Nadia Al-Sakkaf: See Yemen through my eyes

88,313 views ・ 2011-07-18

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Filip Konig Korektor: Jan Kadlec
00:15
Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times.
0
15260
4000
Pat Mitchellová: Přinesla jste nám obrázky z Yemen Times.
00:19
And take us through those,
1
19260
2000
Ukažte nám je
00:21
and introduce us to another Yemen.
2
21260
4000
a přibližte nám nový Jemen.
00:25
Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here.
3
25260
2000
Nadia Al-Sakkafová: Ráda jsem přišla.
00:27
And I would like to share with you all
4
27260
2000
Chtěla bych vám ukázat
00:29
some of the pictures that are happening today in Yemen.
5
29260
3000
pár snímků z událostí v Jemenu.
00:32
This picture shows a revolution
6
32260
2000
Tento obrázek ukazuje revoluci,
00:34
started by women,
7
34260
2000
na jejímž počátku byly ženy.
00:36
and it shows women and men
8
36260
3000
A ukazuje muže a ženy
00:39
leading a mixed protest.
9
39260
2000
společně demonstrující.
00:41
The other picture
10
41260
2000
Další obrázek ukazuje,
00:43
is the popularity of the real need for change.
11
43260
4000
jak moc lidé chtějí změnu.
00:47
So many people are there.
12
47260
2000
Zapojuje se mnoho lidí.
00:49
The intensity of the upspring.
13
49260
4000
Odpor je opravdu silný.
00:53
This picture shows that the revolution
14
53260
2000
Tento obrázek ukazuje, že revoluce
00:55
has allowed opportunities for training,
15
55260
2000
přináší příležitosti
00:57
for education.
16
57260
2000
ke vzdělání.
00:59
These women are learning about first aid
17
59260
2000
Tyto ženy se učí o první pomoci
01:01
and their rights according to the constitution.
18
61260
3000
a jejich právech garantovaných ústavou.
01:04
I love this picture.
19
64260
2000
Tento obrázek miluji.
01:06
I just wanted to show
20
66260
2000
Chtěla jsem vám ukázat,
01:08
that over 60 percent of the Yemeni population
21
68260
2000
že více jak 60 procentům jemenské populace
01:10
are 15 years and below.
22
70260
2000
je 15 let či méně.
01:12
And they were excluded from decision-making,
23
72260
2000
Byla jim upřena možnost rozhodování,
01:14
and now they are in the forefront of the news,
24
74260
3000
ale nyní jsou v popředí dění
01:17
raising the flag.
25
77260
2000
a zvedají vlajku.
01:19
English --
26
79260
2000
Angličtina --
01:21
you will see, this is jeans
27
81260
2000
zde můžete vidět, toto jsou džíny,
01:23
and tights,
28
83260
2000
také legíny
01:25
and an English expression --
29
85260
3000
a anglický způsob vyjádřování --
01:28
the ability to share with the world
30
88260
3000
možnost sdílet se světem
01:31
what is going on in our own country.
31
91260
3000
co se odehrává v naší vlastní zemi.
01:34
And expression also,
32
94260
3000
Události také
01:37
it has brought talents.
33
97260
2000
odhalily talenty.
01:39
Yemenis are using cartoons
34
99260
2000
Jemeňané využívají kreslené vtipy,
01:41
and art,
35
101260
3000
umění,
01:44
paintings, comics,
36
104260
2000
malby, komiksy
01:46
to tell the world and each other
37
106260
2000
aby řekli světu a sami sobě,
01:48
about what's going on.
38
108260
2000
co se děje.
01:50
Obviously, there's always the dark side of it.
39
110260
3000
Samozřejmě je tu i temná stránka.
01:53
And this is just one of the less-gruesome pictures
40
113260
3000
A toto je jeden z méně děsivých obrázků
01:56
of the revolution
41
116260
2000
revoluce
01:58
and the cost that we have to pay.
42
118260
2000
a její ceny.
02:00
The solidarity
43
120260
2000
Solidarita
02:02
of millions of Yemenis across the country
44
122260
2000
milionů Jemeňanů v celé zemi
02:04
just demanding the one thing.
45
124260
2000
dožadujících se jedné věci.
02:06
And finally, lots of people are saying
46
126260
2000
A poslední věc, mnoho lidí tvrdí,
02:08
that Yemen's revolution
47
128260
2000
že Jemenská revoluce
02:10
is going to break the country.
48
130260
2000
rozdělí zemi.
02:12
Is it going to be so many different countries?
49
132260
2000
Vznikne více různých zemí?
02:14
Is it going to be another Somalia?
50
134260
2000
Bude z nás další Somálsko?
02:16
But we want to tell the world that, no,
51
136260
2000
Ale my chceme říci světu že ne,
02:18
under the one flag, we'll still remain as Yemeni people.
52
138260
3000
jemenský lid zůstane pod jednou vlajkou.
02:22
PM: Thank you for those images, Nadia.
53
142260
3000
PM: Děkujeme za snímky, Nadio.
02:25
And they do, in many ways,
54
145260
2000
Opravdu mnoha způsoby
02:27
tell a different story
55
147260
2000
vypráví odlišný příběh,
02:29
than the story of Yemen,
56
149260
2000
než příběh Jemenu,
02:31
the one that is often in the news.
57
151260
2000
se kterým se setkáváme ve zpravodajství.
02:33
And yet, you yourself
58
153260
2000
A přesto vy sama
02:35
defy all those characterizations.
59
155260
2000
se vymykáte oněm charakteristikám.
02:37
So let's talk about the personal story for a moment.
60
157260
4000
Takže pojďme se zaměřit na váš osobní příběh.
02:41
Your father is murdered.
61
161260
3000
Váš otec byl zavražděn.
02:44
The Yemen Times already has
62
164260
2000
Yemen Times už mají silné
02:46
a strong reputation in Yemen
63
166260
3000
jméno v Jemenu
02:49
as an independent English language newspaper.
64
169260
4000
jakožto nezávislé, anglicky píšící noviny.
02:53
How did you then
65
173260
2000
Co vás vedlo k rozhodnutí
02:55
make the decision and assume the responsibilities
66
175260
2000
převzít zodpovědnost
02:57
of running a newspaper,
67
177260
2000
za vydávání novin
02:59
especially in such times of conflict?
68
179260
3000
v této době častých střetů?
03:02
NA: Well, let me first warn you
69
182260
2000
NA: Zaprvé mně dovolte vás upozornit,
03:04
that I'm not the traditional Yemeni girl.
70
184260
3000
že nejsem normální jemenské děvče.
03:07
I've guessed you've already noticed this by now.
71
187260
2000
Předpokládám, že toho jste si už všimli.
03:09
(Laughter)
72
189260
2000
(Smích)
03:11
In Yemen, most women are veiled
73
191260
2000
V Jemenu chodí většina žen zahalených
03:13
and they are sitting behind doors
74
193260
3000
a většinu času tráví doma
03:16
and not very much part of the public life.
75
196260
2000
a neúčastní se veřejného života.
03:18
But there's so much potential.
76
198260
2000
Ale je tu tolik potenciálu.
03:20
I wish I could show you my Yemen.
77
200260
3000
Přála bych si, abyste mohli vidět můj Jemen.
03:23
I wish you could see
78
203260
2000
Přála bych si, abyste viděli
03:25
Yemen through my eyes.
79
205260
2000
Jemen mýma očima.
03:27
Then you would know
80
207260
2000
Věděli byste,
03:29
that there's so much to it.
81
209260
2000
že je jiný, než se zdá.
03:31
And I was privileged because I was born into a family,
82
211260
3000
Bylo mi přáno, protože jsem se narodila do rodiny,
03:34
my father would always encourage the boys and the girls.
83
214260
4000
ve které otec vždy podporoval chlapce i dívky.
03:38
He would say we are equal.
84
218260
3000
Říkával, že jsme si rovni.
03:41
And he was such an extraordinary man.
85
221260
3000
Byl to opravdu výjimečný muž.
03:44
And even my mother -- I owe it to my family.
86
224260
3000
Stejně tak moje matka -- dlužím to své rodině --
03:47
A story:
87
227260
2000
můj příběh.
03:49
I studied in India.
88
229260
2000
Studovala jsem v Indii.
03:51
And in my third year, I started becoming confused
89
231260
3000
Ve třetím ročníku jsem začínala být zmatená,
03:54
because I was Yemeni,
90
234260
2000
byla jsem totiž Jemenka,
03:56
but I was also mixing up
91
236260
2000
ale zároveň jsem se stýkala s mnoha
03:58
with a lot of my friends in college.
92
238260
2000
spolužáky ze školy.
04:00
And I went back home and I said,
93
240260
3000
Přišla jsem poté domů a řekla:
04:03
"Daddy, I don't know who I am.
94
243260
2000
"Tatí, nevím kdo vlastně jsem.
04:05
I'm not a Yemeni; I'm not an Indian."
95
245260
2000
Nejsem Jemenka, nejsem Indka."
04:07
And he said, "You are the bridge."
96
247260
2000
A otec mi řekl: "Jsi most."
04:09
And that is something I will keep in my heart forever.
97
249260
4000
A toto mi zůstane v srdci navždy.
04:13
So since then I've been the bridge,
98
253260
2000
A protože jsem tím mostem,
04:15
and a lot of people have walked over me.
99
255260
3000
mnoho lidí po mně šlape.
04:18
PM: I don't think so. (Laughter)
100
258260
3000
PM: To si nemyslím.
04:21
NA: But it just helps tell
101
261260
3000
NA: Je přínosné,
04:24
that some people are change agents
102
264260
2000
že jsou ve společnosti
04:26
in the society.
103
266260
2000
iniciátoři změn.
04:28
And when I became editor-in-chief
104
268260
2000
A když jsem se stala vrchní redaktorkou,
04:30
after my brother actually --
105
270260
2000
jako nástupce mého bratra --
04:32
my father passed away in 1999,
106
272260
2000
můj otec zemřel v roce 1999,
04:34
and then my brother until 2005 --
107
274260
2000
poté můj bratr v roce 2005 --
04:36
and everybody was betting that I will not be able to do it.
108
276260
3000
každý si myslel, že to nezvládnu.
04:39
"What's this young girl coming in and showing off
109
279260
3000
"O co se tato dívka pokouší, přijde, plná sebevědomí,
04:42
because it's her family business," or something.
110
282260
3000
jen protože je to rodinný podnik," nebo podobně.
04:45
It was very hard at first.
111
285260
2000
Zpočátku to bylo velmi těžké.
04:47
I didn't want to clash with people.
112
287260
2000
Nechtěla jsem spory s lidmi.
04:49
But with all due respect
113
289260
2000
Ale se vší úctou k mužům,
04:51
to all the men, and the older men especially,
114
291260
3000
ke všem mužům, především starším,
04:54
they did not want me around.
115
294260
3000
nechtěli mne tam.
04:57
It was very hard, you know,
116
297260
2000
Bylo to velice těžké
04:59
to impose my authority.
117
299260
4000
uplatnit mou autoritu.
05:03
But a woman's got to do what a woman's got to do.
118
303260
4000
Ale žena musí udělat, co musí udělat.
05:07
(Applause)
119
307260
5000
(Potlesk)
05:12
And in the first year,
120
312260
2000
Proto jsem v prvním roce
05:14
I had to fire half of the men.
121
314260
2000
musela vyhodit polovinu mužů.
05:16
(Laughter)
122
316260
2000
(Smích)
05:18
(Applause)
123
318260
4000
(Potlesk)
05:22
Brought in more women.
124
322260
3000
Zaměstnala jsem více žen.
05:25
Brought in younger men.
125
325260
2000
Zaměstnala jsem více mladých mužů.
05:27
And we have a more gender-balanced newsroom today.
126
327260
4000
A nyní máme vyrovnanější redakci.
05:31
The other thing is that it's about professionalism.
127
331260
3000
Vše je o profesionalitě.
05:34
It's about proving who you are and what you can do.
128
334260
3000
Je to o tom ukázat, kdo jste a čeho jste schopni.
05:37
And I don't know if I'm going to be boasting now,
129
337260
3000
Nechtěla bych se teď chlubit,
05:40
but in 2006 alone,
130
340260
3000
ale jenom v roce 2006
05:43
we won three international awards.
131
343260
2000
jsme získali tři mezinárodní ceny.
05:45
One of them is the IPI
132
345260
2000
Jedna z nich je IPI
05:47
Free Media Pioneer Award.
133
347260
2000
Free Media Pioneer Award.
05:49
So that was the answer
134
349260
2000
Takže to byla odpověď
05:51
to all the Yemeni people.
135
351260
2000
celému jemenskému lidu.
05:53
And I want to score a point here,
136
353260
2000
Chtěla bych poukázat na to,
05:55
because my husband is in the room over there.
137
355260
2000
že můj manžel je zde v publiku, tamhle.
05:57
If you could please stand up, [unclear].
138
357260
4000
Postav se prosím.
06:01
He has been very supportive of me.
139
361260
3000
Velice mě podporuje.
06:04
(Applause)
140
364260
4000
(Potlesk)
06:08
PM: And we should point out
141
368260
2000
PM: A také bychom měli říct,
06:10
that he works with you as well at the paper.
142
370260
3000
že s vámi pracuje pro noviny.
06:13
But in assuming this responsibility
143
373260
2000
A tím, že jste se toho chopili
06:15
and going about it as you have,
144
375260
2000
a způsobem, kterým to děláte,
06:17
you have become a bridge
145
377260
2000
jste vytvořili onen most
06:19
between an older and traditional society
146
379260
4000
mezi starou a tradiční společností
06:23
and the one that you are now creating at the paper.
147
383260
3000
a tou, kterou tvoříte okolo vašich novin.
06:26
And so along with changing who worked there,
148
386260
3000
Takže vedle personálních změn
06:29
you must have come up against another positioning
149
389260
3000
jste také museli čelit další překážce,
06:32
that we always run into, in particular with women,
150
392260
3000
se kterou se často stýkáme, hlavně mezi ženami
06:35
and it has to do with outside image,
151
395260
3000
a to je zevnějšek,
06:38
dress, the veiled woman.
152
398260
2000
šaty, zahalené ženy.
06:40
So how have you dealt with this
153
400260
2000
Jak jste se tedy s tímto vypořádala
06:42
on a personal level
154
402260
2000
vy sama a ženy,
06:44
as well as the women who worked for you?
155
404260
2000
které pro vás pracují?
06:46
NA: As you know,
156
406260
2000
NA: Jak víte,
06:48
the image of a lot of Yemeni women is a lot of black
157
408260
2000
typický obrázek jemenských žen je černé oblečení,
06:50
and covered, veiled women.
158
410260
2000
zahalené ženy.
06:52
And this is true.
159
412260
2000
A je to pravda.
06:54
And a lot of it is
160
414260
2000
A důvodem je,
06:56
because women are not able, are not free,
161
416260
2000
že ženám je upřeno
06:58
to show their face to their self.
162
418260
2000
ukázat svou vlastní tvář.
07:00
It's a lot of traditional imposing
163
420260
2000
Jedná se o mnoho tradičních pravidel,
07:02
coming by authority figures
164
422260
2000
které pramení z autorit,
07:04
such as the men, the grandparents and so on.
165
424260
3000
jakými jsou muži, prarodiče a další.
07:07
And it's economic empowerment
166
427260
2000
A je to ekonomické zplnomocnění
07:09
and the ability for a woman to say,
167
429260
2000
a možnost ženy říci:
07:11
"I am as much contributing to this family, or more,
168
431260
3000
"Dávám rodině stejně jako ty,
07:14
than you are."
169
434260
2000
nebo dokonce více."
07:16
And the more empowered the women become,
170
436260
4000
A čím více zplnomocněné ženy jsou,
07:20
the more they are able to remove the veil, for example,
171
440260
3000
tím více jsou schopny ono zahalení odstranit,
07:23
or to drive their own car
172
443260
2000
například mohou řídit vlastní auto
07:25
or to have a job or to be able to travel.
173
445260
2000
či mít práci a možnost cestovat.
07:27
So the other face of Yemen
174
447260
3000
Takže druhá strana Jemenu
07:30
is actually one
175
450260
2000
je ta,
07:32
that lies behind the veil,
176
452260
2000
která se skrývá pod závojem.
07:34
and it's economic empowerment mostly
177
454260
3000
Je to ekonomické zplnomocnění,
07:37
that allows the woman to just uncover it.
178
457260
2000
které většinou umožňuje ženě závoj odstranit.
07:39
And I have done this throughout my work.
179
459260
3000
A o to jsem se snažila celou svou kariéru.
07:42
I've tried to encourage young girls.
180
462260
2000
Pokouším se dodat odvahu dívkám.
07:44
We started with, you can take it off in the office.
181
464260
4000
Začaly jsme tím, že jsme závoje sundaly v kanceláři.
07:48
And then after that, you can take it off on assignments.
182
468260
3000
Poté i v terénu.
07:51
Because I didn't believe a journalist can be a journalist with --
183
471260
3000
Protože jsem nevěřila, že novinář může být novinářem s ---
07:54
how can you talk to people if you have your face covered? --
184
474260
3000
jak můžete mluvit s lidmi, pokud máte zakrytý obličej? --
07:57
and so on; it's just a movement.
185
477260
2000
a tak dále; jde o jakýsi pokrok.
07:59
And I am a role model in Yemen.
186
479260
2000
Já jsem příkladem v Jemenu.
08:01
A lot of people look up to me.
187
481260
2000
Mnoho lidí ke mně vzhlíží.
08:03
A lot of young girls look up to me.
188
483260
2000
Mnoho mladých dívek ke mně vzhlíží.
08:05
And I need to prove to them that, yes, you can still be married,
189
485260
2000
A já jim musím dokázat, že můžete být vdaná,
08:07
you can still be a mother,
190
487260
2000
můžete být matkou,
08:09
and you can still be respected within the society,
191
489260
2000
můžete být respektovaná ve společnosti,
08:11
but at the same time,
192
491260
2000
ale zároveň
08:13
that doesn't mean you [should] just be one of the crowd.
193
493260
3000
nemusíte být pouze jedna z mnoha.
08:16
You can be yourself and have your face.
194
496260
3000
Můžete být sama sebou a mít svou vlastní tvář.
08:19
PM: But by putting yourself personally out there --
195
499260
4000
PM: Tím, že se takto vyjadřujete --
08:23
both projecting a different image
196
503260
2000
zároveň prezentováním tohoto jiného
08:25
of Yemeni women,
197
505260
2000
obrazu jemenské ženy
08:27
but also what you have made possible
198
507260
2000
a také tím, co jste umožnila ženám,
08:29
for the women who work at the paper --
199
509260
3000
které pro vás pracují --
08:32
has this put you in personal danger?
200
512260
4000
jste se ocitla v nebezpečí?
08:36
NA: Well the Yemen Times, across 20 years,
201
516260
3000
NA: Yemen Times zažily za 20 let
08:39
has been through so much.
202
519260
2000
opravdu mnoho.
08:41
We've suffered prosecution;
203
521260
2000
Byli jsme stíháni;
08:43
the paper was closed down more than three times.
204
523260
2000
vydávání bylo pozastaveno více než třikrát.
08:45
It's an independent newspaper,
205
525260
3000
Jedná se o nezávislé noviny,
08:48
but tell that to the people in charge.
206
528260
2000
ale říkejte to lidem, kteří jsou u moci.
08:50
They think that if there's anything against them,
207
530260
3000
Domnívají se, že ve chvíli, kdy vydáme cokoliv proti nim,
08:53
then we are being an opposition newspaper.
208
533260
4000
jsme opoziční tisk.
08:57
And very, very difficult times.
209
537260
3000
Byly to velmi těžké časy.
09:00
Some of my reporters were arrested.
210
540260
2000
Někteří z našich reportérů byli zadrženi.
09:02
We had some court cases.
211
542260
2000
Soudili jsme se.
09:04
My father was assassinated.
212
544260
2000
Na mého otce byl spáchán atentát.
09:06
Today, we are in a much better situation.
213
546260
3000
Dnes jsme v mnohem lepší situaci.
09:09
We've created the credibility.
214
549260
2000
Vybudovali jsme si důvěryhodnost.
09:11
And in times of revolution or change like today,
215
551260
3000
A v čase revoluce a změn jako dnes
09:14
it is very important for independent media to have a voice.
216
554260
4000
je velice důležité, aby byla nezávislá média slyšet.
09:18
It's very important
217
558260
2000
Je velice důležité,
09:20
for you to go to YemenTimes.com,
218
560260
2000
abyste navštívili YemenTimes.com
09:22
and it's very important
219
562260
2000
a je velice důležité,
09:24
to listen to our voice.
220
564260
3000
abyste nám naslouchali.
09:27
And this is probably something
221
567260
2000
A to je něco,
09:29
I'm going to share with you
222
569260
2000
co s vámi dnes budu sdílet
09:31
in Western media probably --
223
571260
2000
pomocí západních médií --
09:33
and how there's a lot of stereotypes --
224
573260
4000
existuje mnoho stereotypů --
09:37
thinking of Yemen in one single frame:
225
577260
3000
uvažování o Jemenu jediným způsobem:
09:40
this is what Yemen is all about.
226
580260
3000
o tomto je Jemen.
09:43
And that's not fair.
227
583260
2000
A to není spravedlivé.
09:45
It's not fair for me; it's not fair for my country.
228
585260
2000
Není to spravedlivé vůči mně, není to spravedlivé vůči mé zemi.
09:47
A lot of reporters come to Yemen
229
587260
2000
Mnoho novinářů přichází do Jemenu
09:49
and they want to write a story on Al-Qaeda or terrorism.
230
589260
3000
a chtějí psát články o Al-Káidě či terorismu.
09:52
And I just wanted to share with you:
231
592260
4000
Chtěla bych vám říct
09:56
there's one reporter that came.
232
596260
2000
o jednom novináři.
09:58
He wanted to do a documentary
233
598260
2000
Chtěl natočit dokument o tom,
10:00
on what his editors wanted.
234
600260
4000
co chtěli jeho nadřízení.
10:04
And he ended up writing about a story that even surprised me --
235
604260
3000
A nakonec zachytil něco co překvapilo i mne --
10:07
hip hop --
236
607260
2000
hip hop --
10:09
that there are young Yemeni men
237
609260
3000
tedy o tom, že existují jemenští mladíci,
10:12
who express themselves
238
612260
2000
kteří se vyjadřují skrze
10:14
through dancing and puchu puchu.
239
614260
3000
tancování a (beatbox).
10:17
(Laughter)
240
617260
2000
(Smích)
10:19
That thing. (PM: Rap. Break dancing.)
241
619260
3000
Tamto. (PM: Rapování. Break dancing.)
10:22
Yeah, break dancing.
242
622260
2000
Jo, break dancing.
10:24
I'm not so old.
243
624260
3000
Nejsem tak stará.
10:27
I'm just not in touch.
244
627260
2000
Pouze nejsem v obraze.
10:29
(Laughter)
245
629260
2000
(Smích)
10:31
(Applause)
246
631260
3000
(Potlesk)
10:34
PM: Yes, you are.
247
634260
2000
PM: Ale jste.
10:36
Actually, that's a documentary
248
636260
2000
Jde o dokument,
10:38
that's available online; the video's online.
249
638260
3000
který je dostupný na internetu.
10:41
NA: ShaketheDust.org.
250
641260
2000
NA: ShaketheDust.org.
10:43
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
251
643260
3000
PM: "Shake the Dust." ["Vytřepte prach"]
10:46
PM: ShaketheDust.org.
252
646260
2000
PM: ShaketheDust.org.
10:48
And it definitely does give a different image of Yemen.
253
648260
3000
A toto určitě ukazuje jinou tvář Jemenu.
10:51
You spoke about the responsibility of the press.
254
651260
3000
Mluvila jste o zodpovědnosti tisku.
10:54
And certainly, when we look
255
654260
3000
A opravdu, s ohledem
10:57
at the ways in which we have separated ourselves from others
256
657260
3000
na způsob, jakým jsme se odlišili od ostatních
11:00
and we've created fear
257
660260
2000
a vytvořili strach
11:02
and danger,
258
662260
2000
a nebezpečí,
11:04
often from lack of knowledge,
259
664260
2000
často z důvodu nedostatku informací
11:06
lack of real understanding,
260
666260
2000
a nedostatku pochopení,
11:08
how do you see
261
668260
2000
jak se díváte
11:10
the way that the Western press in particular
262
670260
3000
na způsob, jakým západní média
11:13
is covering this and all other stories out of the region,
263
673260
3000
píší o tomto a dalších událostech v oblasti
11:16
but in particular, in your country?
264
676260
2000
a konkrétně ve vaší zemi?
11:18
NA: Well there is a saying that says,
265
678260
3000
NA: No, existuje úsloví, které říká:
11:21
"You fear what you don't know,
266
681260
2000
"Člověk se bojí toho
11:23
and you hate what you fear."
267
683260
3000
a nenávidí to, co nezná."
11:26
So it's about the lack of research, basically.
268
686260
3000
Takže jde o nedostatek informací.
11:29
It's almost, "Do your homework," --
269
689260
3000
Je to skoro jako: "Buď připraven," --
11:32
some involvement.
270
692260
2000
je třeba se opravdu zajímat.
11:34
And you cannot do parachute reporting --
271
694260
3000
Nemůžete dělat povrchní zpravodajství --
11:37
just jump into a country for two days
272
697260
3000
jednoduše přicestovat do země na pár dní
11:40
and think that you've done your homework and a story.
273
700260
3000
a myslet si, že jste připraveni napsat článek.
11:43
So I wish
274
703260
2000
Takže bych si přála,
11:45
that the world would know my Yemen,
275
705260
2000
abyste znali můj Jemen,
11:47
my country, my people.
276
707260
3000
moji zemi, můj lid.
11:50
I am an example, and there are others like me.
277
710260
3000
Jsem příklad a je nás více.
11:53
We may not be that many,
278
713260
2000
Možná nás není tolik,
11:55
but if we are promoted
279
715260
2000
ale pokud se budeme prezentovat
11:57
as a good, positive example,
280
717260
3000
jako dobrý příklad,
12:00
there will be others -- men and women --
281
720260
3000
bude nás víc -- žen i mužů --
12:03
who can eventually bridge the gap --
282
723260
3000
těch, kdo přemostí rozdíly --
12:06
again, coming to the bridge --
283
726260
2000
těch tvořící most
12:08
between Yemen and the world
284
728260
2000
mezi Jemenem a světem
12:10
and telling first
285
730260
2000
a hovoří zprvu
12:12
about recognition
286
732260
2000
o poznání
12:14
and then about communication
287
734260
2000
a také o komunikaci
12:16
and compassion.
288
736260
3000
a pochopení.
12:19
I think Yemen is going to be
289
739260
2000
Myslím si, že Jemen
12:21
in a very bad situation
290
741260
3000
čekají v následujících třech letech
12:24
in the next two or three years.
291
744260
2000
těžké časy.
12:26
It's natural.
292
746260
2000
Je to přirozené.
12:28
But after the two years, which is a price we are willing to pay,
293
748260
3000
Ale za dva roky, dva roky které stojí za to vydržet,
12:31
we are going to stand up again on our feet,
294
751260
3000
se opět postavíme na nohy,
12:34
but in the new Yemen
295
754260
2000
ale to už bude Jemen nový,
12:36
with a younger and more empowered people --
296
756260
3000
s mladším a svobodnějším lidem --
12:39
democratic.
297
759260
2000
demokratický.
12:41
(Applause)
298
761260
8000
(Potlesk)
12:49
PM: Nadia, I think you've just given us
299
769260
2000
PM: Nadio, myslím, že jste nám
12:51
a very different view of Yemen.
300
771260
3000
poskytla jiný pohled na Jemen.
12:54
And certainly you yourself and what you do
301
774260
3000
A vy sama a to, co děláte,
12:57
have given us a view of the future
302
777260
3000
nám poskytlo vizi budoucnosti,
13:00
that we will embrace
303
780260
3000
již určitě rádi přijmeme
13:03
and be grateful for.
304
783260
2000
a za niž budeme vděční.
13:05
And the very best of luck to you.
305
785260
2000
Přeji vám to nejlepší.
13:07
YemenTimes.com.
306
787260
3000
YemenTimes.com
13:10
NA: On Twitter also.
307
790260
3000
NA: Jsme také na Twitteru.
13:13
PM: So you are plugged in.
308
793260
2000
PM: Jste tedy dostupní na internetu.
13:15
(Applause)
309
795260
17000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7