
van de revolutie
01:58
and the cost that we have to pay.
42
118260
2000
en de prijs die we moeten betalen.
02:00
The solidarity
43
120260
2000
De solidariteit
02:02
of millions of Yemenis across the country
44
122260
2000
van miljoenen Jemenieten over het land
02:04
just demanding the one thing.
45
124260
2000
die maar één ding eisen.
02:06
And finally, lots of people are saying
46
126260
2000
Tenslotte zeggen veel mensen
02:08
that Yemen's revolution
47
128260
2000
dat Jemens revolutie
02:10
is going to break the country.
48
130260
2000
het land zal opbreken.
02:12
Is it going to be so many different countries?
49
132260
2000
Zullen er vele verschillende landen ontstaan?
02:14
Is it going to be another Somalia?
50
134260
2000
Zal het een tweede Somalië worden?
02:16
But we want to tell the world that, no,
51
136260
2000
Maar wij willen de wereld zeggen: nee,
02:18
under the one flag, we'll still remain as Yemeni people.
52
138260
3000
we zullen Jemenieten blijven, onder één vlag.
02:22
PM: Thank you for those images, Nadia.
53
142260
3000
PM: Bedankt voor die beelden, Nadia.
02:25
And they do, in many ways,
54
145260
2000
Ze vertellen, op zo veel verschillende manieren,
02:27
tell a different story
55
147260
2000
een ander verhaal
02:29
than the story of Yemen,
56
149260
2000
dan het verhaal van Jemen
02:31
the one that is often in the news.
57
151260
2000
zoals dat vaak in het nieuws te zien is.
02:33
And yet, you yourself
58
153260
2000
Toch ontkracht jij zelf
02:35
defy all those characterizations.
59
155260
2000
al die karakteriseringen.
02:37
So let's talk about the personal story for a moment.
60
157260
4000
Dus laten we even over het persoonlijke verhaal praten.
02:41
Your father is murdered.
61
161260
3000
Je vader is vermoord.
02:44
The Yemen Times already has
62
164260
2000
De Yemen Times heeft al
02:46
a strong reputation in Yemen
63
166260
3000
een sterke reputatie in Jemen
02:49
as an independent English language newspaper.
64
169260
4000
als een onafhankelijke Engelstalige krant.
02:53
How did you then
65
173260
2000
Hoe komt het dat je
02:55
make the decision and assume the responsibilities
66
175260
2000
de beslissing neemt en de verantwoordelijkheden overneemt
02:57
of running a newspaper,
67
177260
2000
van het leiden van een krant,
02:59
especially in such times of conflict?
68
179260
3000
juist in zo'n conflictsituatie?
03:02
NA: Well, let me first warn you
69
182260
2000
NA: Goed, laat ik je eerst waarschuwen
03:04
that I'm not the traditional Yemeni girl.
70
184260
3000
dat ik niet het typische Jemenitische meisje ben.
03:07
I've guessed you've already noticed this by now.
71
187260
2000
Ik denk dat je dat zo onderhand wel gemerkt hebt.
03:09
(Laughter)
72
189260
2000
(Gelach)
03:11
In Yemen, most women are veiled
73
191260
2000
In Jemen gaan de meeste vrouwen gesluierd
03:13
and they are sitting behind doors
74
193260
3000
en zitten ze thuis
03:16
and not very much part of the public life.
75
196260
2000
en nemen ze niet echt deel aan het openbare leven.
03:18
But there's so much potential.
76
198260
2000
Maar er is zo veel potentieel.
03:20
I wish I could show you my Yemen.
77
200260
3000
Kon ik jullie maar mijn Jemen laten zien.
03:23
I wish you could see
78
203260
2000
Konden jullie maar
03:25
Yemen through my eyes.
79
205260
2000
Jemen door mijn ogen bekijken.
03:27
Then you would know
80
207260
2000
Dan zouden jullie weten
03:29
that there's so much to it.
81
209260
2000
dat er zo veel bij komt kijken.
03:31
And I was privileged because I was born into a family,
82
211260
3000
Ik was bevoorrecht omdat ik geboren was in een familie
03:34
my father would always encourage the boys and the girls.
83
214260
4000
waar mijn vader altijd de jongens en de meisjes aanmoedigde.
03:38
He would say we are equal.
84
218260
3000
Hij zei dat we gelijkwaardig zijn.
03:41
And he was such an extraordinary man.
85
221260
3000
Hij was een uitzonderlijke man.
03:44
And even my mother -- I owe it to my family.
86
224260
3000
Zelfs mijn moeder -- dat ben ik mijn familie verschuldigd --
03:47
A story:
87
227260
2000
een verhaal.
03:49
I studied in India.
88
229260
2000
Ik heb in India gestudeerd.
03:51
And in my third year, I started becoming confused
89
231260
3000
In mijn derde jaar raakte ik in de war
03:54
because I was Yemeni,
90
234260
2000
omdat ik Jemenitisch was,
03:56
but I was also mixing up
91
236260
2000
maar ik ging ook om
03:58
with a lot of my friends in college.
92
238260
2000
met veel vrienden aan de universiteit.
04:00
And I went back home and I said,
93
240260
3000
Ik kwam terug en zei,
04:03
"Daddy, I don't know who I am.
94
243260
2000
''Papa, ik weet niet wie ik ben.
04:05
I'm not a Yemeni; I'm not an Indian."
95
245260
2000
Ik ben niet Jemenitisch, ik ben niet Indiaas.''
04:07
And he said, "You are the bridge."
96
247260
2000
Hij zei: ''Je bent de brug.''
04:09
And that is something I will keep in my heart forever.
97
249260
4000
Dat is iets wat ik voor altijd zal koesteren.
04:13
So since then I've been the bridge,
98
253260
2000
Sindsdien ben ik de brug,
04:15
and a lot of people have walked over me.
99
255260
3000
en veel mensen zijn over me heen gelopen.
04:18
PM: I don't think so. (Laughter)
100
258260
3000
PM: Dat denk ik niet.
04:21
NA: But it just helps tell
101
261260
3000
NA: Maar het helpt me om te vertellen
04:24
that some people are change agents
102
264260
2000
dat sommige mensen tot verandering kunnen aanzetten
04:26
in the society.
103
266260
2000
in de samenleving.
04:28
And when I became editor-in-chief
104
268260
2000
Toen werd ik de hoofdredacteur
04:30
after my brother actually --
105
270260
2000
na mijn broer, trouwens --
04:32
my father passed away in 1999,
106
272260
2000
mijn vader is overleden in 1999,
04:34
and then my brother until 2005 --
107
274260
2000
en toen mijn broer tot 2005 --
04:36
and everybody was betting that I will not be able to do it.
108
276260
3000
en iedereen dacht dat ik het niet kon doen.
04:39
"What's this young girl coming in and showing off
109
279260
3000
''Wat denk dit jonge meisje wel niet, dat zomaar binnenkomt en opschept
04:42
because it's her family business," or something.
110
282260
3000
omdat het haar familiezaak is,'' of iets dergelijks.
04:45
It was very hard at first.
111
285260
2000
In het begin was het heel moeilijk.
04:47
I didn't want to clash with people.
112
287260
2000
Ik wilde niet botsen met mensen.
04:49
But with all due respect
113
289260
2000
Maar met alle respect
04:51
to all the men, and the older men especially,
114
291260
3000
voor de mannen, en vooral de oudere mannen,
04:54
they did not want me around.
115
294260
3000
ze wilden me daar niet hebben.
04:57
It was very hard, you know,
116
297260
2000
Het was heel moeilijk, weet je,
04:59
to impose my authority.
117
299260
4000
om mijn gezag op te leggen.
05:03
But a woman's got to do what a woman's got to do.
118
303260
4000
Maar een vrouw moet doen wat een vrouw moet doen.
05:07
(Applause)
119
307260
5000
(Applaus)
05:12
And in the first year,
120
312260
2000
In het eerste jaar
05:14
I had to fire half of the men.
121
314260
2000
moest ik de helft van de mannen ontslaan.
05:16
(Laughter)
122
316260
2000
(Gelach)
05:18
(Applause)
123
318260
4000
(Applaus)
05:22
Brought in more women.
124
322260
3000
Ik heb meer vrouwen binnengehaald.
05:25
Brought in younger men.
125
325260
2000
Ik heb jongere mannen binnengehaald.
05:27
And we have a more gender-balanced newsroom today.
126
327260
4000
En nu hebben we een meer gebalanceerde redactie wat betreft geslacht.
05:31
The other thing is that it's about professionalism.
127
331260
3000
Het gaat ook om professionalisme.
05:34
It's about proving who you are and what you can do.
128
334260
3000
Het gaat om het aantonen van wie je bent en wat je kunt doen.
05:37
And I don't know if I'm going to be boasting now,
129
337260
3000
Ik weet niet of ik nu opschep,
05:40
but in 2006 alone,
130
340260
3000
maar alleen al in 2006
05:43
we won three international awards.
131
343260
2000
hebben we drie internationale prijzen gewonnen.
05:45
One of them is the IPI
132
345260
2000
Eén van die prijzen is de IPI
05:47
Free Media Pioneer Award.
133
347260
2000
Free Media Pioneer Award.
05:49
So that was the answer
134
349260
2000
Dat was dus het antwoord
05:51
to all the Yemeni people.
135
351260
2000
naar alle Jemenieten.
05:53
And I want to score a point here,
136
353260
2000
Ik wil hier iets onderstrepen,
05:55
because my husband is in the room over there.
137
355260
2000
omdat mijn man daar in de zaal zit.
05:57
If you could please stand up, [unclear].
138
357260
4000
Zou je op kunnen staan, [onduidelijk].
06:01
He has been very supportive of me.
139
361260
3000
Hij steunt me door dik en dun.
06:04
(Applause)
140
364260
4000
(Applaus)
06:08
PM: And we should point out
141
368260
2000
PM: We zouden erop moeten wijzen
06:10
that he works with you as well at the paper.
142
370260
3000
dat hij samen met jou bij de krant werkt.
06:13
But in assuming this responsibility
143
373260
2000
Maar door deze verantwoordelijkheid over te nemen
06:15
and going about it as you have,
144
375260
2000
en het aan te pakken zoals jij doet,
06:17
you have become a bridge
145
377260
2000
ben je een brug geworden
06:19
between an older and traditional society
146
379260
4000
tussen een oudere en traditionele samenleving
06:23
and the one that you are now creating at the paper.
147
383260
3000
en de samenleving die je nu creëert bij de krant.
06:26
And so along with changing who worked there,
148
386260
3000
Door het veranderen van de werknemers
06:29
you must have come up against another positioning
149
389260
3000
ben je waarschijnlijk een andere positionering tegengekomen
06:32
that we always run into, in particular with women,
150
392260
3000
waar we altijd tegenaan lopen, in het bijzonder met vrouwen.
06:35
and it has to do with outside image,
151
395260
3000
Die heeft te maken met het imago aan de buitenkant,
06:38
dress, the veiled woman.
152
398260
2000
de jurk, de gesluierde vrouw.
06:40
So how have you dealt with this
153
400260
2000
Dus hoe ben je hiermee omgegaan
06:42
on a personal level
154
402260
2000
op persoonlijk niveau
06:44
as well as the women who worked for you?
155
404260
2000
net zoals de vrouwen die voor je werkten?
06:46
NA: As you know,
156
406260
2000
NA: Zoals je weet
06:48
the image of a lot of Yemeni women is a lot of black
157
408260
2000
bestaat het imago van veel Jemenitische vrouwen uit veel zwart
06:50
and covered, veiled women.
158
410260
2000
en bedekte, gesluierde vrouwen.
06:52
And this is true.
159
412260
2000
Dit is waar.
06:54
And a lot of it is
160
414260
2000
Dat komt grotendeels
06:56
because women are not able, are not free,
161
416260
2000
omdat vrouwen niet in staat zijn, niet vrij zijn
06:58
to show their face to their self.
162
418260
2000
om hun gezicht aan zichzelf te laten zien.
07:00
It's a lot of traditional imposing
163
420260
2000
Veel hiervan is traditionele machtsoplegging
07:02
coming by authority figures
164
422260
2000
door autoriteitsfiguren
07:04
such as the men, the grandparents and so on.
165
424260
3000
zoals de mannen, de grootouders, enzovoorts.
07:07
And it's economic empowerment
166
427260
2000
De economische zelfverwezenlijking
07:09
and the ability for a woman to say,
167
429260
2000
en het vermogen voor een vrouw om te zeggen:
07:11
"I am as much contributing to this family, or more,
168
431260
3000
''Ik draag net zoveel bij aan deze familie, of meer,
07:14
than you are."
169
434260
2000
dan jij.''
07:16
And the more empowered the women become,
170
436260
4000
Hoe beter vrouwen zich staande kunnen houden,
07:20
the more they are able to remove the veil, for example,
171
440260
3000
des te meer zijn ze in staat de sluier weg te halen, bijvoorbeeld,
07:23
or to drive their own car
172
443260
2000
of in hun eigen auto te rijden
07:25
or to have a job or to be able to travel.
173
445260
2000
of een baan te hebben of te kunnen reizen.
07:27
So the other face of Yemen
174
447260
3000
Dus een ander gezicht van Jemen
07:30
is actually one
175
450260
2000
is er eigenlijk eentje
07:32
that lies behind the veil,
176
452260
2000
dat zich achter de sluiers bevindt.
07:34
and it's economic empowerment mostly
177
454260
3000
Het is vooral de economische zelfverwezenlijking
07:37
that allows the woman to just uncover it.
178
457260
2000
die de vrouw toestaat om het weg te halen.
07:39
And I have done this throughout my work.
179
459260
3000
Ik heb dit in mijn werk gedaan.
07:42
I've tried to encourage young girls.
180
462260
2000
Ik heb geprobeerd jonge meisjes aan te moedigen.
07:44
We started with, you can take it off in the office.
181
464260
4000
We begonnen met, je kunt hem afdoen op de werkplaats.
07:48
And then after that, you can take it off on assignments.
182
468260
3000
Daarna, je kunt hem afdoen bij taken.
07:51
Because I didn't believe a journalist can be a journalist with --
183
471260
3000
Omdat ik niet geloofde dat een journalist een journalist kan zijn met --
07:54
how can you talk to people if you have your face covered? --
184
474260
3000
hoe kun je met mensen praten als je gezicht bedekt is? --
07:57
and so on; it's just a movement.
185
477260
2000
enzovoorts; het is enkel voortgang.
07:59
And I am a role model in Yemen.
186
479260
2000
Ik ben een rolmodel in Jemen.
08:01
A lot of people look up to me.
187
481260
2000
Veel mensen kijken naar me op.
08:03
A lot of young girls look up to me.
188
483260
2000
Veel jonge meisjes kijken naar me op.
08:05
And I need to prove to them that, yes, you can still be married,
189
485260
2000
Ik moest ze bewijzen dat je inderdaad kunt getrouwd zijn,
08:07
you can still be a mother,
190
487260
2000
je kunt een moeder zijn
08:09
and you can still be respected within the society,
191
489260
2000
en je kunt gerespecteerd worden binnen de samenleving,
08:11
but at the same time,
192
491260
2000
maar tegelijkertijd
08:13
that doesn't mean you [should] just be one of the crowd.
193
493260
3000
betekent dat niet dat je een deel van menigte moet zijn.
08:16
You can be yourself and have your face.
194
496260
3000
Je kunt jezelf zijn en een gezicht hebben.
08:19
PM: But by putting yourself personally out there --
195
499260
4000
PM: Maar door jezelf zo op de voorgrond te zetten --
08:23
both projecting a different image
196
503260
2000
door een ander imago te laten zien
08:25
of Yemeni women,
197
505260
2000
van Jemenitische vrouwen,
08:27
but also what you have made possible
198
507260
2000
maar ook door wat je mogelijk hebt gemaakt
08:29
for the women who work at the paper --
199
509260
3000
voor de vrouwen die bij de krant werken --
08:32
has this put you in personal danger?
200
512260
4000
heeft dit jou in persoonlijk gevaar gebracht?
08:36
NA: Well the Yemen Times, across 20 years,
201
516260
3000
NA: De Yemen Times
08:39
has been through so much.
202
519260
2000
heeft heel veel meegemaakt in 20 jaar.
08:41
We've suffered prosecution;
203
521260
2000
We zijn vervolgd;
08:43
the paper was closed down more than three times.
204
523260
2000
de krant werd meer dan drie keer stopgezet.
08:45
It's an independent newspaper,
205
525260
3000
Het is een onafhankelijke krant,
08:48
but tell that to the people in charge.
206
528260
2000
maar vertel dat maar aan de mensen die de leiding hebben.
08:50
They think that if there's anything against them,
207
530260
3000
Ze denken dat we een oppositiekrant zijn
08:53
then we are being an opposition newspaper.
208
533260
4000
als er iets in staat dat tegen hen is.
08:57
And very, very difficult times.
209
537260
3000
Dat zijn zeer moeilijke tijden.
09:00
Some of my reporters were arrested.
210
540260
2000
Een paar verslaggevers werden opgepakt.
09:02
We had some court cases.
211
542260
2000
We hebben een paar rechtszaken gehad.
09:04
My father was assassinated.
212
544260
2000
Mijn vader werd vermoord.
09:06
Today, we are in a much better situation.
213
546260
3000
Vandaag de dag staan we er veel beter voor.
09:09
We've created the credibility.
214
549260
2000
We hebben geloofwaardigheid verworven.
09:11
And in times of revolution or change like today,
215
551260
3000
In tijden van revolutie of verandering, zoals nu,
09:14
it is very important for independent media to have a voice.
216
554260
4000
is het heel belangrijk dat onafhankelijke media een stem hebben.
09:18
It's very important
217
558260
2000
Het is heel belangrijk
09:20
for you to go to YemenTimes.com,
218
560260
2000
dat je naar YemenTimes.com gaat
09:22
and it's very important
219
562260
2000
en het is heel belangrijk
09:24
to listen to our voice.
220
564260
3000
dat je naar onze stem luistert.
09:27
And this is probably something
221
567260
2000
Dat is waarschijnlijk iets
09:29
I'm going to share with you
222
569260
2000
dat ik met jullie ga delen
09:31
in Western media probably --
223
571260
2000
in westerse media waarschijnlijk --
09:33
and how there's a lot of stereotypes --
224
573260
4000
er zijn veel stereotypes --
09:37
thinking of Yemen in one single frame:
225
577260
3000
die aan Jemen denken in één hokje:
09:40
this is what Yemen is all about.
226
580260
3000
dat is waar het om draait in Jemen.
09:43
And that's not fair.
227
583260
2000
En dat is niet eerlijk.
09:45
It's not fair for me; it's not fair for my country.
228
585260
2000
Dat is voor mij niet eerlijk en het is voor mijn land niet eerlijk.
09:47
A lot of reporters come to Yemen
229
587260
2000
Veel verslaggevers komen naar Jemen toe
09:49
and they want to write a story on Al-Qaeda or terrorism.
230
589260
3000
en willen dan een reportage schrijven over Al-Qaeda of terrorisme.
09:52
And I just wanted to share with you:
231
592260
4000
Ik wilde gewoon iets met jullie delen:
09:56
there's one reporter that came.
232
596260
2000
Ooit kwam er een verslaggever langs.
09:58
He wanted to do a documentary
233
598260
2000
Hij wilde een documentaire maken
10:00
on what his editors wanted.
234
600260
4000
over iets wat zijn uitgever wilde.
10:04
And he ended up writing about a story that even surprised me --
235
604260
3000
Uiteindelijk schreef hij een verhaal dat zelfs mij verraste --
10:07
hip hop --
236
607260
2000
over hip hop --
10:09
that there are young Yemeni men
237
609260
3000
dat er jonge Jemenitische mannen zijn
10:12
who express themselves
238
612260
2000
die zichzelf uitdrukken
10:14
through dancing and puchu puchu.
239
614260
3000
door te dansen en puchu puchu te doen.
10:17
(Laughter)
240
617260
2000
(Gelach)
10:19
That thing. (PM: Rap. Break dancing.)
241
619260
3000
Dinges. (PM: Rap. Break dance.)
10:22
Yeah, break dancing.
242
622260
2000
Ja, break dance.
10:24
I'm not so old.
243
624260
3000
Zo oud ben ik niet, hoor.
10:27
I'm just not in touch.
244
627260
2000
Ik ben gewoon niet op de hoogte.
10:29
(Laughter)
245
629260
2000
(Gelach)
10:31
(Applause)
246
631260
3000
(Applaus)
10:34
PM: Yes, you are.
247
634260
2000
PM: Dat ben je wel.
10:36
Actually, that's a documentary
248
636260
2000
Dat is trouwens een documentaire
10:38
that's available online; the video's online.
249
638260
3000
die men online kan bekijken.
10:41
NA: ShaketheDust.org.
250
641260
2000
NA: ShaketheDust.org.
10:43
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
251
643260
3000
PM: ''Shake the Dust.'' (NA: ''Shake the Dust.'')
10:46
PM: ShaketheDust.org.
252
646260
2000
PM: ShaketheDust.org.
10:48
And it definitely does give a different image of Yemen.
253
648260
3000
Het laat in elk geval een andere kant van Jemen zien.
10:51
You spoke about the responsibility of the press.
254
651260
3000
Je had het net over de persverantwoordelijkheid.
10:54
And certainly, when we look
255
654260
3000
Zeker, als je kijkt
10:57
at the ways in which we have separated ourselves from others
256
657260
3000
naar de manieren waarop we ons afgescheiden hebben van anderen
11:00
and we've created fear
257
660260
2000
en angst gecreëerd hebben
11:02
and danger,
258
662260
2000
en gevaar,
11:04
often from lack of knowledge,
259
664260
2000
vaak door het gebrek aan kennis,
11:06
lack of real understanding,
260
666260
2000
het gebrek aan begrip,
11:08
how do you see
261
668260
2000
hoe bekijk je dan
11:10
the way that the Western press in particular
262
670260
3000
de manier waarop vooral de westerse pers
11:13
is covering this and all other stories out of the region,
263
673260
3000
reportages maakt over Jemen en andere verhalen in de regio,
11:16
but in particular, in your country?
264
676260
2000
maar in het bijzonder in jouw land?
11:18
NA: Well there is a saying that says,
265
678260
3000
NA: Nou, er is een gezegde dat als volgt gaat:
11:21
"You fear what you don't know,
266
681260
2000
''Je vreest wat je niet kent,
11:23
and you hate what you fear."
267
683260
3000
en je haat wat je vreest.''
11:26
So it's about the lack of research, basically.
268
686260
3000
Dus eigenlijk gaat het om het gebrek aan onderzoek.
11:29
It's almost, "Do your homework," --
269
689260
3000
Het is bijna alsof we ''huiswerk'' moeten doen,
11:32
some involvement.
270
692260
2000
en betrokken zijn.
11:34
And you cannot do parachute reporting --
271
694260
3000
Je kunt niet zomaar overhaaste reportages maken --
11:37
just jump into a country for two days
272
697260
3000
gewoon voor een paar dagen in een land zijn
11:40
and think that you've done your homework and a story.
273
700260
3000
en denken dat je je huiswerk hebt gedaan en een verhaal hebt.
11:43
So I wish
274
703260
2000
Kende
11:45
that the world would know my Yemen,
275
705260
2000
de wereld mijn Jemen maar,
11:47
my country, my people.
276
707260
3000
mijn land en mijn volk.
11:50
I am an example, and there are others like me.
277
710260
3000
Ik ben een voorbeeld, er zijn anderen zoals ik.
11:53
We may not be that many,
278
713260
2000
We zijn misschien niet met velen,
11:55
but if we are promoted
279
715260
2000
maar als we vooruitgeschoven worden
11:57
as a good, positive example,
280
717260
3000
als een goed, positief voorbeeld,
12:00
there will be others -- men and women --
281
720260
3000
dan zullen er anderen volgen -- mannen en vrouwen --
12:03
who can eventually bridge the gap --
282
723260
3000
die uiteindelijk het gat kunnen overbruggen --
12:06
again, coming to the bridge --
283
726260
2000
ik kom weer terug op de brug --
12:08
between Yemen and the world
284
728260
2000
tussen Jemen en de wereld
12:10
and telling first
285
730260
2000
en die eerst praten
12:12
about recognition
286
732260
2000
over erkenning
12:14
and then about communication
287
734260
2000
en dan over communicatie
12:16
and compassion.
288
736260
3000
en mededogen.
12:19
I think Yemen is going to be
289
739260
2000
Ik denk dat Jemen
12:21
in a very bad situation
290
741260
3000
zich in een zeer slechte situatie zal bevinden
12:24
in the next two or three years.
291
744260
2000
de komende twee of drie jaar.
12:26
It's natural.
292
746260
2000
Dat is normaal.
12:28
But after the two years, which is a price we are willing to pay,
293
748260
3000
Maar na twee jaar - dat is de prijs die we bereid zijn te betalen -
12:31
we are going to stand up again on our feet,
294
751260
3000
gaan we weer op onze voeten staan,
12:34
but in the new Yemen
295
754260
2000
maar in het nieuwe Jemen
12:36
with a younger and more empowered people --
296
756260
3000
met een jonger en krachtiger bevolking --
12:39
democratic.
297
759260
2000
democratisch.
12:41
(Applause)
298
761260
8000
(Applaus)
12:49
PM: Nadia, I think you've just given us
299
769260
2000
PM: Nadia, ik denk dat je ons zojuist
12:51
a very different view of Yemen.
300
771260
3000
een heel ander beeld van Jemen hebt gegeven.
12:54
And certainly you yourself and what you do
301
774260
3000
Jijzelf en het werk dat je doet
12:57
have given us a view of the future
302
777260
3000
hebben ons een kijkje in de toekomst gegeven
13:00
that we will embrace
303
780260
3000
die we zullen omarmen
13:03
and be grateful for.
304
783260
2000
en waar we dankbaar voor zullen zijn.
13:05
And the very best of luck to you.
305
785260
2000
Ik wens je heel veel succes toe.
13:07
YemenTimes.com.
306
787260
3000
YemenTimes.com
13:10
NA: On Twitter also.
307
790260
3000
NA: We zijn ook op Twitter te vinden.
13:13
PM: So you are plugged in.
308
793260
2000
PM: Je bent dus aangesloten.
13:15
(Applause)
309
795260
17000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7