Nadia Al-Sakkaf: See Yemen through my eyes

88,313 views ・ 2011-07-18

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Luísa Bernardino Revisora: Rafael Eufrasio
00:15
Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times.
0
15260
4000
Pat Mitchell: Trouxeste-nos imagens do "Yemen Times".
00:19
And take us through those,
1
19260
2000
Mostra-nos essas fotos
00:21
and introduce us to another Yemen.
2
21260
4000
e apresenta-nos um outro Iémen.
00:25
Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here.
3
25260
2000
Nadia Al-Sakkaf: É um prazer estar aqui.
00:27
And I would like to share with you all
4
27260
2000
Eu queria partilhar com todos vós
00:29
some of the pictures that are happening today in Yemen.
5
29260
3000
algumas das imagens do que está a acontecer hoje no Iémen.
00:32
This picture shows a revolution
6
32260
2000
Esta foto mostra uma revolução começada por mulheres.
00:34
started by women,
7
34260
2000
00:36
and it shows women and men
8
36260
3000
Mostra mulheres e homens
00:39
leading a mixed protest.
9
39260
2000
liderando um protesto misto.
00:41
The other picture
10
41260
2000
A outra foto
00:43
is the popularity of the real need for change.
11
43260
4000
é a popularidade da real necessidade de mudança.
00:47
So many people are there.
12
47260
2000
Há tantas pessoas na rua.
00:49
The intensity of the upspring.
13
49260
4000
A intensidade da revolta.
00:53
This picture shows that the revolution
14
53260
2000
Esta foto mostra que a revolução
00:55
has allowed opportunities for training,
15
55260
2000
tem permitido oportunidades para formação,
00:57
for education.
16
57260
2000
para o ensino.
00:59
These women are learning about first aid
17
59260
2000
Estas mulheres estão a aprender primeiros socorros
01:01
and their rights according to the constitution.
18
61260
3000
e os seus direitos consagrados na Constituição.
01:04
I love this picture.
19
64260
2000
Eu adoro esta foto.
01:06
I just wanted to show
20
66260
2000
Eu só queria mostrar que mais de 60% da população iemenita
01:08
that over 60 percent of the Yemeni population
21
68260
2000
01:10
are 15 years and below.
22
70260
2000
tem 15 anos ou menos.
01:12
And they were excluded from decision-making,
23
72260
2000
Eles estão excluídos do processo de tomada de decisões,
01:14
and now they are in the forefront of the news,
24
74260
3000
e agora estão nas primeiras páginas das notícias,
01:17
raising the flag.
25
77260
2000
erguendo a bandeira.
01:19
English --
26
79260
2000
Inglês.
01:21
you will see, this is jeans
27
81260
2000
Veem aqui, isto são calças de ganga
01:23
and tights,
28
83260
2000
justas,
01:25
and an English expression --
29
85260
3000
e uma expressão inglesa,
01:28
the ability to share with the world
30
88260
3000
a capacidade de partilhar com o mundo
01:31
what is going on in our own country.
31
91260
3000
o que se está a passar no nosso país.
01:34
And expression also,
32
94260
3000
E a expressão também
01:37
it has brought talents.
33
97260
2000
tem trazido talento.
01:39
Yemenis are using cartoons
34
99260
2000
Os iemenitas estão a usar os cartunes
01:41
and art,
35
101260
3000
e a arte,
01:44
paintings, comics,
36
104260
2000
pinturas, banda desenhada,
01:46
to tell the world and each other
37
106260
2000
para dizer ao mundo e uns aos outros
01:48
about what's going on.
38
108260
2000
o que se está a passar.
01:50
Obviously, there's always the dark side of it.
39
110260
3000
Obviamente, há sempre um lado negro disto.
01:53
And this is just one of the less-gruesome pictures
40
113260
3000
Esta é apenas uma das imagens menos abomináveis
01:56
of the revolution
41
116260
2000
da revolução
01:58
and the cost that we have to pay.
42
118260
2000
e do preço que temos de suportar.
02:00
The solidarity
43
120260
2000
A solidariedade
02:02
of millions of Yemenis across the country
44
122260
2000
de milhões de iemenitas por todo o país
02:04
just demanding the one thing.
45
124260
2000
exigindo apenas uma coisa.
02:06
And finally, lots of people are saying
46
126260
2000
E, finalmente, imensas pessoas estão a dizer
02:08
that Yemen's revolution
47
128260
2000
que a revolução do Iémen vai dividir o país.
02:10
is going to break the country.
48
130260
2000
02:12
Is it going to be so many different countries?
49
132260
2000
Tornar-se-ão imensos países diferentes?
02:14
Is it going to be another Somalia?
50
134260
2000
Transformar-se-á numa segunda Somália?
02:16
But we want to tell the world that, no,
51
136260
2000
Nós queremos dizer ao mundo que não.
02:18
under the one flag, we'll still remain as Yemeni people.
52
138260
3000
Sob uma só bandeira, manter-nos-emos como o povo iemenita.
02:22
PM: Thank you for those images, Nadia.
53
142260
3000
PM: Obrigada por essas imagens, Nadia.
02:25
And they do, in many ways,
54
145260
2000
Elas contam, de várias maneiras,
02:27
tell a different story
55
147260
2000
uma história diferente daquela história do Iémen
02:29
than the story of Yemen,
56
149260
2000
02:31
the one that is often in the news.
57
151260
2000
que aparece frequentemente nas notícias.
02:33
And yet, you yourself
58
153260
2000
Apesar disso, tu própria
02:35
defy all those characterizations.
59
155260
2000
desafias todas essas caracterizações.
02:37
So let's talk about the personal story for a moment.
60
157260
4000
Por isso falemos sobre a história pessoal por uns momentos.
02:41
Your father is murdered.
61
161260
3000
O teu pai foi assassinado.
02:44
The Yemen Times already has
62
164260
2000
O "Yemen Times" já tem uma forte reputação no Iémen
02:46
a strong reputation in Yemen
63
166260
3000
02:49
as an independent English language newspaper.
64
169260
4000
como um jornal independente em língua inglesa.
02:53
How did you then
65
173260
2000
Como é que tu tomaste a decisão
02:55
make the decision and assume the responsibilities
66
175260
2000
e assumiste as responsabilidades de dirigir um jornal,
02:57
of running a newspaper,
67
177260
2000
02:59
especially in such times of conflict?
68
179260
3000
especialmente em tempos de conflitos?
03:02
NA: Well, let me first warn you
69
182260
2000
NA: Bem, deixa-me primeiro alertar
03:04
that I'm not the traditional Yemeni girl.
70
184260
3000
que eu não sou uma rapariga iemenita tradicional.
03:07
I've guessed you've already noticed this by now.
71
187260
2000
Acho que já devem ter reparado nisso.
03:09
(Laughter)
72
189260
2000
(Risos)
03:11
In Yemen, most women are veiled
73
191260
2000
No Iémen, a maioria das mulheres usa o véu,
03:13
and they are sitting behind doors
74
193260
3000
fica nos bastidores
03:16
and not very much part of the public life.
75
196260
2000
e não faz muito parte da vida pública.
03:18
But there's so much potential.
76
198260
2000
Mas há tanto potencial,
03:20
I wish I could show you my Yemen.
77
200260
3000
Eu gostaria de poder mostrar-vos o meu Iémen.
03:23
I wish you could see
78
203260
2000
Gostaria que pudessem ver o Iémen pelos meus olhos.
03:25
Yemen through my eyes.
79
205260
2000
03:27
Then you would know
80
207260
2000
Saberiam então que há muito para ver.
03:29
that there's so much to it.
81
209260
2000
03:31
And I was privileged because I was born into a family,
82
211260
3000
Eu sou privilegiada porque nasci numa família,
03:34
my father would always encourage the boys and the girls.
83
214260
4000
em que o meu pai encorajou sempre os rapazes e as raparigas.
03:38
He would say we are equal.
84
218260
3000
Ele dizia que somos iguais.
03:41
And he was such an extraordinary man.
85
221260
3000
E ele era um homem extraordinário.
03:44
And even my mother -- I owe it to my family.
86
224260
3000
E a minha mãe também — eu devo-o à minha família —
03:47
A story:
87
227260
2000
a história.
03:49
I studied in India.
88
229260
2000
Eu estudei na Índia.
03:51
And in my third year, I started becoming confused
89
231260
3000
No terceiro ano, comecei a ficar confusa
03:54
because I was Yemeni,
90
234260
2000
porque eu era iemenita,
03:56
but I was also mixing up
91
236260
2000
mas também me estava a misturar
03:58
with a lot of my friends in college.
92
238260
2000
com imensos amigos meus na universidade.
04:00
And I went back home and I said,
93
240260
3000
Regressei a casa e disse:
04:03
"Daddy, I don't know who I am.
94
243260
2000
"Papá, eu não sei quem sou.
04:05
I'm not a Yemeni; I'm not an Indian."
95
245260
2000
Eu não sou iemenita nem sou indiana".
04:07
And he said, "You are the bridge."
96
247260
2000
E ele disse: "Tu és a ponte".
04:09
And that is something I will keep in my heart forever.
97
249260
4000
Isto é uma coisa que guardarei para sempre no meu coração.
04:13
So since then I've been the bridge,
98
253260
2000
Por isso, desde então eu tenho sido a ponte,
04:15
and a lot of people have walked over me.
99
255260
3000
e muitas pessoas passaram sobre mim.
04:18
PM: I don't think so. (Laughter)
100
258260
3000
PM: Não me parece.
04:21
NA: But it just helps tell
101
261260
3000
NA: Mas isto ajuda a contar
04:24
that some people are change agents
102
264260
2000
que algumas pessoas são agentes de mudança
04:26
in the society.
103
266260
2000
na sociedade.
04:28
And when I became editor-in-chief
104
268260
2000
Quando passei a ser a editora chefe depois do meu irmão
04:30
after my brother actually --
105
270260
2000
04:32
my father passed away in 1999,
106
272260
2000
— o meu pai faleceu em 1999 —
04:34
and then my brother until 2005 --
107
274260
2000
e depois o meu irmão em 2005 —
04:36
and everybody was betting that I will not be able to do it.
108
276260
3000
toda a gente apostava que eu não iria conseguir.
04:39
"What's this young girl coming in and showing off
109
279260
3000
"O que é que esta rapariga está a fazer, a entrar aqui e a mostrar-se
04:42
because it's her family business," or something.
110
282260
3000
"só porque é um negócio de família".
04:45
It was very hard at first.
111
285260
2000
Foi muito difícil inicialmente.
04:47
I didn't want to clash with people.
112
287260
2000
Eu não queria criar animosidades.
04:49
But with all due respect
113
289260
2000
Mas, com o devido respeito para com os homens,
04:51
to all the men, and the older men especially,
114
291260
3000
especialmente para com os mais velhos,
04:54
they did not want me around.
115
294260
3000
eles não me queriam por perto.
04:57
It was very hard, you know,
116
297260
2000
Foi muito difícil impor a minha autoridade.
04:59
to impose my authority.
117
299260
4000
05:03
But a woman's got to do what a woman's got to do.
118
303260
4000
Mas uma mulher tem de fazer aquilo que uma mulher tem de fazer.
05:07
(Applause)
119
307260
5000
(Aplausos)
05:12
And in the first year,
120
312260
2000
No primeiro ano,
05:14
I had to fire half of the men.
121
314260
2000
tive de despedir metade dos homens.
05:16
(Laughter)
122
316260
2000
(Risos)
05:18
(Applause)
123
318260
4000
(Aplausos)
05:22
Brought in more women.
124
322260
3000
Contratei mais mulheres.
05:25
Brought in younger men.
125
325260
2000
Contratei homens mais jovens.
05:27
And we have a more gender-balanced newsroom today.
126
327260
4000
E hoje temos uma redação mais equilibrada em termos dos dois sexos.
05:31
The other thing is that it's about professionalism.
127
331260
3000
Outra coisa é sobre profissionalismo.
05:34
It's about proving who you are and what you can do.
128
334260
3000
É sobre mostrar quem és e o que podes fazer.
05:37
And I don't know if I'm going to be boasting now,
129
337260
3000
Não sei se vai ser falta de modéstia,
05:40
but in 2006 alone,
130
340260
3000
mas considerando apenas 2006,
05:43
we won three international awards.
131
343260
2000
ganhámos três prémios internacionais.
05:45
One of them is the IPI
132
345260
2000
Um deles é o IPI
05:47
Free Media Pioneer Award.
133
347260
2000
Free Media Pioneer Award.
05:49
So that was the answer
134
349260
2000
Essa foi a resposta
05:51
to all the Yemeni people.
135
351260
2000
para todas a população iemenita.
05:53
And I want to score a point here,
136
353260
2000
E quero salientar aqui um aspeto,
05:55
because my husband is in the room over there.
137
355260
2000
porque o meu marido está aqui presente.
05:57
If you could please stand up, [unclear].
138
357260
4000
Podes levantar-te, por favor?
06:01
He has been very supportive of me.
139
361260
3000
Ele tem-me apoiado imenso.
06:04
(Applause)
140
364260
4000
(Aplausos)
06:08
PM: And we should point out
141
368260
2000
PM: E Devíamos destacar
06:10
that he works with you as well at the paper.
142
370260
3000
que ele trabalha contigo no jornal.
06:13
But in assuming this responsibility
143
373260
2000
Mas, ao assumir esta responsabilidade,
06:15
and going about it as you have,
144
375260
2000
e fazendo o que tens feito,
06:17
you have become a bridge
145
377260
2000
tens-te tornado a ponte
06:19
between an older and traditional society
146
379260
4000
entre uma sociedade mais velha e tradicional
06:23
and the one that you are now creating at the paper.
147
383260
3000
e aquela que estás agora a criar no jornal.
06:26
And so along with changing who worked there,
148
386260
3000
À medida que mudavas quem lá trabalhava,
06:29
you must have come up against another positioning
149
389260
3000
deves ter-te deparado com outra postura frequente,
06:32
that we always run into, in particular with women,
150
392260
3000
particularmente com as mulheres,
06:35
and it has to do with outside image,
151
395260
3000
que tem a ver com a imagem exterior,
06:38
dress, the veiled woman.
152
398260
2000
a mulher encoberta, de véu.
06:40
So how have you dealt with this
153
400260
2000
Como é que lidaste com isso a nível pessoal,
06:42
on a personal level
154
402260
2000
06:44
as well as the women who worked for you?
155
404260
2000
assim como as mulheres que trabalhavam contigo?
06:46
NA: As you know,
156
406260
2000
NA: Como sabem,
06:48
the image of a lot of Yemeni women is a lot of black
157
408260
2000
a imagem de muitas mulheres iemenitas envolve muito preto
06:50
and covered, veiled women.
158
410260
2000
e mulheres de véu e cobertas.
06:52
And this is true.
159
412260
2000
Isso é verdade.
06:54
And a lot of it is
160
414260
2000
Muito disto acontece porque as mulheres não podem,
06:56
because women are not able, are not free,
161
416260
2000
não são livres de mostrar cara.
06:58
to show their face to their self.
162
418260
2000
07:00
It's a lot of traditional imposing
163
420260
2000
Tem a ver com imposições tradicionais
07:02
coming by authority figures
164
422260
2000
vindas de figuras de autoridade
07:04
such as the men, the grandparents and so on.
165
424260
3000
como os homens, os avós, etc.
07:07
And it's economic empowerment
166
427260
2000
E é o poder económico,
07:09
and the ability for a woman to say,
167
429260
2000
a capacidade de uma mulher dizer:
07:11
"I am as much contributing to this family, or more,
168
431260
3000
"Eu contribuo tanto ou mais do que tu para esta família".
07:14
than you are."
169
434260
2000
07:16
And the more empowered the women become,
170
436260
4000
Quanto mais poder as mulheres tiverem,
07:20
the more they are able to remove the veil, for example,
171
440260
3000
maior possibilidade terão de retirar o véu, por exemplo,
07:23
or to drive their own car
172
443260
2000
ou de conduzir o seu próprio carro
07:25
or to have a job or to be able to travel.
173
445260
2000
ou de ter um emprego ou poder viajar.
07:27
So the other face of Yemen
174
447260
3000
Por isso a outra face do Iémen
07:30
is actually one
175
450260
2000
é, na verdade, a que se encontra por detrás dos véus.
07:32
that lies behind the veil,
176
452260
2000
07:34
and it's economic empowerment mostly
177
454260
3000
É o poder económico, em grande medida,
07:37
that allows the woman to just uncover it.
178
457260
2000
que permite que as mulheres o retirem.
07:39
And I have done this throughout my work.
179
459260
3000
Eu tenho feito isto através do meu trabalho.
07:42
I've tried to encourage young girls.
180
462260
2000
Tenho tentado encorajar raparigas jovens.
07:44
We started with, you can take it off in the office.
181
464260
4000
Começámos por permitir que o tirassem no escritório.
07:48
And then after that, you can take it off on assignments.
182
468260
3000
Depois disso, podiam tirá-lo em missões.
07:51
Because I didn't believe a journalist can be a journalist with --
183
471260
3000
Porque eu não acreditava que uma jornalista pudesse ser um jornalista com...
07:54
how can you talk to people if you have your face covered? --
184
474260
3000
como é que podemos falar com as pessoas se temos a cara tapada?
07:57
and so on; it's just a movement.
185
477260
2000
Daí em diante é apenas um movimento.
07:59
And I am a role model in Yemen.
186
479260
2000
Eu sou um exemplo no Iémen.
08:01
A lot of people look up to me.
187
481260
2000
Muitas pessoas tomam-me como exemplo.
08:03
A lot of young girls look up to me.
188
483260
2000
Muitas raparigas admiram-me.
08:05
And I need to prove to them that, yes, you can still be married,
189
485260
2000
Preciso de mostrar-lhes que podemos ser casadas,
08:07
you can still be a mother,
190
487260
2000
podemos ser mães,
08:09
and you can still be respected within the society,
191
489260
2000
e podemos ser respeitadas na sociedade,
08:11
but at the same time,
192
491260
2000
mas, ao mesmo tempo,
08:13
that doesn't mean you [should] just be one of the crowd.
193
493260
3000
isso não significa que tenhamos de ser apenas uma pessoa numa multidão.
08:16
You can be yourself and have your face.
194
496260
3000
Podemos ser nós próprias e ter uma cara.
08:19
PM: But by putting yourself personally out there --
195
499260
4000
PM: Mas ao expores-te pessoalmente,
08:23
both projecting a different image
196
503260
2000
projetando uma imagem diferente
08:25
of Yemeni women,
197
505260
2000
das mulheres iemenitas,
08:27
but also what you have made possible
198
507260
2000
e possibilitando-o às mulheres que trabalham no jornal,
08:29
for the women who work at the paper --
199
509260
3000
08:32
has this put you in personal danger?
200
512260
4000
isso não te pôs em perigo pessoal?
08:36
NA: Well the Yemen Times, across 20 years,
201
516260
3000
NA: O "Yemen Times", ao longo de 20 anos,
08:39
has been through so much.
202
519260
2000
passou por muita coisa..
08:41
We've suffered prosecution;
203
521260
2000
Sofremos perseguições.
08:43
the paper was closed down more than three times.
204
523260
2000
O jornal foi fechado mais de três vezes.
08:45
It's an independent newspaper,
205
525260
3000
É um jornal independente,
mas diga isso às pessoas que estão no poder.
08:48
but tell that to the people in charge.
206
528260
2000
08:50
They think that if there's anything against them,
207
530260
3000
Eles acham que, se escrevermos qualquer coisa contra eles,
08:53
then we are being an opposition newspaper.
208
533260
4000
estamos a ser um jornal da oposição.
08:57
And very, very difficult times.
209
537260
3000
Tivemos tempos muito, muito difíceis.
09:00
Some of my reporters were arrested.
210
540260
2000
Alguns dos meus repórteres foram presos.
09:02
We had some court cases.
211
542260
2000
Temos tido alguns casos em tribunal.
09:04
My father was assassinated.
212
544260
2000
O meu pai foi assassinado.
09:06
Today, we are in a much better situation.
213
546260
3000
Hoje estamos numa situação muito melhor.
09:09
We've created the credibility.
214
549260
2000
Criámos credibilidade.
09:11
And in times of revolution or change like today,
215
551260
3000
E em tempo de revolução ou mudança, como o presente,
09:14
it is very important for independent media to have a voice.
216
554260
4000
é muito importante que os media independentes tenham uma voz.
09:18
It's very important
217
558260
2000
É muito importante
09:20
for you to go to YemenTimes.com,
218
560260
2000
que vão à YemenTimes.com,
09:22
and it's very important
219
562260
2000
e é muito importante ouvir a nossa voz.
09:24
to listen to our voice.
220
564260
3000
09:27
And this is probably something
221
567260
2000
Provavelmente é uma coisa
09:29
I'm going to share with you
222
569260
2000
que vou particular convosco
09:31
in Western media probably --
223
571260
2000
na imprensa ocidental provavelmente,
09:33
and how there's a lot of stereotypes --
224
573260
4000
porque há imensos estereótipos
09:37
thinking of Yemen in one single frame:
225
577260
3000
que pensam no Iémen como unidimensional:
09:40
this is what Yemen is all about.
226
580260
3000
"É assim o Iémen".
09:43
And that's not fair.
227
583260
2000
E isso não é justo.
09:45
It's not fair for me; it's not fair for my country.
228
585260
2000
Não é justo para mim, não é justo para o meu país.
09:47
A lot of reporters come to Yemen
229
587260
2000
Muitos jornalistas vêm ao Iémen
09:49
and they want to write a story on Al-Qaeda or terrorism.
230
589260
3000
e querem escrever uma história sobre a Al-Qaeda ou o terrorismo.
09:52
And I just wanted to share with you:
231
592260
4000
E eu quero partilhar isto convosco:
09:56
there's one reporter that came.
232
596260
2000
Foi lá um jornalista.
09:58
He wanted to do a documentary
233
598260
2000
Queria fazer um documentário
10:00
on what his editors wanted.
234
600260
4000
sobre aquilo que os seus editores queriam.
10:04
And he ended up writing about a story that even surprised me --
235
604260
3000
E acabou por escrever sobre uma história que até a mim me surpreendeu
10:07
hip hop --
236
607260
2000
o hip hop
10:09
that there are young Yemeni men
237
609260
3000
porque há rapazes iemenitas
10:12
who express themselves
238
612260
2000
que se exprimem através da dança e...
10:14
through dancing and puchu puchu.
239
614260
3000
10:17
(Laughter)
240
617260
2000
(Risos)
10:19
That thing. (PM: Rap. Break dancing.)
241
619260
3000
PM: Rap. Break dancing.
10:22
Yeah, break dancing.
242
622260
2000
NA: Sim, break dancing.
10:24
I'm not so old.
243
624260
3000
Eu não sou assim tão velha.
10:27
I'm just not in touch.
244
627260
2000
Só não estou atualizada.
10:29
(Laughter)
245
629260
2000
(Risos)
10:31
(Applause)
246
631260
3000
(Aplausos)
10:34
PM: Yes, you are.
247
634260
2000
PM: Estás sim.
10:36
Actually, that's a documentary
248
636260
2000
Na verdade, é um documentário
10:38
that's available online; the video's online.
249
638260
3000
que está disponível online, o vídeo está online.
10:41
NA: ShaketheDust.org.
250
641260
2000
NA: ShaketheDust.org.
10:43
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
251
643260
3000
- Shake the Dust" - Shake the Dust."
10:46
PM: ShaketheDust.org.
252
646260
2000
PM: ShaketheDust.org.
10:48
And it definitely does give a different image of Yemen.
253
648260
3000
E dá definitivamente uma visão diferente do Iémen.
10:51
You spoke about the responsibility of the press.
254
651260
3000
Falaste sobre a responsabilidade da imprensa.
10:54
And certainly, when we look
255
654260
3000
Certamente, quando olhamos
10:57
at the ways in which we have separated ourselves from others
256
657260
3000
para as maneiras com que nos temos separado uns dos outros
11:00
and we've created fear
257
660260
2000
e criado medos e perigos,
11:02
and danger,
258
662260
2000
11:04
often from lack of knowledge,
259
664260
2000
normalmente devido à falta de conhecimento,
11:06
lack of real understanding,
260
666260
2000
à falta de um verdadeiro entendimento,
11:08
how do you see
261
668260
2000
como é que vês
11:10
the way that the Western press in particular
262
670260
3000
a forma como a imprensa ocidental, em particular,
11:13
is covering this and all other stories out of the region,
263
673260
3000
está a divulgar isto e outras histórias da região,
11:16
but in particular, in your country?
264
676260
2000
mas em particular, do teu país?
11:18
NA: Well there is a saying that says,
265
678260
3000
NA: Há um ditado segundo o qual
11:21
"You fear what you don't know,
266
681260
2000
"Temos medo do que não conhecemos,
11:23
and you hate what you fear."
267
683260
3000
"e odiamos o que tememos".
11:26
So it's about the lack of research, basically.
268
686260
3000
Por isso tem a ver com falta de pesquisa, basicamente.
11:29
It's almost, "Do your homework," --
269
689260
3000
É quase "Façam o vosso trabalho de casa",
11:32
some involvement.
270
692260
2000
um certo envolvimento.
11:34
And you cannot do parachute reporting --
271
694260
3000
Não se podem fazer reportagens paraquedas.
11:37
just jump into a country for two days
272
697260
3000
Saltar para um país durante dois dias
11:40
and think that you've done your homework and a story.
273
700260
3000
e pensar que se fez o trabalho de casa e uma história.
11:43
So I wish
274
703260
2000
Por isso eu gostava que o mundo conhecesse o meu Iémen,
11:45
that the world would know my Yemen,
275
705260
2000
11:47
my country, my people.
276
707260
3000
o meu país, o meu povo.
11:50
I am an example, and there are others like me.
277
710260
3000
Eu sou um exemplo, e há outros como eu.
11:53
We may not be that many,
278
713260
2000
Podemos não ser muitos,
11:55
but if we are promoted
279
715260
2000
mas se formos conhecidos
11:57
as a good, positive example,
280
717260
3000
como exemplos bons e positivos,
12:00
there will be others -- men and women --
281
720260
3000
haverá outros — homens e mulheres —
12:03
who can eventually bridge the gap --
282
723260
3000
que poderemos vir a encurtar a lacuna,
12:06
again, coming to the bridge --
283
726260
2000
servir, mais uma vez, de ponte
12:08
between Yemen and the world
284
728260
2000
entre o Iémen e o mundo
12:10
and telling first
285
730260
2000
e falar em primeiro lugar sobre reconhecimento
12:12
about recognition
286
732260
2000
12:14
and then about communication
287
734260
2000
e depois sobre comunicação e compaixão.
12:16
and compassion.
288
736260
3000
12:19
I think Yemen is going to be
289
739260
2000
Eu penso que o Iémen vai estar
12:21
in a very bad situation
290
741260
3000
numa situação muito má
12:24
in the next two or three years.
291
744260
2000
nos próximos dois ou três anos.
12:26
It's natural.
292
746260
2000
É natural.
12:28
But after the two years, which is a price we are willing to pay,
293
748260
3000
Mas após os dois anos, que são um preço que estamos dispostos a pagar,
12:31
we are going to stand up again on our feet,
294
751260
3000
levantar-nos-emos outra vez,
12:34
but in the new Yemen
295
754260
2000
mas num novo Iémen
12:36
with a younger and more empowered people --
296
756260
3000
com uma população mais jovem e com mais poder,
12:39
democratic.
297
759260
2000
um Iémen democrático.
12:41
(Applause)
298
761260
8000
(Aplausos)
12:49
PM: Nadia, I think you've just given us
299
769260
2000
PM: Nadia, creio que acabaste de nos dar
12:51
a very different view of Yemen.
300
771260
3000
uma visão diferente do Iémen.
12:54
And certainly you yourself and what you do
301
774260
3000
Certamente que tu e aquilo que fazes
12:57
have given us a view of the future
302
777260
3000
deram-nos uma visão do futuro
13:00
that we will embrace
303
780260
3000
que nós acolheremos
13:03
and be grateful for.
304
783260
2000
e pelo qual estaremos gratos.
13:05
And the very best of luck to you.
305
785260
2000
Desejo-te muito boa sorte.
13:07
YemenTimes.com.
306
787260
3000
YemenTimes.com
13:10
NA: On Twitter also.
307
790260
3000
NA: Também estamos no Twitter.
13:13
PM: So you are plugged in.
308
793260
2000
PM: Então estás conectada.
13:15
(Applause)
309
795260
17000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7