Nadia Al-Sakkaf: See Yemen through my eyes

88,275 views ・ 2011-07-18

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Sławomir Apel Korekta: Marcin Kasiak
00:15
Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times.
0
15260
4000
Pat Mitchell: Przyniosłaś kilka zdjęć z Yemen Times,
00:19
And take us through those,
1
19260
2000
opowiedz o nich
00:21
and introduce us to another Yemen.
2
21260
4000
i pokaż nam inne oblicze Jemenu.
00:25
Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here.
3
25260
2000
Nadia Al-Sakkaf: Cieszę się, że tu jestem.
00:27
And I would like to share with you all
4
27260
2000
I chciałabym się podzielić z wami wszystkimi
00:29
some of the pictures that are happening today in Yemen.
5
29260
3000
kilkoma obrazami z dzisiejszego Jemenu
00:32
This picture shows a revolution
6
32260
2000
To zdjęcie pokazuje rewolucję
00:34
started by women,
7
34260
2000
zapoczątkowaną przez kobiety.
00:36
and it shows women and men
8
36260
3000
A to ukazuje kobiety i mężczyzn
00:39
leading a mixed protest.
9
39260
2000
kierujących mieszanym protestem.
00:41
The other picture
10
41260
2000
Kolejne ukazuje
00:43
is the popularity of the real need for change.
11
43260
4000
autentyczną potrzebę zmian.
00:47
So many people are there.
12
47260
2000
Jest tam tak wielu ludzi.
00:49
The intensity of the upspring.
13
49260
4000
To nasilenie powstania.
00:53
This picture shows that the revolution
14
53260
2000
To zdjęcie pokazuje, że rewolucja
00:55
has allowed opportunities for training,
15
55260
2000
daje szanse na szkolenie,
00:57
for education.
16
57260
2000
na wykształcenie.
00:59
These women are learning about first aid
17
59260
2000
Te kobiety uczą się o pierwszej pomocy,
01:01
and their rights according to the constitution.
18
61260
3000
oraz o swoich konstytucyjnych prawach.
01:04
I love this picture.
19
64260
2000
Uwielbiam to zdjęcie.
01:06
I just wanted to show
20
66260
2000
Po prostu chciałam pokazać,
01:08
that over 60 percent of the Yemeni population
21
68260
2000
że ponad 60 procent mieszkańców Jemenu
01:10
are 15 years and below.
22
70260
2000
ma nie więcej niż 15 lat.
01:12
And they were excluded from decision-making,
23
72260
2000
A wyłączono ich z procesu decyzyjnego
01:14
and now they are in the forefront of the news,
24
74260
3000
i teraz są w czołówkach wiadomości,
01:17
raising the flag.
25
77260
2000
jak unoszą flagę.
01:19
English --
26
79260
2000
Język angielski -
01:21
you will see, this is jeans
27
81260
2000
widzicie, to są dżinsy
01:23
and tights,
28
83260
2000
i rajstopy,
01:25
and an English expression --
29
85260
3000
z informacją po angielsku -
01:28
the ability to share with the world
30
88260
3000
to możliwość powiedzenia światu
01:31
what is going on in our own country.
31
91260
3000
co dzieje się w naszym kraju.
01:34
And expression also,
32
94260
3000
To uzewnętrznienie się
01:37
it has brought talents.
33
97260
2000
odkryło wiele talentów.
01:39
Yemenis are using cartoons
34
99260
2000
Jemeńczycy sięgają po satyrę,
01:41
and art,
35
101260
3000
sztukę,
01:44
paintings, comics,
36
104260
2000
malarstwo, komiks,
01:46
to tell the world and each other
37
106260
2000
by powiedzieć światu i sobie wzajemnie
01:48
about what's going on.
38
108260
2000
co się dzieje.
01:50
Obviously, there's always the dark side of it.
39
110260
3000
Oczywiście, jest i ponura strona tego wszystkiego.
01:53
And this is just one of the less-gruesome pictures
40
113260
3000
To jedno z mniej makabrycznych zdjęć
01:56
of the revolution
41
116260
2000
z rewolucji
01:58
and the cost that we have to pay.
42
118260
2000
i ceny jaką musimy zapłacić.
02:00
The solidarity
43
120260
2000
Solidarność
02:02
of millions of Yemenis across the country
44
122260
2000
milionów Jemeńczyków w całym kraju
02:04
just demanding the one thing.
45
124260
2000
domagających się jednego.
02:06
And finally, lots of people are saying
46
126260
2000
Już na koniec, mnóstwo ludzi mówi,
02:08
that Yemen's revolution
47
128260
2000
że rewolucja w Jemenie
02:10
is going to break the country.
48
130260
2000
podzieli kraj.
02:12
Is it going to be so many different countries?
49
132260
2000
Czy będzie wiele różnych państw?
02:14
Is it going to be another Somalia?
50
134260
2000
Czy będzie to druga Somalia?
02:16
But we want to tell the world that, no,
51
136260
2000
Ale chcemy powiedzieć światu, że nie,
02:18
under the one flag, we'll still remain as Yemeni people.
52
138260
3000
pod wspólną flagą, nadal pozostaniemy Jemeńczykami.
02:22
PM: Thank you for those images, Nadia.
53
142260
3000
PM: Nadia, dziękuję ci za te zdjęcia.
02:25
And they do, in many ways,
54
145260
2000
One, na wiele różnych sposobów
02:27
tell a different story
55
147260
2000
opowiadają odmienną historię,
02:29
than the story of Yemen,
56
149260
2000
od historii Jemenu,
02:31
the one that is often in the news.
57
151260
2000
którą często pokazują media.
02:33
And yet, you yourself
58
153260
2000
A jednak, ty sama
02:35
defy all those characterizations.
59
155260
2000
buntujesz się przeciwko tym wizerunkom.
02:37
So let's talk about the personal story for a moment.
60
157260
4000
Porozmawiajmy zatem przez chwilę o osobistej historii.
02:41
Your father is murdered.
61
161260
3000
Twojego ojca zamordowano.
02:44
The Yemen Times already has
62
164260
2000
Yemen Times już
02:46
a strong reputation in Yemen
63
166260
3000
wyrobiła sobie silną renomę
02:49
as an independent English language newspaper.
64
169260
4000
niezależnej anglojęzycznej gazety w Jemenie.
02:53
How did you then
65
173260
2000
W jaki sposób wtedy
02:55
make the decision and assume the responsibilities
66
175260
2000
podjęłaś dezycję i przyjęłaś na siebie obowiązki
02:57
of running a newspaper,
67
177260
2000
związane z prowadzeniem gazety,
02:59
especially in such times of conflict?
68
179260
3000
szczególnie w czasach konfliktu?
03:02
NA: Well, let me first warn you
69
182260
2000
NA: Pozwól, że najpierw powiem,
03:04
that I'm not the traditional Yemeni girl.
70
184260
3000
iż nie jestem typową Jemenką.
03:07
I've guessed you've already noticed this by now.
71
187260
2000
Domyślam się, że już to zauważyliście.
03:09
(Laughter)
72
189260
2000
(Śmiech)
03:11
In Yemen, most women are veiled
73
191260
2000
W Jemenie, większość kobiet ma zakrytą twarz,
03:13
and they are sitting behind doors
74
193260
3000
siedzi za drzwiami
03:16
and not very much part of the public life.
75
196260
2000
i nie bardzo udziela się w życiu publicznym.
03:18
But there's so much potential.
76
198260
2000
Ale drzemie tam ogromny potencjał,
03:20
I wish I could show you my Yemen.
77
200260
3000
chciałabym wam pokazać mój Jemen.
03:23
I wish you could see
78
203260
2000
Chcę, byście zobaczyli
03:25
Yemen through my eyes.
79
205260
2000
Jemen moimi oczyma.
03:27
Then you would know
80
207260
2000
Wtedy wiedzielibyście,
03:29
that there's so much to it.
81
209260
2000
że ma wiele do zaoferowania.
03:31
And I was privileged because I was born into a family,
82
211260
3000
Miałam szczęście, bo urodziłam się w rodzinie,
03:34
my father would always encourage the boys and the girls.
83
214260
4000
gdzie ojciec zawsze dopingował chłopców i dziewczęta.
03:38
He would say we are equal.
84
218260
3000
Mawiał, że jesteśmy równi.
03:41
And he was such an extraordinary man.
85
221260
3000
Był takim niezwykłym człowiekiem.
03:44
And even my mother -- I owe it to my family.
86
224260
3000
Tak samo moja matka -- zawdzięczam to rodzinie --
03:47
A story:
87
227260
2000
aaa moja historia ...
03:49
I studied in India.
88
229260
2000
Studiowałam w Indiach.
03:51
And in my third year, I started becoming confused
89
231260
3000
I na trzecim roku, czułam się zdezorientowana,
03:54
because I was Yemeni,
90
234260
2000
bo byłam Jemenką,
03:56
but I was also mixing up
91
236260
2000
ale również obracałam się
03:58
with a lot of my friends in college.
92
238260
2000
wśród wielu przyjaciół na uniwersytecie.
04:00
And I went back home and I said,
93
240260
3000
Wróciłam do domu i oznajmiłam:
04:03
"Daddy, I don't know who I am.
94
243260
2000
Tato, nie wiem kim jestem.
04:05
I'm not a Yemeni; I'm not an Indian."
95
245260
2000
Nie jestem ani Jemenką ani Hinduską.
04:07
And he said, "You are the bridge."
96
247260
2000
A on odparł: Jesteś pomostem.
04:09
And that is something I will keep in my heart forever.
97
249260
4000
Zachowam to w sercu na zawsze.
04:13
So since then I've been the bridge,
98
253260
2000
Od tamtej chwili jestem pomostem,
04:15
and a lot of people have walked over me.
99
255260
3000
i wielu ludzi przeze mnie "przeszło."
04:18
PM: I don't think so. (Laughter)
100
258260
3000
PM: No, nie wydaje mi się.
04:21
NA: But it just helps tell
101
261260
3000
Ale to pomaga powiedzieć,
04:24
that some people are change agents
102
264260
2000
że niektórzy ludzie są pośrednikami zmian
04:26
in the society.
103
266260
2000
zachodzących w społeczeństwie.
04:28
And when I became editor-in-chief
104
268260
2000
I kiedy zostałam redaktorem naczelnym,
04:30
after my brother actually --
105
270260
2000
po moim bracie, prawdę mówiąc --
04:32
my father passed away in 1999,
106
272260
2000
mój ojciec odszedł w 1999,
04:34
and then my brother until 2005 --
107
274260
2000
a później brat w 2005 --
04:36
and everybody was betting that I will not be able to do it.
108
276260
3000
i wszyscy się zakładali, że nie podołam zadaniu.
04:39
"What's this young girl coming in and showing off
109
279260
3000
"Ta młoda dziewczyna tu się zjawia i popisuje się,
04:42
because it's her family business," or something.
110
282260
3000
bo to jej rodzinny interes?", czy coś takiego.
04:45
It was very hard at first.
111
285260
2000
Na początku było trudno.
04:47
I didn't want to clash with people.
112
287260
2000
Nie chciałam ścierać się z ludźmi.
04:49
But with all due respect
113
289260
2000
Ale z całym szacunkiem
04:51
to all the men, and the older men especially,
114
291260
3000
wobec wszystkich mężczyzn, a zwłaszcza starszych,
04:54
they did not want me around.
115
294260
3000
oni mnie tam nie chcieli.
04:57
It was very hard, you know,
116
297260
2000
Rozumiesz, było ciężko
04:59
to impose my authority.
117
299260
4000
narzucić im swoją władzę.
05:03
But a woman's got to do what a woman's got to do.
118
303260
4000
Ale kobieta musi robić, co do niej należy.
05:07
(Applause)
119
307260
5000
(Aplauz)
05:12
And in the first year,
120
312260
2000
W pierwszym roku
05:14
I had to fire half of the men.
121
314260
2000
musiałam zwolnić połowę mężczyzn.
05:16
(Laughter)
122
316260
2000
(Śmiech)
05:18
(Applause)
123
318260
4000
(Aplauz)
05:22
Brought in more women.
124
322260
3000
Wprowadzić więcej kobiet,
05:25
Brought in younger men.
125
325260
2000
i młodszych mężczyzn.
05:27
And we have a more gender-balanced newsroom today.
126
327260
4000
Dziś nasza redakcja jest bardziej wyważona w kwestii płci.
05:31
The other thing is that it's about professionalism.
127
331260
3000
Inną rzeczą jest profesjonalizm.
05:34
It's about proving who you are and what you can do.
128
334260
3000
To udowadnianie kim jesteś i co potrafisz.
05:37
And I don't know if I'm going to be boasting now,
129
337260
3000
Nie wiem, czy się teraz nie przechwalam,
05:40
but in 2006 alone,
130
340260
3000
ale w samym 2006 roku
05:43
we won three international awards.
131
343260
2000
otrzymaliśmy trzy międzynarodowe nagrody.
05:45
One of them is the IPI
132
345260
2000
Jedna z nich to IPI
05:47
Free Media Pioneer Award.
133
347260
2000
Free Media Pioneer Award.
05:49
So that was the answer
134
349260
2000
Tak więc, byliśmy rozwiązaniem
05:51
to all the Yemeni people.
135
351260
2000
dla wszystkich Jemeńczyków.
05:53
And I want to score a point here,
136
353260
2000
Chcę tutaj zapunktować,
05:55
because my husband is in the room over there.
137
355260
2000
bo tam na sali siedzi mój mąż.
05:57
If you could please stand up, [unclear].
138
357260
4000
Wstań proszę [niezrozumiałe]
06:01
He has been very supportive of me.
139
361260
3000
Bardzo mnie wspierał.
06:04
(Applause)
140
364260
4000
(Aplauz)
06:08
PM: And we should point out
141
368260
2000
PM: Powinniśmy nadmienić,
06:10
that he works with you as well at the paper.
142
370260
3000
że pracuje z tobą w gazecie.
06:13
But in assuming this responsibility
143
373260
2000
Ale w przyjmowaniu tej odpowiedzialności
06:15
and going about it as you have,
144
375260
2000
w takim kształcie jaki masz teraz,
06:17
you have become a bridge
145
377260
2000
stałaś się owym pomostem
06:19
between an older and traditional society
146
379260
4000
pomiędzy starszą i tradycyjną społecznością
06:23
and the one that you are now creating at the paper.
147
383260
3000
a tą, którą obecnie tworzysz w gazecie.
06:26
And so along with changing who worked there,
148
386260
3000
I wraz ze zmianą osób tam pracujących
06:29
you must have come up against another positioning
149
389260
3000
musiałaś natrafić na inne umiejscowienie
06:32
that we always run into, in particular with women,
150
392260
3000
na które zawsze wpadamy, zwłaszcza w przypadku kobiet,
06:35
and it has to do with outside image,
151
395260
3000
a które dotyczy zewnętrznego wizerunku,
06:38
dress, the veiled woman.
152
398260
2000
ubioru, zakrytych chustą kobiet.
06:40
So how have you dealt with this
153
400260
2000
Jak zatem radziłaś sobie z tym
06:42
on a personal level
154
402260
2000
osobiście, a także
06:44
as well as the women who worked for you?
155
404260
2000
w stosunku do kobiet z którymi pracowałaś?
06:46
NA: As you know,
156
406260
2000
NA: Jak wiesz,
06:48
the image of a lot of Yemeni women is a lot of black
157
408260
2000
dużo czerni charakteryzuje wiele Jemeńskich kobiet
06:50
and covered, veiled women.
158
410260
2000
i zakryte chustą twarze.
06:52
And this is true.
159
412260
2000
I to prawda.
06:54
And a lot of it is
160
414260
2000
I tak jest, bo
06:56
because women are not able, are not free,
161
416260
2000
kobiety nie są wolne, i nie wolno
06:58
to show their face to their self.
162
418260
2000
im pokazywać swoich twarzy.
07:00
It's a lot of traditional imposing
163
420260
2000
To ma związek z tradycyjnym nakazem
07:02
coming by authority figures
164
422260
2000
pochodzącym od ludzi władzy,
07:04
such as the men, the grandparents and so on.
165
424260
3000
czyli mężczyzn, dziadków i tak dalej.
07:07
And it's economic empowerment
166
427260
2000
Rzecz w ekonomicznym usamodzielnieniu
07:09
and the ability for a woman to say,
167
429260
2000
i zdolności powiedzenia przez kobietę:
07:11
"I am as much contributing to this family, or more,
168
431260
3000
Mam taki sam wkład w tą rodzinę, a może
07:14
than you are."
169
434260
2000
większy niż ty.
07:16
And the more empowered the women become,
170
436260
4000
A im bardziej samodzielne stają się kobiety,
07:20
the more they are able to remove the veil, for example,
171
440260
3000
tym bardziej będą w stanie zdjąć chustę, przykładowo,
07:23
or to drive their own car
172
443260
2000
lub prowadzić własny samochód,
07:25
or to have a job or to be able to travel.
173
445260
2000
albo mieć pracę czy podróżować.
07:27
So the other face of Yemen
174
447260
3000
Zatem to inne oblicze Jemenu
07:30
is actually one
175
450260
2000
to takie, które
07:32
that lies behind the veil,
176
452260
2000
kryje się za chustami.
07:34
and it's economic empowerment mostly
177
454260
3000
A to głównie ekonomiczne usamodzielnienie,
07:37
that allows the woman to just uncover it.
178
457260
2000
pozwala kobiecie zwyczajnie odsłonić twarz.
07:39
And I have done this throughout my work.
179
459260
3000
Ja dokonałam tego poprzez swoją pracę.
07:42
I've tried to encourage young girls.
180
462260
2000
Próbowałam zachęcić młode dziewczęta.
07:44
We started with, you can take it off in the office.
181
464260
4000
Zaczęliśmy od: "możesz zdjąć ją w biurze."
07:48
And then after that, you can take it off on assignments.
182
468260
3000
A następnie: "możesz zdjąć ją podczas przydzielonych zadań."
07:51
Because I didn't believe a journalist can be a journalist with --
183
471260
3000
Bo nie wierzyłam, że dziennikarz może nim być z ...-
07:54
how can you talk to people if you have your face covered? --
184
474260
3000
jak można rozmawiać z ludźmi gdy masz zakrytą twarz? -
07:57
and so on; it's just a movement.
185
477260
2000
i tym podobne, to jest zaledwie ruch.
07:59
And I am a role model in Yemen.
186
479260
2000
W Jemenie jestem wzorem do naśladowania.
08:01
A lot of people look up to me.
187
481260
2000
Wielu ludzi mnie podziwia.
08:03
A lot of young girls look up to me.
188
483260
2000
Wiele młodych dziewcząt się na mnie wzoruje.
08:05
And I need to prove to them that, yes, you can still be married,
189
485260
2000
I muszę im udowodnić, że tak, nadal możesz być mężatką,
08:07
you can still be a mother,
190
487260
2000
nadal możesz być matką,
08:09
and you can still be respected within the society,
191
489260
2000
i wciąż możesz być szanowana w społeczeństwie,
08:11
but at the same time,
192
491260
2000
ale równocześnie,
08:13
that doesn't mean you [should] just be one of the crowd.
193
493260
3000
nie oznacza to, że powinnaś być jedną z wielu.
08:16
You can be yourself and have your face.
194
496260
3000
Możesz być sobą, możesz pokazać twarz.
08:19
PM: But by putting yourself personally out there --
195
499260
4000
PM: Ale czy pokazanie kim jesteś -
08:23
both projecting a different image
196
503260
2000
zarówno kreowanie innego wizerunku
08:25
of Yemeni women,
197
505260
2000
jemeńskich kobiet,
08:27
but also what you have made possible
198
507260
2000
ale również to, co stało się możliwe
08:29
for the women who work at the paper --
199
509260
3000
dla kobiet zatrudnionych w gazecie -
08:32
has this put you in personal danger?
200
512260
4000
wystawiło cię na osobiste niebezpieczeństwo?
08:36
NA: Well the Yemen Times, across 20 years,
201
516260
3000
NA: Cóż, Yemen Times, w ciągu 20 lat,
08:39
has been through so much.
202
519260
2000
przeszedł wiele.
08:41
We've suffered prosecution;
203
521260
2000
Wnoszono oskarżenia,
08:43
the paper was closed down more than three times.
204
523260
2000
gazetę zamknięto ponad trzykrotnie.
08:45
It's an independent newspaper,
205
525260
3000
To niezależna gazeta,
08:48
but tell that to the people in charge.
206
528260
2000
ale powiedz to ludziom u władzy.
08:50
They think that if there's anything against them,
207
530260
3000
Sądzą, że jeśli cokolwiek jest im przeciwne,
08:53
then we are being an opposition newspaper.
208
533260
4000
to jesteśmy gazetą opozycyjną.
08:57
And very, very difficult times.
209
537260
3000
To były bardzo trudne czasy.
09:00
Some of my reporters were arrested.
210
540260
2000
Niektórzy z reporterów byli aresztowani.
09:02
We had some court cases.
211
542260
2000
Mieliśmy kilka spraw sądowych.
09:04
My father was assassinated.
212
544260
2000
Dokonano zamachu na mojego ojca.
09:06
Today, we are in a much better situation.
213
546260
3000
Dzisiaj jesteśmy w dużo lepszym położeniu.
09:09
We've created the credibility.
214
549260
2000
Udało nam się stworzyć wiarygodność.
09:11
And in times of revolution or change like today,
215
551260
3000
A w czasach rewolucji lub zmian jak te dzisiaj,
09:14
it is very important for independent media to have a voice.
216
554260
4000
ważne jest, by niezależne media miały głos.
09:18
It's very important
217
558260
2000
Ważne, byście
09:20
for you to go to YemenTimes.com,
218
560260
2000
weszli na YemenTimes.com,
09:22
and it's very important
219
562260
2000
to bardzo ważne,
09:24
to listen to our voice.
220
564260
3000
byście posłuchali naszego głosu.
09:27
And this is probably something
221
567260
2000
I to jest prawdopodobnie to,
09:29
I'm going to share with you
222
569260
2000
czym chce się z wami podzielić
09:31
in Western media probably --
223
571260
2000
w zachodnich mediach przypuszczalnie -
09:33
and how there's a lot of stereotypes --
224
573260
4000
jak wiele jest stereotypów -
09:37
thinking of Yemen in one single frame:
225
577260
3000
myślenie o Jemenie jako jednym ujęciu:
09:40
this is what Yemen is all about.
226
580260
3000
oto czym w ogóle jest Jemen.
09:43
And that's not fair.
227
583260
2000
A to nie jest fair,
09:45
It's not fair for me; it's not fair for my country.
228
585260
2000
w stosunku do mnie, czy mojego kraju.
09:47
A lot of reporters come to Yemen
229
587260
2000
Do Jemenu zjechało wielu reporterów,
09:49
and they want to write a story on Al-Qaeda or terrorism.
230
589260
3000
którzy chcieli napisać materiał o Al-Kaidzie lub terroryzmie.
09:52
And I just wanted to share with you:
231
592260
4000
A ja chcę wam powiedzieć, że
09:56
there's one reporter that came.
232
596260
2000
był jeden wśród nich,
09:58
He wanted to do a documentary
233
598260
2000
który chciał zrobić dokument
10:00
on what his editors wanted.
234
600260
4000
jakiego żądali jego wydawcy.
10:04
And he ended up writing about a story that even surprised me --
235
604260
3000
Skończyło się na tym, że napisał historię, która zaskoczyła i mnie -
10:07
hip hop --
236
607260
2000
hip hop -
10:09
that there are young Yemeni men
237
609260
3000
że są młodzi Jemeńczycy,
10:12
who express themselves
238
612260
2000
którzy wyrażają siebie
10:14
through dancing and puchu puchu.
239
614260
3000
poprzez taniec i "puczu puczu"
10:17
(Laughter)
240
617260
2000
(Śmiech)
10:19
That thing. (PM: Rap. Break dancing.)
241
619260
3000
No wiesz. (PM: Rap. Breakdance.)
10:22
Yeah, break dancing.
242
622260
2000
Tak, breakdance.
10:24
I'm not so old.
243
624260
3000
Taka stara nie jestem.
10:27
I'm just not in touch.
244
627260
2000
Po prostu nie jestem na czasie.
10:29
(Laughter)
245
629260
2000
(Śmiech)
10:31
(Applause)
246
631260
3000
(Aplauz)
10:34
PM: Yes, you are.
247
634260
2000
PM: Ależ jesteś.
10:36
Actually, that's a documentary
248
636260
2000
Właściwie to dokument,
10:38
that's available online; the video's online.
249
638260
3000
wideo jest dostępne w sieci.
10:41
NA: ShaketheDust.org.
250
641260
2000
NA: ShaketheDust.org
10:43
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
251
643260
3000
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
10:46
PM: ShaketheDust.org.
252
646260
2000
PM: ShaketheDust.org
10:48
And it definitely does give a different image of Yemen.
253
648260
3000
Z pewnością ukazuje inne oblicze Jemenu.
10:51
You spoke about the responsibility of the press.
254
651260
3000
Mówiłaś o odpowiedzialności prasy.
10:54
And certainly, when we look
255
654260
3000
Naturalnie, kiedy patrzymy
10:57
at the ways in which we have separated ourselves from others
256
657260
3000
na sposoby, w jakich odgrodziliśmy się od innych
11:00
and we've created fear
257
660260
2000
i stworzyliśmy niepokój
11:02
and danger,
258
662260
2000
i zagrożenie,
11:04
often from lack of knowledge,
259
664260
2000
często z braku wiedzy,
11:06
lack of real understanding,
260
666260
2000
braku prawdziwego zrozumienia,
11:08
how do you see
261
668260
2000
jak widzisz sposób,
11:10
the way that the Western press in particular
262
670260
3000
w jaki, w szczególności, zachodnia prasa
11:13
is covering this and all other stories out of the region,
263
673260
3000
przedstawia te i inne wydarzenia z regionu,
11:16
but in particular, in your country?
264
676260
2000
a szczególnie z twojego kraju?
11:18
NA: Well there is a saying that says,
265
678260
3000
NA: Jest takie powiedzenie:
11:21
"You fear what you don't know,
266
681260
2000
Boimy się tego czego nie znamy,
11:23
and you hate what you fear."
267
683260
3000
i nienawidzimy tego, czego się boimy.
11:26
So it's about the lack of research, basically.
268
686260
3000
To sprowadza się do braku badań.
11:29
It's almost, "Do your homework," --
269
689260
3000
Prawie jak: Wykonaj zadanie, -
11:32
some involvement.
270
692260
2000
jakiś rodzaj zaangażowania.
11:34
And you cannot do parachute reporting --
271
694260
3000
Nie można uprawiać dziennikarskiego spadochroniarstwa -
11:37
just jump into a country for two days
272
697260
3000
wpadasz do jakiegoś kraju na dwa dni
11:40
and think that you've done your homework and a story.
273
700260
3000
i wydaje ci się, że wykonałeś zadanie i masz materiał.
11:43
So I wish
274
703260
2000
Zatem chciałabym,
11:45
that the world would know my Yemen,
275
705260
2000
by świat poznał mój Jemen,
11:47
my country, my people.
276
707260
3000
mój kraj, mój naród.
11:50
I am an example, and there are others like me.
277
710260
3000
Jestem wzorem, ale jest wielu podobnych do mnie.
11:53
We may not be that many,
278
713260
2000
Może nie ma nas za wielu,
11:55
but if we are promoted
279
715260
2000
ale jeśli pokaże się nas
11:57
as a good, positive example,
280
717260
3000
jako dobre, pozytywne wzorce,
12:00
there will be others -- men and women --
281
720260
3000
będzie więcej - mężczyzn i kobiet -
12:03
who can eventually bridge the gap --
282
723260
3000
którzy ostatecznie wypełnią lukę -
12:06
again, coming to the bridge --
283
726260
2000
i ponownie, zbudują pomost -
12:08
between Yemen and the world
284
728260
2000
pomiędzy Jemenem a światem
12:10
and telling first
285
730260
2000
mówiąc najpierw
12:12
about recognition
286
732260
2000
o szacunku,
12:14
and then about communication
287
734260
2000
a następnie o porozumieniu
12:16
and compassion.
288
736260
3000
i współczuciu.
12:19
I think Yemen is going to be
289
739260
2000
Sądzę, że Jemen będzie
12:21
in a very bad situation
290
741260
3000
przechodził trudną sytuację
12:24
in the next two or three years.
291
744260
2000
w kolejnych dwóch, trzech latach.
12:26
It's natural.
292
746260
2000
To jest normalne.
12:28
But after the two years, which is a price we are willing to pay,
293
748260
3000
Ale po dwóch latach, które są ceną jaką gotowi jesteśmy ponieść,
12:31
we are going to stand up again on our feet,
294
751260
3000
będziemy w stanie się podnieść ponownie,
12:34
but in the new Yemen
295
754260
2000
ale tym razem w nowym Jemenie
12:36
with a younger and more empowered people --
296
756260
3000
z młodszym i bardziej pewnym siebie narodem -
12:39
democratic.
297
759260
2000
bardziej demokratycznym.
12:41
(Applause)
298
761260
8000
(Aplauz)
12:49
PM: Nadia, I think you've just given us
299
769260
2000
PM: Nadia, sądzę, że właśnie pokazałaś nam
12:51
a very different view of Yemen.
300
771260
3000
całkowicie inne oblicze Jemenu.
12:54
And certainly you yourself and what you do
301
774260
3000
I z pewnością, ty sama i to co robisz
12:57
have given us a view of the future
302
777260
3000
daje nam perspektywę przyszłości,
13:00
that we will embrace
303
780260
3000
z której skorzystamy,
13:03
and be grateful for.
304
783260
2000
i za którą będziemy wdzięczni.
13:05
And the very best of luck to you.
305
785260
2000
Życzę ci dużo szczęścia.
13:07
YemenTimes.com.
306
787260
3000
YemenTimes.com
13:10
NA: On Twitter also.
307
790260
3000
Również na Twitterze.
13:13
PM: So you are plugged in.
308
793260
2000
PM: A więc jesteś na czasie.
13:15
(Applause)
309
795260
17000
(Aplauz)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7